— Мисс Бланш? Вы в порядке? — осторожно спросил Фолджер, слегка дотрагиваясь до плеча Бланш.

— Да… спасибо, Майкл, все хорошо, — с трудом уняв дрожь, выдавила она из себя. — Слава богу, вы появились вовремя. Впредь не пускайте даже на порог этого омерзительного типа! Вы слышите? Чтобы ноги его здесь больше не было!

— Конечно, мисс, — затряс головой субтильный клерк и, нацепив очки, принялся разбирать бумаги, тщетно ломая голову над тем, как спасти положение.

Бланш твердо решила бороться до конца. Она не позволит унижать себя Генри Торну, каким бы богатым и мстительным он ни был. От этой мысли девушку бросило в жар. Господи, ведь Торн, действительно, будет мстить. Ее жизни теперь угрожает опасность, и никто не в силах ей помочь!

Бланш медленно сняла с дверного крючка передник и безжизненным голосом спросила:

— Есть какие-нибудь посетители?

— Две минуты назад в магазине никого не было, мисс, — ответил клерк, с опаской взглянув на ее бледное лицо. — Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? Может быть, вам следует пойти домой и прилечь?

Бланш ответила не сразу.

— Что? О… я в порядке, Майкл. Если бы Дора вышла на работу, я воспользовалась бы твоим советом обязательно. Но я чувствую, что в состоянии работать дальше.

Фолджер недоверчиво покачал головой и снова уткнулся в свои расчеты.

— Майкл, — окликнула его Бланш.

— Да, мисс Бланш? — клерк оторвался от бумаг и уставился на хозяйку сквозь круглые стекла очков.

— У нас найдется какая-нибудь еда?

Фолджер грустно покачал головой.

— Не думаю.

Бланш тяжело вздохнула и, повязав передник, поплелась в помещение магазина.

А в это время ее преследователь направлялся в небольшое, не отличающееся чистотой и уютом заведение «Хью и Картер». Казалось бы, чем могла привлечь владельца крупной торговой компании Согуса подобная забегаловка? И все же Генри Торн неизменно появлялся именно здесь каждый день ровно в полдень, поскольку считал, что человеку, ведущему столь деятельный образ жизни, непременно следует расслабляться за кружкой эля.

Сегодня Торн пришел позже, чем обычно, но в сопровождении своего компаньона по имени Зак. По обыкновению толстяк уселся за столик в дальнем углу.

Чуть позже в таверну вошли двое. Один из них поинтересовался, где найти Генри Торна. Дородная подавальщица с любопытством осмотрела посетителя с головы до ног, пожирая его взглядом, и молча указала на нужный им столик. Вскоре перед Генри Торном, с жадностью поглощавшим свой обед, предстали два незнакомца. Они с удивлением взирали на гору тушеной телятины и чесночной шелухи. Торн все еще негодовал по поводу своей неудачи с Бланш Пристли, но, взглянув на мужчин, сразу понял, что они пришли по делу.

Генри тут же сосредоточился: он никогда не позволял чувствам вмешиваться в дела.

— Мистер Торн, если не ошибаюсь, — густым баритоном проговорил тот, кто повыше и пошире в плечах.

Торн опустил вилку с нанизанным на нее куском мяса и исподлобья взглянул на незнакомца. Один глаз его скрывала черная повязка, что придавало мужчине сходство со старым морским волком или даже пиратом.

— Да, это я, — ответил Торн, вытирая жирные губы тыльной стороной ладони, — чем могу быть полезен?

Стоящий перед ним мужчина был широкоплечим, даже массивным, одет он был нарочито небрежно. А вот его спутник! Да, такие красавчики, как он, быстро завоевывают сердца несговорчивых наследниц. Достаточно взглянуть на подавальщицу: она просто не сводит с незнакомца восхищенных глаз. Генри Торн сразу же невзлюбил этого щеголя.

— А вы кто будете, сэр?

— Меня зовут… Уил. Я капитан, а это Клайв, мой помощник, — ответил красавчик, указывая на одноглазого.

Забыв на время о телятине с чесноком, Торн внимательно оглядел обоих мужчин. Да, первый, похоже, действительно морской волк: повязка на глазу и все прочее…

— Итак, почему вы обратились именно ко мне?

Компаньон Торна тут же обратился в слух. По многолетнему опыту он отлично знал: вежливый и обходительный Генри Торн намного опаснее Торна-грубияна.

— Возможно, мы окажем вам услугу, — начал тот, кто в повязке.

