Осторожно она вытерла насухо края ран, затем взяла иглу с ниткой. Аккуратными стежками зашила раны на пальце и на плече. Затем мягкими движениями нанесла целебный бальзам и наложила повязки.

— Не больно? — волнуясь, спросила она.

— Да нет, терпимо.

— Ночью раны могут болеть. Но чтобы ты хорошо отдохнул, я дам тебе сонную настойку.

— Я вовсе не собираюсь сейчас спать, — возразил он.

Сердце Изольды радостно забилось. После всего пережитого близость с Рисом казалась ей желаннее всего.

— Ладно.

Она отвернулась. Ее взгляд упал на стену с испорченной картиной. Возможно, это их последняя ночь. Может быть, поэтому ей не хотелось омрачать ее никакими ссорами, оскорблениями или недомолвками. Эта ночь должна целиком принадлежать любви и взаимной нежности. Пусть до конца своей жизни у нее сохранятся самые теплые воспоминания об их последнем свидании. Но заниматься любовью здесь, в спальне родителей, ей не хотелось.

— Пойдем. — Она кивком указала на дверь. — На всякий случай захвачу с собой бальзам и повязки.

Она чувствовала на себе его горячий взгляд, но нарочно отвернулась, чтобы не торопить события.

Она вышла на лестницу и пошла вниз, в свою спальню. Он шел за ней следом. Чем ближе они подходили к ее комнате, тем сильнее у нее дрожали колени. Скоро он узнает, как сильна ее любовь.

Войдя внутрь, она разложила вещи на столе, подошла к очагу и подбросила в него несколько поленьев. И спиной почувствовала, как Рис вошел вслед за ней.

Внезапно раздался его стон. Оглянувшись, она увидела, как он, сидя на кровати и морщась от боли, пытается снять сапог.

— Позволь мне, — бросила она и присела рядом с ним.

Она ловко помогла ему, как будто занималась этим всю жизнь.

Он нежно погладил ее по голове. Его ласка взволновала ее.

— Осторожней. Не потревожь раны, — предупредила она.

— Мои руки — всего лишь часть моего тела. Открою тебе секрет: можно касаться друг друга без их помощи.

Он смотрел на нее такими глазами, что Изольда смутилась. Но вопреки своим словам он опять рукой провел по ее щеке.

— Я люблю тебя, Рис, — вырвалось у Изольды, и сердце ее сжалось. — Я люблю тебя. Не знаю, как это получилось. Я вовсе не собиралась. И вот влюбилась…

Внезапно он замер, приподнял ее лицо за подбородок и сурово взглянул прямо ей в глаза:

— Ты уверена в том, что говоришь?

— Как никогда.

— Может быть, ты просто хочешь меня?

Она покачала головой:

— Нет, дело не только в этом. Конечно, мне хорошо с тобой. Но я говорю о другом. Впервые заговорило мое сердце.

Судорога пробежала по лицу Риса. Он отвел руку от ее лица и, закрыв глаза, задумался. Слова Изольды поразили его.

Девушка тяжело вздохнула. Она честно намекнула ему на нечто более глубокое, что возникло между ними, на то, что шло из глубины ее души. Но вот вопрос: поймет ли он то, в чем она ему призналась? Ей стало страшно: а вдруг она никогда не услышит в ответ от него точно таких же слов? Но она быстро придумала для него оправдание: ему нужно время, чтобы разобраться в себе самом, заглянув в свое сердце, а его оставалось совсем мало.

Нет, она не будет думать о грустном. Ничто не должно омрачать эту ночь, напомнила она себе. Изольда стала осторожно снимать с него одежду.

Рис не сопротивлялся, а, напротив, оказывал ей всяческое содействие: вовремя наклонялся, поднимал руку или ногу. В глазах Изольды он, обнаженный и возбужденный, выглядел еще прекраснее. Сильный, мускулистый, полный огня, он был предметом желаний любой женщины. Но несмотря на всю свою силу, он подчинился Изольде и ее желаниям, пусть даже их счастье окажется недолгим. Сейчас он находился в ее власти, и она хотела показать, на что способна.

Девушка неотрывно смотрела на его обнаженное тело, по которому бегали золотистые отблески от горящего огня. Внезапно в голову ей пришла мысль, что не меньшее наслаждение ей приносило потакание его желаниям. Точно так же и ему было не менее приятно не только получать наслаждение, но и дарить его. Она облизнула губы. Вот в чем секрет их полного всепоглощающего слияния. Надо идти навстречу друг другу, уступать, дарить блаженство любимому.

