– Но… это же… сахар и сливки! – радостно воскликнула она, схватив бутылочку со сливками и пакетик сахара.

– Я подумал, что ты с удовольствием выпьешь правильного чаю, – улыбнулся он.

– Конечно! – Сара даже затанцевала по комнате. Фергус II, по-прежнему следовавший за ней по пятам, удивленно тявкнул. – Спасибо! Большое спасибо!

Кристиан отряхнул снег с сапог и подошел к огню, чтобы согреть руки. А Сара сразу начала готовить чай. Кристиан принялся рассказывать ей о визите к миссис Гоутсокс, а она откровенно наслаждалась восхитительным чаем.

– Она одобрила? – переспросила Сара, когда рассказ подошел к концу.

– Да. Она согласилась. Она желает тебе самого лучшего.

На глаза Сары навернулись слезы.

– Я знаю. Хотелось бы мне быть достойной ее дружбы.

Кристиан сжал ее руку. Сара почувствовала его тепло.

– Не беспокойся, – сказал он, – с тобой все будет в порядке, леди Сара Хайгейт.

Сара вымученно улыбнулась.

– Мне повезло, что у меня есть такой отличный друг, как ты.


К счастью, на следующее утро снег уже начал таять. И хотя сугробы были еще высокими, Кристиан сказал, что они спустятся в город и наймут экипаж, который доставит их в Англию. Перед отъездом Сара зашла в амбар, нашла мистера Фергуса и передала ему письмо. Мужчина взял его и вопросительно взглянул на девушку.

– Вас не затруднит передать это письмо миссис Гоутсокс? – спросила она. – Разумеется, когда вы в следующий раз пойдете в город по своим делам. Пожалуйста, не надо ходить туда специально для этого.

Фергус I положил письмо в карман.

– Конечно, миледи.

– Спасибо. – Сара закрыла глаза и вздохнула. – Примите мою благодарность за все, мистер Фергус. Не знаю, что бы с нами было, если бы вы не пустили нас в дом той ночью.

– Вам не за что меня благодарить, девочка.

– Разумеется, есть за что. Вы вполне могли отказать нам в убежище и оставить нас на улице на съедение волкам.

– Что вы, я ни за что не поступил бы так с волками. Миссис Гоутсокс – не самая вкусная пища для бедных животных.

Сара засмеялась.

– Надеюсь, она не причинила вам слишком много беспокойства.

– Она шумная и не очень приятная особа, но ничего такого, с чем я не мог бы справиться. И она, безусловно, предана вам, девочка. Если вы позволите так вас называть.

– Да, мистер Фергус. Она – мой самый верный друг.

– Мне будет вас не хватать, девочка. И Фергусу тоже. – Он ласково взглянул на сидевшую у его ног собаку. Фергус II, одетый в красную шерстяную курточку, вскочил, обошел вокруг Сары и заскулил.

– Уверена, ты отлично обойдешься без меня, – сказала Сара собаке. – Теперь у тебя есть собственный гардероб и игрушка.

– Да, – ответил вместо пса мистер Фергус. – Теперь я являюсь счастливым обладателем самого красивого пса во всей Шотландии. Ему будут завидовать все остальные местные собаки.

Сара наклонилась и погладила песика.

– Надеюсь, что так и будет.

– Вы едете в Нортумбрию? – спросил мистер Фергус.

– Да, так сказал мистер Форестер. Я точно не знаю, почему.

Мистер Фергус снова взялся за топор. Когда Сара пришла в амбар, он рубил дрова.

– Там поместье мастера Кристиана. Не сомневаюсь, он везет вас именно туда, – сказал он и вернулся к работе.

Сара замерла.

– Поместье?

– Да. Беркли-Холл.

– Беркли-Холл? – Сара заморгала в полной растерянности.

Старик ловко расщепил очередное бревно.

– Оно принадлежало его семье в течение нескольких поколений. Хорошее место. Правда, лично я был там только один раз.

Мысли в Сариной голове лихорадочно сменяли одна другую, девушка никак не могла ни на чем сосредоточиться. Наконец она пробормотала:

– Беркли-Холл. Значит, он виконт Беркли?

– Ну да. – Еще одно бревно разлетелось на небольшие поленья. – Конечно. Мастер Кристиан – виконт Беркли.

Глава 17

До Нортумбрии было два дня пути, а экипаж, нанятый Кристианом для Сары, комфортом не отличался. Леди немилосердно швыряло, к тому же внутри довольно резко пахло плесенью и чем-то еще – Кристиану не хотелось думать, чем именно. Но Сара ни разу не пожаловалась.