Однако быстрый взгляд капитана заставил его замолчать. Торн удивился, что здоровяк побаивается щеголя, хотя на вид он и старше и мощнее своего капитана. Наверное, этот капитан не такой неженка, каким кажется.

— Нам сообщили, что «Торн» — самая крупная фрахтовая компания в вашем городе, — зазвучал сочный голос Уила. — У нас есть предложение, которое, возможно, вас заинтересует. Вот почему мы обратились именно к вам.

— Предложение?

Смежив веки, Торн какое-то время обдумывал слова незнакомца, затем взмахнул рукой, и Зак в мгновение ока раздобыл еще два стула. Когда джентльмены, наконец, уселись, Торн поднял кружку с элем и поинтересовался:

— Какое предложение?

— Очень выгодное, — холодно улыбнулся капитан.

Торн снова с неприязнью подумал, что многие женщины, наверняка, с ходу попадаются на удочку этому проходимцу.

— Корабль с отличным товаром: шелк, фарфор, перец, индиго, тюки с шерстью, скобяные товары…

— А откуда у вас этот… отличный товар? — вкрадчиво спросил Торн и начал медленно пить эль, не спуская при этом глаз с Уила.

Про себя Торн отметил, что тот ответил не сразу.

— Товар отнят у англичан.

— У вас есть каперское свидетельство? — осведомился Торн и уткнулся в тарелку, возобновляя прерванную трапезу.

Что-то подсказывало ему, что свидетельства, дававшего право нападать на неприятельские корабли, у этих двоих нет.

— Разумеется, — последовал незамедлительный ответ.

Торн скорчил недовольную гримасу, но секунду спустя на его лице расползлась приторная улыбка.

Вытерев подбородок тыльной стороной ладони, толстяк вкрадчиво произнес:

— Я был бы рад сотрудничеству с такими деловыми джентльменами, но, к сожалению, у меня на складе практически нет свободного места. Я только что принял товар с трех, таких же, как ваш, кораблей. Однако… — Торн приложил ко лбу указательный палец, словно что-то припоминая. — Я могу направить вас к тому, кто наверняка примет ваше предложение. У него толстый кошелек и огромный интерес к такому товару. Кстати, его торговая компания — старейшая в Согусе.

Новые посетители обменялись явно разочарованными взглядами, а улыбка Торна стала еще шире.

— Я говорю о Торговой и фрахтовой компании Харви Пристли. Мы только что беседовали с ним сегодня утром.

— Они разгружают суда, у них есть фургоны и складские помещения? — сухо спросил капитан.

— Ну конечно, — кивнул Торн. — Я же говорю: это старейшая в городе компания. Но хочу вас предупредить: Пристли, действительно, сколотил огромное состояние, но он не из тех, кто сорит деньгами. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. Такие, как Пристли, не желают тратить свои деньги, даже если это сулит им еще большую прибыль. Вам придется поторговаться. Ну а если ничего не получится или останется кое-какой товар… приходите ко мне. Пожалуй, я смогу купить у вас немного.

В глазах Уила промелькнул какой-то странный огонек. Поднявшись со стула, он в знак благодарности протянул Торну руку. Тот пожал ее, не вставая, и тот час же принялся уплетать свой любимый чеснок.

Не сказав больше ни слова, красавчик вместе со своим помощником направился к двери. Подавальщица проводила Уила плотоядным взглядом, тая от улыбки, которой он наградил ее перед уходом. Торна даже всего передернуло от злости.

— Но, мистер Торн, — нерешительно начал Зак, — ведь нам тоже нужны новые товары. У нас вполне хватает места на складе. Зачем вы отправили их к Пристли?

— Они еще вернутся, — заверил Торн, сурово взглянув на компаньона, — и непременно примут мои условия, после того как Бланш Пристли даст им отпор.

Мстительная улыбка исказила его полное лицо.

Своим появлением эти джентльмены только раздразнят Бланш, а столь необходимый ей товар в конце концов окажется у него!

— Но ведь у Пристли нет ни фургонов, ни денег.

— Вот именно, — затрясся от смеха Торн. — Их единственная ценность — это то, что находится у Бланш под юбкой.

Глава 6

— Вполне нормальный тип, — заметил Клайв Ларсон, оглядываясь на дверь заведения.

— Ты хочешь сказать, для «порядочного человека»? Ты бы решил иначе, если бы почувствовал, как от него разит чесноком и элем. Ну да после взрыва ты стал нечувствителен к запахам, а я чуть не умер.