Итак, сегодня ночью она должна доставить ему как можно больше удовольствия.

Изольда принялась не спеша раздеваться. Накидка, шерстяное платье, пояс, нижняя юбка. Чем меньше на ней оставалось одежды, тем медленнее и эротичнее становились ее движения.

— Я хочу показать тебе, как сильно тебя люблю, — призналась она. — Сегодня я твоя госпожа. И намерена воспользоваться твоим положением, извлечь из него все выгоды. Слышишь? Так что подчиняйся мне.

Она сама не понимала, как могла произнести такое. Но за прошедшие две недели она превратилась в настоящую распутницу и не стыдилась подобного превращения. Рис застонал от возбуждения, а Изольда обрадовалась: значит, она делает все правильно.

— Иди ко мне.

Он поманил ее к себе рукой.

— Хорошо, но только тогда, когда буду готова.

Рис опять издал сладострастный стон.

— Не издевайся над раненым, госпожа. Яви милость, а то вдруг я умру от желания.

— Не бойся. Этого не случится, — рассмеялась Изольда, довольная тем, что все задуманное ею так хорошо осуществляется.

Она сняла ботинки и следом за ними медленно стащила чулки. Теперь она стояла перед ним в одной легкой сорочке. Хотя в спальне было прохладно, Изольде нисколько не было холодно, скорее наоборот.

— Черт бы тебя побрал, искусительница. Что же ты со мной делаешь?

Он неуклюже потряс головой, чтобы немного успокоиться. В ответ она сладострастно погладила свои груди.

— О Боже! — пробормотал он пересохшим ртом.

Не теряя ни минуты, она принялась не спеша приподнимать сорочку. Наблюдать за ним в этот миг было не только любопытно, но и возбуждающе, она сама не ожидала ничего подобного.

— Потрогай свои соски, — попросил он хриплым голосом. — Обеими руками.

Изольда выполнила все, как он просил. И удивилась тому, какой чувственной стала ее грудь, как будто не она, а он сам гладил ее.

— Ты прекрасна, дорогая, — пробормотал Рис.

Она одной рукой взялась за бретельку, другой за край сорочки.

— Скорее, — поторапливал он.

Но она не спешила. Изольда владела собой и хотела показать ему, на что способна, что может не хуже его зажигать, воспламенять чувственность. Наклонившись вперед так, что ее густые длинные волосы упали вниз подобно шелковому водопаду, она стащила через голову сорочку.

— Не хочешь ли ты испытать, как я умею ласкать волосами?

— Конечно…

Она вздрогнула от неприкрытого горячего желания, звучавшего в его голосе. Потом подошла к нему на шаг ближе, водя руками по его обнаженному телу.

— Изольда, — прохрипел Рис.

Видно было, что им завладела демоническая страсть. Но те же самые неодолимые желания проснулись и в ее теле. И только обоюдное столкновение этих вулканических страстей могло принести им невыразимое счастье. Она намеренно дразнила его, потому что была не в силах остановиться. Еще на один шаг ближе, еще. Теперь они находились не менее чем на расстоянии вытянутой руки.

Рис обнял и прижал ее к себе. Она обняла его руками за шею. К ее удивлению, он не торопился и даже не поцеловал ее. Вместо этого нагнулся так, что их лица почти соприкасались. Замерев на месте, они просто стояли, наслаждаясь сказочным моментом. Да, они хотели друг друга, но их переполняли новые, неизведанные и такие глубокие чувства, что они на время заглушили голос плоти.

Изольда прижалась к нему. Ее сердце было переполнено любовью. Она хотела не только выплеснуть ее, но и услышать от него, что он тоже любит ее. Изольде казалось, что ее сердце тихо-тихо кричит, задавая один и тот же вопрос: «Ты любишь меня? Ответь!»

— Когда я увидел его рядом с тобой… — Рис еще крепче прижал ее к себе. — Я так испугался за тебя!

Она улыбнулась и взмолилась про себя: «Ну скажи же остальное! Скажи!»

— Но с тобой ничего не случилось. Бог спас!

— Да. — Она грустно кивнула. — Зато тебе досталось. Ты ведь очень рисковал, когда пришел мне на помощь.

Она намеренно замолчала, ожидая, что он все-таки скажет столь желанные слова, но тщетно.

— Да, именно ты спас меня, Рис. И никто другой. Но ведь он твой давний друг.