– Прими мои извинения, но это лучшее, что я сумел раздобыть в сложившихся обстоятельствах, – сказал Кристиан, указав на обшарпанное транспортное средство, ожидавшее у постоялого двора, где они остановились, чтобы перекусить. Кучер выглядел еще менее презентабельно, чем его экипаж. Это был что-то невнятно бормотавший полупьяный мужик, завернутый в многочисленные одеяла, от которых воняло конюшней. – Это даже хорошо, – объяснил Кристиан, когда Сара впервые увидела грязного кучера. – Скорее всего, он нас не запомнит и никому ничего не сможет рассказать, даже если захочет.

Согласно придуманной Кристианом легенде, они были молодоженами, впервые путешествовавшими вместе. Кристиан бо́льшую часть времени ехал верхом рядом с экипажем, и только когда они в середине дня остановились у постоялого двора, у них появилась возможность поговорить.

– Когда ты собирался сказать мне, что ты виконт? – спросила Сара, обмакивая кусочек хлеба в поданный ей хозяином говяжий суп.

Кристиан поперхнулся морковкой, которую с аппетитом жевал, и несколько минут натужно кашлял.

– Что?

– Ты меня отлично слышал.

– Фергус проболтался?

– Да. Мне сказал мистер Фергус. Он объяснил, что мы едем в твое поместье в Нортумбрии. А я-то думала, что мы встретимся с твоими друзьями на их территории.

Кристиан не смотрел ей в глаза.

– Поместье – это всего лишь домик и участок земли.

– Не понимаю, почему ты не рассказал об этом сразу.

Он пожал плечами.

– Мне казалось, что это неважно.

– Мы же обсуждали перспективы твоей женитьбы! – Сара говорила очень тихо и постоянно косилась на кучера, который даже теперь что-то пил, забившись в угол обеденного зала. Но тот, казалось, больше интересовался напитком, чем разговорами своих пассажиров.

– Какое отношение имеет мой титул к женитьбе?

Сара макнула в суп еще один кусочек хлеба.

– Ты не можешь говорить серьезно.

– Я не хочу получить жену, которой нужен только мой титул, – заявил Кристиан.

– Конечно, но я не сомневаюсь, что титул предоставит тебе больший выбор.

Кристиан несколько секунд молча ел.

– Миссис Гоутсокс сказала, что тебя не слишком волнуют титулы. Она ошибается? – Он и сам не ожидал, что ему будет так больно оттого, что даже теперь, когда Сара понимает, что он во всех отношениях подходящий жених, он остается ее другом. Но он тут же мысленно себя обругал. Сара помолвлена. Помолвлена с маркизом. А маркиз выше виконта.

Сара отложила ложку. Она выглядела возмущенной, даже оскорбленной.

– Да. Меня не слишком волнуют титулы. Но мы живем в обществе, для которого они имеют значение.

Суп, как оказалось, уже почти остыл.

– Я хотел, чтобы ты помогла мне, независимо от титула.

– Значит, ты меня проверял? – возмутилась Сара.

Кристиан еще больше понизил голос:

– Размахивая мечом, ты казалась очень гордой тем, что являешься дочерью графа. И я решил не соперничать титулами.

Сара немного смутилась.

– Это понятно и объяснимо. Но потом? Неужели ты не нашел ни одного удобного момента, чтобы сказать мне правду?

– Мне казалось, что это будет как-то… неделикатно.

– И что? Ты ждал, когда мы приедем в твое поместье и я услышу, как слуги называют тебя милордом?

Кристиан почесал затылок. Теперь собственное поведение действительно казалось ему глупым.

– Что-то вроде того.

– А еще говорят, что женщин невозможно понять, – буркнула Сара и поднесла к губам стакан с элем.

– Думаю, тут мы равны, – улыбнулся Кристиан.

Сара покачала головой и снова принялась за еду.

– Может быть, вы что-нибудь еще забыли мне рассказать, милорд?


На следующее утро Сара получила первую возможность взглянуть на «домик и участок земли» – Беркли-Холл. Дребезжащий экипаж миновал гигантские ворота и въехал на подъездную аллею, вившуюся по производившей впечатление бескрайней территории. Все здесь было присыпано снегом. Деревья стояли голые, без листвы, но Сара легко представила себе, как роскошно они должны выглядеть летом. Поездка от ворот до дома заняла двадцать минут. Они проехали мимо замерзшего озера, небольших рощиц, зарослей кустарников и разных хозяйственных построек и наконец остановились перед огромным домом.