Уил остановился посреди улицы и раздраженно уставился на Клайва Ларсона:

— От этих городов я всегда заболеваю: они все отвратительно пахнут. Кроме того, не я придумал остановиться здесь.

— Да, это была моя идея, — согласился Ларсон.

Несмотря на чисто выметенные мощеные улицы, в воздухе действительно пахло водой из сточных канав, немытыми телами и раскаленным жиром. Уил брезгливо поморщился. Чем дольше он вместе с Клайвом плавал на корабле, тем восприимчивее становился к запахам. Скорее бы закончить дела и вернуться в море!

Оглядевшись по сторонам, Уил обнаружил, что его с интересом рассматривают несколько остановившихся неподалеку женщин. Его стройная широкоплечая фигура и классические черты лица неизменно притягивали женские взгляды. Мидлсборо (теперь уже Мидл) давно привык к тому, что его внешность является предметом восхищения. Вот и сейчас, не обращая на женщин никакого внимания, он хлопнул Клайва по руке, предлагая продолжить путь. Но Ларсон не спешил уходить. Сняв обшитую золотым галуном треуголку, он обаятельно улыбнулся стоявшим неподалеку дамам. Его крепко сколоченная, мускулистая фигура разительно контрастировала с худощавой фигурой Уила, что делало эту пару еще более заметной.

На углу улицы Мидл заглянул в открытую дверь булочной. Он спросил у булочника, как найти магазин Харви Пристли, но тот молча скрестил на груди руки и выразительно посмотрел на свежеиспеченный хлеб, от которого шел восхитительный аромат. Уил со вздохом извлек из кармана несколько медных монет. Продавец сунул ему в руку ванильную булочку и указал нужное направление.

Не зная, что делать со столь неожиданным приобретением, Мидл разломил булку пополам и рассовал ее по карманам своего элегантного сюртука, решив, что сейчас у него более важные дела. Он кивнул Клайву, и они быстро зашагали в сторону доков.

— Мне заранее не нравится этот скупердяй Пристли, — Уил взъерошил свои пепельные вьющиеся волосы, — да и любитель чеснока Торн не показался мне внушающим доверия. Неужели нельзя было выбрать город покрупнее? Бостон или Филадельфию, например?

— Город тут ни при чем. Вокруг полным-полно других торговцев, — раздраженно фыркнул Ларсон. — Давай сами кого-нибудь найдем. Дались нам эти Торн и Пристли.

— Но у других нет фургонов, — холодно взглянул на своего партнера Мидл. — А нам необходимы фургоны. Мы не нуждались бы в них, если бы вошли в док по каналу для разгрузки, как настоящие торговцы.

— И нос к носу столкнулись бы с властями, — Ларсон понизил голос, поймав удивленные взгляды прохожих. — Ведь у нас нет надлежащих бумаг, и тебе это известно.

Ну, сколько еще можно говорить на эту тему? Они спорили об этом и вчера, и на прошлой неделе, и в прошлом месяце, когда решили взять курс на Массачусетс. Теперь им нужен торговец, готовый без лишних вопросов купить товар. Главное, чтобы он сразу же заплатил наличными без всяких счетов и отсрочек.

Они свернули на узкую улицу, ведущую к окраине города.

— Эх, нужно было бы продать все это на Сан-та-Крузе и устроить себе небольшой отдых! — Клайв мечтательно закатил глаза.

— Продать товар за десятую долю того, что он стоит, и остаться ни с чем, — возразил Уил, изо всех сил стараясь не злиться. — Не забывай, у нас теперь большая команда, и все хотят заработать.

Клайв всегда жил одним днем, а если у него появлялись деньги, тут же их проматывал. Принимая во внимание все награбленное им за эти годы, он давным-давно должен был сказочно разбогатеть. Впрочем, то же самое относилось и к Уильяму.

— Хочешь показать, какой ты респектабельный? — потянул его за рукав Клайв.

— Тебе известно мое мнение о «респектабельном» сброде, — огрызнулся Уильям. — Те, у кого есть деньги, издают свои законы, заставляя остальных подчиняться их правилам. Эти люди лживы и двуличны. Единственное, что мне хотелось бы сделать респектабельно, — так это умереть в своей постели в преклонном возрасте.

Некоторое время они шли молча. Да, приехав сюда, они совершили ошибку. Никогда еще им не приходилось опускаться так низко: иметь дело с торговцами, владеющими целыми компаниями! Клайва не покидало чувство тревоги, и он решил вечером как следует развлечься с девушкой из трактира, чтобы успокоить свои нервы.