Рис вздохнул:

— Да, это так. Но похоже, за это время он успел измениться. А может, совсем другим стал я. — Рис помолчал. — Я не мог не прийти к тебе на помощь. Довольно, не надо больше об этом. Ты же знаешь, как лучше всего меня отблагодарить.

Он вместе с ней упал на кровать. И видно, ничего не собирался ей говорить. Неужели он так эмоционально глух? А что, если он так ничего и не ответит на молчаливый крик ее сердца о любви? Если бы они не лежали, обнаженные, в объятиях друг друга, Изольда, наверное, заплакала бы от обиды, но нарастающее возбуждение победило ее печаль. Кроме того, его пылкость и нетерпение опять внушили ей надежду.

«Я заставлю тебя признаться мне в любви, — твердила про себя Изольда, целуя его. — Ты все равно скажешь эти заветные слова».

На этот раз между ними все происходило не так, как прежде. Рис сразу уловил разницу. Ее поцелуи были жадными и в то же время нежными, не похожими на те, что были раньше. Ее тело извивалось так, что его возбуждение все увеличивалось. Она сделала несколько провокационных эротических движений взад и вперед, и он сразу ощутил, что уже едва владеет собой.

Громкий стон вырвался из его груди. Сегодня она иная, подумал Рис, потому что оказалась способной и хорошо усвоила преподанные им уроки любви.

Ему хотелось откликнуться на ее слова о любви, но он боялся, так как не знал, к чему это может привести. Она хотела его. Но это была не любовь, тут она, наверное, ошибалась. Но даже если и так, он все равно не мог сказать, что любит ее.

«Ты скажешь!» — мелькала одна и та же мысль в голове Изольды.

— Нет! — вдруг воскликнул он и попытался приподняться, чтобы перевернуть ее на спину.

Но внезапная боль от потревоженных ран вынудила его отказаться от своих намерений.

— Лежи спокойно, Рис, и позволь мне сделать все за тебя.

Она ласково опрокинула его на спину.

Ему ничего не оставалось, как подчиниться. Она видела, насколько он возбужден, и искусно распаляла в нем огонь страсти. Ее перламутровая кожа, алые губы, шелковистые волосы буквально сводили его с ума. Он хотел ее, как никакую женщину на свете.

— Успокойся. — Она опять осадила его порыв. — Я же сказала, что все сделаю сама. Ты только подчиняйся.

Но лежать тихо он просто не мог. Она развела колени, открываясь перед ним, и его возбужденный дружок приник к ее горячему лону. Судорога пробежала по бедрам и нижней части живота Риса. Изольда снова лукаво улыбнулась и погладила ладонями его живот и грудь.

— Лежи тихо. Ни о чем не беспокойся.

— Ты же знаешь, чего мне хочется. Что же ты медлишь?

Она взмахнула головой, слегка наклонив ее, и ее волосы волной упали на лицо и грудь Риса, приятно щекоча кожу.

— Мне любопытно. Я хочу кое-то изучить. Мы ведь никуда не торопимся, не правда ли? — лукаво заметила она. — Впереди у нас целая ночь.

Одна из рук Изольды скользнула вниз его живота. Противиться ей было бессмысленно и глупо, более того, ему было так приятно, что об этом не могло быть и речи. Рис лежал и охотно позволял ее нежным пальцам, шелковистым волосам, губам касаться любой части его тела.

Она всем телом то прижималась к нему, то слегка отстранялась. Ее поцелуи были горячими и влажными, они сводили его с ума. Он не дышал, а просто стонал от наслаждения. Изольда прихватила губами кожу на его шее, а затем обхватила зубами торчавшие соски на его груди. Переполненный страстью Рис опять конвульсивно дернулся, а она опять скользнула вдоль его тела.

Еще миг, и ему показалось, что охватившие его чувства разорвут его на куски.

Сейчас он умрет, не сумев перенести такого наслаждения.

— Довольно, — пробормотал он, притягивая ее к себе.

Но забинтованные руки мешали ему.

— Тебе нравится? — прошептала Изольда.

— Да-да. Очень. Иди ко мне.

— Подожди.

Она предостерегающе подняла палец вверх, затем провела им по его животу и члену.

— Я хочу быть уверена, что ты совершенно готов, — лукаво заметила она.

— Поверь, это именно так, — прошептал Рис.

— А теперь скажи: ни одна женщина раньше так не возбуждала тебя?

— Нет!

— Правда?

Он покачал головой: