– Конечно, – сказала Лавиния, – когда ты так внезапно исчезла, мы все заподозрили самое худшее. Можешь себе представить наше удивление, когда выяснилось, что ты всего лишь уехала в Бат с миссис Аптон.

Сара поднесла к губам рюмку миндального ликера, которую весь вечер держала в руках. Она уже давно решила, что разумнее всего говорить о себе как можно меньше. Лавиния Хоббс была одной из немногих членов высшего общества, которые не поверили в придуманную Люси историю. Лавиния была, как всегда, омерзительна. Но даже ее неприятная компания была лучше, чем общество другого человека, а именно жениха Сары.

Лорд Брэнфорд не жаловал Лавинию Хоббс, поэтому, оставаясь рядом со старой девой, Сара была избавлена от его присутствия. Язвительные замечания все же лучше, чем смыкающиеся стены и опускающийся потолок.

Сара как раз собиралась предложить Лавинии наполнить ее рюмку ликером – она намеревалась сделать это лично, когда ее отвлек шум у входной двери.

– Кто там? – спросила Сара, вытянув шею и пытаясь рассмотреть что-нибудь поверх голов.

Лавиния безразлично отмахнулась.

– Наверное, какая-нибудь популярная юная леди – дебютантка. Каждый сезон появляется новая. Я слышала, в этом году все внимание обращено на леди Клэр Марчифилд. – Глаза Лавинии превратились в голубые щелочки. – Надеюсь, Сара, ты не слишком расстроена тем, что больше не являешься первой красавицей сезона. Этот титул так недолговечен.

– Я вовсе не расстроена, – ответила Сара. Похоже, Лавиния не может не говорить гадости, даже если старается.

– Тоже верно. С какой стати тебе расстраиваться? – Лавиния скривилась. – Тебе же удалось заполучить Брэнфорда, несмотря ни на что.

– Да, мне повезло, – пробормотала Сара.

– Что ты сказала? – не расслышала Лавиния.

– Ничего, – буркнула Сара. Она привстала на цыпочки, стараясь разглядеть, кто пришел.

– Виконт Беркли, – громогласно объявил дворецкий Холлистеров, и у Сары перехватило дыхание.

– Виконт Беркли? – эхом отозвалась Лавиния и сморщила нос. – Из-за виконта Беркли не может быть никакого шума.

В этот самый момент виконт Беркли собственной персоной начал спускаться по длинной лестнице, ведущей в бальный зал. Сара взглянула на него, и у нее замерло сердце.

Да, это был Кристиан, которого она знала. Но одновременно не он. Он был чисто выбрит и пострижен. И… да, чего уж кривить душой, выглядел он божественно. На нем был идеально сидящий вечерний костюм, белоснежная рубашка, в меру накрахмаленный галстук, завязанный математическим узлом, и превосходные новые туфли. Светлые волосы были зачесаны назад, ясные голубые глаза сияли. Он засмеялся какой-то шутке, сказанной его спутником, продемонстрировав безупречно белые зубы. Сердце у Сары заныло.

Она прижала руку к груди. Ей еще никогда не приходилось видеть его таким. Он выглядел хорошо отдохнувшим, здоровым и даже слишком красивым. И он сделал то, что она ему посоветовала. Он явно побывал у Хоби, Вестона, Мартина и Ярдли и был облачен в лучшие одежды, которые мог предложить Лондон. И они на нем сидели так, словно он в них родился! Несомненно, от него пахло свежесрубленным деревом. От этой мысли у Сары задрожали колени.

Кристиан стоял рядом с Александрой Хоббс, младшей и намного более симпатичной сестрой Лавинии, и ее женихом лордом Александром Монро, известным щеголем и старшим братом Кассандры Свифт. Они его друзья, значит, в их присутствии он не испытывает робости и не будет заикаться.

– Боже мой! – ахнула потрясенная Лавиния. – Что случилось с этим несчастным заикой?

Сара не могла ничего сказать. У нее пересохло в горле, а губы наотрез отказались ей повиноваться.

Кристиан явно сделал многое для изменения своей внешности, но ему потребуется еще многое, чтобы стать самым завидным женихом сезона. Потрясающая внешность и красивая одежда – хорошее начало. Однако ему требуется подкрепление. Немедленно.

Она заметила Мэг, медленно бредущую из дамской комнаты. Ее платье некогда было белым, но потом она была вынуждена покрасить его в розовый цвет, чтобы скрыть пятна. Сегодня она пролила шоколад уже на розовую ткань, и, пытаясь смыть пятно, только его размазала.