Дом стоял в окружении деревьев и состоял из массивной средней части с большими готическими окнами и колоннами из крыльев.

Экипаж остановился перед входом. Когда Кристиан открыл дверцу и протянул Саре руку, чтобы помочь выйти, она ухмыльнулась.

– Значит, говоришь, домик и участок земли?

Он пожал плечами.

– Пойдем. Я познакомлю тебя с миссис Гамильтон.

Как выяснилось, миссис Гамильтон служила в этом доме экономкой. Это была невысокая пухленькая женщина средних лет, которая, увидев Сару, расплылась в улыбке.

– О, мастер Кристиан! Мастер Кристиан, наконец-то вы это сделали! Вы привезли домой жену! Должна сказать, что она прелестна, но мы могли бы одеть виконтессу и получше. То, что сейчас на ней, не кажется мне подходящим нарядом.

Сара вспыхнула, а Кристиан жестом велел женщине замолчать.

– Прошу вас пройти в гостиную, миссис Гамильтон, и я вам все объясню.

Дворецкий, мистер Освальд, высокий импозантный мужчина с сединой на висках, последовал за ними.

– Это леди Сара Хайгейт, – сказал Кристиан. – И я настоятельно прошу вас обоих проявить благоразумие и сдержанность. Леди Сара заблудилась, путешествуя по Шотландии, и я всего лишь сопровождаю ее домой в Англию. Мои друзья вот-вот приедут и возьмут на себя заботы о ней. А пока я прошу вас держать язык за зубами и донести до остальных слуг, что они не должны сплетничать о нашей гостье.

Оба торжественно кивнули. Но миссис Гамильтон выглядела такой разочарованной, что казалось, вот-вот заплачет.

– Не беспокойтесь, – сказал Кристиан. – Леди Сара дала мне много полезных советов, и думаю, я все же смогу найти жену.

Миссис Гамильтон попыталась улыбнуться, но в ее глазах стояли слезы.

– Вы можете положиться на меня, милорд, – произнес дворецкий и поклонился.

– Очень хорошо. Я бы хотел сделать пребывание здесь леди Сары как можно более незаметным. – Кристиан обратился к экономке: – Пожалуйста, подберите для нее самую неболтливую горничную.

– Я сама позабочусь о ней, – сказала миссис Гамильтон, повесив на пояс связку ключей.

– Спасибо. Думаю, так действительно будет лучше, – кивнул Кристиан.

Сара приветливо улыбнулась.

– Большое вам спасибо, миссис Гамильтон.

Кристиан, нахмурившись, взглянул на экономку.

– Помните, абсолютно никто не должен знать, что она здесь.

Глава 18

– Хочешь посмотреть мой дом? – спросил Кристиан, когда Сара присоединилась к нему в гостиной второго этажа. Она отдохнула и переоделась – миссис Гамильтон позаимствовала платье для нее у одной из горничных. Оно было восхитительно чистым, и Сара после не слишком приятного путешествия чувствовала себя отдохнувшей и свежей.

– Я отпустил на сегодняшний вечер большинство слуг, – объяснил Кристиан, – так что нам никто не помешает.

Сара весело улыбнулась.

– С большим удовольствием осмотрю твой дом. – Она взяла Кристиана под руку, и они вместе пошли по коридору.

– Можно начать с этого этажа, поскольку мы уже здесь. В доме двадцать семь спален, большинство из которых предназначены для гостей и расположены на этом этаже.

Двадцать семь спален. Да, безусловно, «домик и участок земли».

– Надеюсь, тебе понравилась комната, которую я выбрал для тебя?

– Ты выбрал? Для меня? – Сара невольно перешла на шепот. Она вспомнила поцелуй, которого так и не было, и почувствовала, что ей трудно дышать.

– Да, – тихо ответил он.

– И лилии, стоящие у моей кровати?

– Я подумал, что тебе нравится этот запах. У тебя такие же духи.

Мужчина обратил внимание на запах ее духов? Комок в горле стал больше.

Кристиан повел гостью вниз по изящной лестнице, пересекавшей обширный вестибюль с мраморными полами, в другой коридор, на стенах которого висели портреты членов семейства Беркли.

– Знаешь, я чувствую себя ужасно глупо. Ты же спрашивал меня, знакомо ли мне имя Беркли!

– А что, если я тебе скажу, что миссис Гоутсокс сразу назвала мое имя? – Кристиан усмехнулся.