– Я безнадежна, – объявила Мэг, но при этом ее изумрудно-зеленые глаза блестели. Она покосилась на пятно, после чего сразу подняла голову и расправила плечи. На ее красивом лице расцвела улыбка. За это Сара и любила свою подругу. Она всегда была весела и счастлива, хотя жизнь пока не спешила ее радовать.

– Кто это пришел? – поинтересовалась она. – Похоже, он обратил на себя внимание.

– Это лорд Беркли, – сообщила Сара.

Глаза Мэг стали круглыми, рот приоткрылся.

– Твой лорд Беркли?

– Я бы не стала утверждать, что он мой. Но если ты имеешь в виду человека, о котором я тебе все уши прожужжала, то да. Это тот самый лорд Беркли.

Мэг привстала на цыпочки, чтобы лучше его разглядеть.

– Ну знаешь, Сара Хайгейт, ты от меня очень многое скрыла! Ты, конечно, говорила, что он красив, но даже не намекнула, что он красив как бог!

– Я никогда не видела его выбритым, – призналась Сара.

Мэг слегка покачнулась – все же долго стоять на цыпочках не слишком удобно.

– Мне кажется, я его встречала. Имя знакомое. Но… не помню. Хотя такого мужчину не забудешь.

– Похоже, он последовал моим советам.

– Хоби, Мартин, Ярдли?

– И Вестон, – добавила Сара.

– Прекрасно. – Мэг опустилась на пятки. – Как мы можем помочь этому бедолаге? Скажу сразу, я готова пожертвовать собой. Надо же, какой великолепный экземпляр! Знаешь, я, пожалуй, настаиваю на своей жертве.

Сара засмеялась. Она знала, что подруга по уши влюблена в Харта, но это никогда не мешало ей обращать внимание на других красивых мужчин. Так же как Саре было предназначено судьбой выйти замуж за Брэнфорда, Харт был обязан сделать блестящую партию. А нищая дочь барона, отец которой к тому же был заклятым врагом их отца, не имела шансов стать графиней. Сара искренне любила подругу, но понимала, что ее родители никогда не одобрят такой союз. Да и сам Харт не замечал бедняжку Мэг.

– Он прекрасно выглядит, – задумчиво сказала Сара, снова взглянув на Кристиана. – Но все равно ему нужна помощь. – Она жестом предложила подруге подойти ближе. – Я хочу, чтобы ты сделала следующее.

Глава 27

Когда невысокая женщина с яркими зелеными глазами и копной светлых кудряшек подошла к Кристиану, он сначала не обратил на нее внимания. Все его силы уходили на то, чтобы дышать ровно и казаться спокойным. Слишком уж много глаз было на него направлено. Пока все, что говорила Сара, сбылось. Сегодня его появление на балу явно не осталось незамеченным.

Люси обещала, что будет рядом, но Кристиан знал: рано или поздно ему придется собраться с силами и пригласить одну из дам на танец, поговорить с ней – желательно, не заикаясь. Проклятье! С Сарой в Шотландии все было намного проще.

Одетая в розовое платье малышка тронула его за плечо, и Кристиан, нахмурившись, оглянулся. Он ее знает? Прелестная девочка, но нет, он с ней незнаком.

– Да? – сказал он, растерянно моргая. Почему-то в ее присутствии он тоже не нервничал и не заикался. Возможно, его успокоило большое шоколадное пятно на ее платье. Или она была слишком маленькой и милой, чтобы заставить его нервничать. Девушка напомнила Кристиану котенка.

– Я Мэг Тиммонс, – сообщила она. – Меня послала леди Сара.

Значит, ее послала Сара? Не удивительно, что он не ощущает нервозности в ее присутствии. Он огляделся, но Сары нигде не увидел. Где же она?

Люси, внимательно за ним наблюдавшая, подалась вперед.

– Ах, это вы, мисс Тиммонс, рада вас видеть. Вы знакомы с моим другом лордом Беркли?

– Нет, – честно ответила Мэг, явно испытав немалое облегчение – все же ее должным образом представили незнакомому мужчине.

– Уверена, мисс Тиммонс хочет танцевать. Не правда ли, мисс Тиммонс? – продолжила Люси.

– Конечно, – ответила Мэг и сделала реверанс.

Кристиан откашлялся. Мисс Тиммонс наверняка была послана Сарой, чтобы облегчить ему первые шаги. Она видела, какой фурор произвело его появление. Кристиан мысленно усмехнулся. Похоже, Сара намеревается выполнить свою часть сделки.

– Почту за честь, если вы подарите мне танец, – сказал Кристиан без намека на заикание и поклонился.

– С удовольствием, – ответила мисс Тиммонс. Ее улыбка была яркой и заразительной. Невозможно было представить себе человека, который стал бы запинаться или испытывать неловкость в ее присутствии. Сара послала идеального человека ему в помощь. Кристиан тут же напомнил себе, что Мэг сходит с ума от любви к другому. Она всего лишь эмиссар. Ухаживать за ней нет смысла.

Он вывел молодую женщину на середину зала и закружил под музыку.

– Как дела у вашей подруги леди Сары? – спросил он.

– Прекрасно, милорд. На самом деле у меня есть для вас сообщение от нее.

– Правда?

– Да. Она велела вам вспомнить ваш танец в Шотландии и думать, что вы танцуете с ней.

Кристиан почувствовал теснение в груди. Сара все помнит. Она не забыла, что он будет волноваться и его заикание может вернуться. Для этого здесь имеется главная причина – целый зал красивых дам. Тем более дам, за которыми он намерен ухаживать.

– Она также просила передать, чтобы вы обратили внимание на молодую женщину, стоящую в центре группы возле стола с закусками.

Кристиан покосился в указанную сторону. У стола с закусками действительно стояла группа молодых людей: в центре – невысокого роста молодая женщина. Ее окружала дюжина поклонников. Женщина была юной и красивой. Она весело смеялась и напропалую кокетничала, явно ничего не имея против ухаживания.

– Это леди Клэр Марчифилд, – сообщила Мэг.

– Почему я должен обратить на нее внимание? – полюбопытствовал Кристиан.

– Потому что она первая красавица нового сезона, – объяснила Мэг. – Если вы хотите стать самым завидным женихом этого сезона, то должны произвести впечатление именно на нее.

– Красивая леди, – пробормотал Кристиан. У него вспотели ладони при одной только мысли о том, что ему придется подойти к первой красавице сезона.

– Да, – подтвердила Мэг. – К тому же у нее много красивых платьев, и уверена, она не совершает таких идиотских поступков, как я, и не проливает на них шоколад.

Кристиан нахмурился, вспомнив рассказ Сары о старых и вышедших из моды платьях Мэг. Он почувствовал в этой малышке родственную душу. Они оба – отверженные. Или были таковыми в прошлом.

– Почему леди Сара не сказала мне все это сама? – Кристиан не мог не задать этот вопрос. И еще он не желал признавать, что хочет ее увидеть, узнать, где она.

На лице Мэг расцвела улыбка.

– Она сейчас очень занята – усердно распространяет слух, что вы – самый завидный холостяк этого сезона.

Глава 28

К тому времени как Сара отправилась на поиски Кристиана в бальном зале, произошло два события. Во-первых, слух о том, что Кристиан – самый завидный холостяк сезона, распространился со скоростью лесного пожара, чему в немалой степени способствовал великолепный внешний вид виконта. Во-вторых, он встретился и с леди Клэр, которая решила присоединиться к группе, окружившей виконта. За ней последовали ее поклонники, а также все прочие юные леди, находившиеся в поисках мужа, и их матери, которым тоже хотелось посмотреть на завидного жениха. В общем, когда Сара захотела поглядеть своими глазами, как обстоят дела, Кристиана окружала уже не группа, а толпа.

Сара подхватила юбки своего светло-голубого платья и решительно вторглась в толпу, ища Кристиана. Найти его оказалось совсем нетрудно. Он стоял в самом центре. Одно место рядом с ним заняла Люси Хант, другое – леди Клэр. Новая первая красавица сезона обладала светлыми волосами, большими голубыми глазами и удивительно симпатичным белокожим личиком. Совершенно неожиданно Сара ощутила укол чего-то, похожего на ревность. Но еще она почувствовала гордость. Гордость за Кристиана.

Он сделал это. Поступил именно так, как она говорила. И у него все получилось. Он даже сумел побеседовать с леди Клэр, общепризнанной красавицей, и теперь она от него не отходит. Виконт быстро учится.

Саре отчаянно хотелось поговорить с ним. Она понятия не имела, что ему скажет, но все равно ее тянуло к нему, как мотылька к огню.

Она стояла неподалеку от него и наблюдала, как юные леди соревнуются друг с другом – кого ему представят первой. Леди Клэр все время держалась рядом, словно охраняла свою собственность.

Наконец леди Александра заметила Сару и окликнула ее, заставив подойти на несколько шагов ближе к Кристиану.