– Но согласись, в таком деле мы мало чем можем помочь, чтобы предотвратить беду.

– Какой ты бесчувственный, Генри! Я теряю терпение с тобой. Разве ты этого хочешь для дочери? Такой прекрасной дочери, как Сара… Разве она не заслуживает лучшей участи?

– Но послушай, Феба, это всего лишь твои домыслы. У Сары твердый характер, и она привыкла поступать, как ей хочется. Никто не сможет ее отговорить от принятого решения. Впрочем, если Сара и полюбит кого-либо, уверен, она никогда не сделает неверного шага. Сара никогда ничем не запятнает доброе имя Оденов. Мы для нее – весь мир. Она живет ради нас.

– По-твоему, это разумно?

– Но я ничего не мог поделать, когда умерла Фанни. Три врача пытались ее спасти, я не жалел денег. После смерти Фанни кто-то должен был присматривать за домом и маленькими детьми. Если бы Фанни была жива, то Сару и Маргарет, конечно, вывезли бы в свет, как положено, ты прекрасно знаешь. Хотя я был бы вынужден заложить имение. Ты можешь себе представить Сару или Маргарет, занятых жеманной болтовней в лондонских светских гостиных? Маргарет тоже достаточно благоразумна, она хорошая дочь. С ее стороны никаких проблем.

– Ты недотепа, Генри Оден, позволь мне заметить. Сара сделана из другого теста. И если ты думаешь, что она вышла бы замуж за такого зануду, как Джон Плант, тогда ты не только недотепа – ты просто глупец!

Сэр Генри поморщился.

– А в чем, собственно, дело? У меня в доме всегда найдется для нее место, – заметил он. – Не понимаю, почему вдруг ты подняла весь этот шум?

– Браво! – воскликнула сестра. – Ты, как и остальные члены семьи, привык брать от Сары все, ничего не отдавая взамен. Я была бы счастлива пригласить Сару к себе, чтобы она составила мне компанию в то короткое время, что мне осталось на этой земле. Но что потом, когда мы уйдем? Сара станет своеобразной сестрой милосердия, переезжая из дома в дом своих братьев и сестер. Будет ухаживать за больными, вязать теплые вещи для бедных. Но проблема главная в том, Генри, что мы ничего не можем поделать. Я ее познакомила с несколькими молодыми людьми, но она никого не выбрала. Сара намерена выйти замуж по любви!

– Она начиталась этих современных романов, – подвел итог отец Сары. – Это надо прекратить.

– Ты женился по любви, и я, что бы там ни говорили, тоже. И кстати, это помогло мне вспомнить, что я собиралась поговорить с тобой по поводу расходов. (Брат при этих словах поднял голову, выжидающе глядя на нее.) Не смотри на меня так, Генри! Анжелине надо обновить весь гардероб перед тем, как мы поедем с ней в Лондон, не говоря уже о придворном платье. Естественно, она будет представлена ко двору.

– Но это немыслимые расходы! Моя семья меня разорит!

– Вздор! Ты избежал трат на выезд в свет двух старших дочерей. Ты обязан теперь, хотя бы в память Фанни, сделать все для Анжелины. И никаких отговорок!

– Лучше скажи сразу, сколько тебе надо, но имей в виду, что я не богат.

Феба Кернфорт улыбнулась:

– Ты поешь эту песню, сколько я тебя помню, Генри.

– Сара тоже без конца мне твердит об этом ужасном бале. Он будет мне стоить разорения, на одно шампанское и музыкантов уйдет целое состояние. Зачем весь этот шик? В мое время молодые люди умели развлекаться без этого.

– У тебя короткая память, Генри. С тех пор как умерла Фанни, ты ни разу не устраивал приемов. Десять лет слишком много для траура. Все собираются как следует повеселиться, и это будет прекрасной практикой для Анжелины.

– Но зачем столько шампанского? И я убежден, что не стоит зажигать все свечи в люстрах. Торговец свечами представит счет, который сделает меня больным.

Миссис Кернфорт, отметая причитания брата, продолжала безжалостно:

– Я заметила, что Фэрли превратился во вполне приличного молодого человека. Он выглядит как джентльмен. И думаю, Генри, за эту метаморфозу ты должен благодарить какую-то женщину…

Глава 4

Тысячи огней сверкали в огромных люстрах бального зала дома, построенного в поместье в те времена, когда Фанни Оден стала его хозяйкой почти тридцать лет назад.

Для сегодняшнего случая по периметру танцевального зала расставили кресла, стулья и кушетки для удобства тех, кто захочет отдохнуть.

Почти сотня приглашений была разослана всем почтенным семействам графства, и большинство, помня гостеприимство Фанни Оден и ее экстравагантные рауты, ответили, что с охотой принимают приглашение.

Сара окинула зал внимательным взглядом. Все, кажется, были вполне довольны, наслаждались танцами и шампанским, некоторые заводили новые знакомства либо возобновляли старые. В современного покроя платье из набивного бархата, с цветами в прическе, Сара выглядела весьма элегантно. Она скользила по залу в толпе, ничего не оставляя без внимания. Слишком добросовестная хозяйка, чтобы наслаждаться самим балом, Сара ставила свои удовольствия ниже удобства гостей. Впрочем, все-таки она не совсем забывала о себе, потому что уже протанцевала два контрданса – один с мужем сестры Джоном, второй – с сыном местного викария. Этот джентльмен собирался вскоре сам стать хозяином прихода. Он был года на два младше Сары, но его это обстоятельство не смущало. Сын викария давно испытывал к ней самые нежные чувства, но Сара пыталась избегать его навязчивого внимания.

Фэрли Оден стоял, играя моноклем, пряча зевок в ладони.

Он мечтал о том моменте, когда приличия позволят ему скрыться с друзьями в соседней комнате для игры в вист. Глаза его встретились со взглядом некой матроны, голову которой украшал огромный тюрбан с перьями, и, отвесив сдержанный поклон, он послал улыбку этой леди, и она в смущении отвернулась.

Он досадовал на себя еще больше, чем в первый день приезда домой. Ему ужасно хотелось очутиться снова в Лондоне, хотя приглашенные друзья, надо отдать им должное, вовсе не скучали. Впрочем, ведь никто из них не находился под чарами мадемуазель Лесталье.

Он решил, что был идиотом, когда, надумав изменить жизнь Сары, пригласил сюда совершенно для нее неинтересных и неподходящих молодых людей. С каждой минутой это становилось все очевиднее. Он сравнивал бал с теми светскими раутами, к которым привык, местную публику – с утонченными светскими кавалерами и дамами и понимал, как ему трудно будет выдержать вынужденное пребывание в провинциальной глуши еще пару дней.

Он вставил в глазную впадину монокль и окинул критическим взглядом общество. Перед ним внезапно возникло лицо знакомой девицы, которая явно ждала его благосклонного знака внимания. Вспыхнув, она тут же потупила взор, а Фэрли Оден сбросил монокль и, вздохнув, понял, что придется ее пригласить на следующий танец.

Сара, вернувшись в залу после недолгого отсутствия, – в столовой она проверяла, все ли в порядке на праздничном столе, который буквально ломился от блюд и напитков, – увидела направлявшуюся к ней тетю Фебу, выглядевшую весьма внушительно в атласном бирюзовом тюрбане с пышными перьями.

– Наш маленький раут, кажется, вполне удался, – раскланиваясь с новыми знакомыми через залу, заметила она. – Не помню уж, когда еще я так веселилась.

Она опустилась на софу у стены, радуясь возможности отдохнуть, а Сара села рядом, обмахиваясь веером.

– Анжелина имеет успех. Кажется, не пропустила ни одного танца, – сказала Сара.

Взглянув в ту сторону, где ее сестра танцевала с лейтенантом Мэтьюзом, она отметила его увлеченность Анжелиной. Но этого и следовало ожидать. Анжелина, в белом атласном с голубой отделкой платье, с жемчугом в белокурых волосах, была самой красивой в зале.

– Этого и следовало ожидать, – заметила тетя Феба, высказав вслух мысли Сары. От ее проницательного взгляда ничто не могло укрыться. – А сколько раз тебя приглашали танцевать, могу я спросить?

– Приглашали, тетя Феба, не беспокойтесь! Но все это были мужчины не в моем вкусе, хотя лейтенант Мэтьюз очень мил. Анжелина нисколько не преувеличивала на этот счет. Он вполне достойный молодой человек.

– Не сомневаюсь. Он служит в полку принца-регента и должен обладать хорошими манерами. И пока Анжелина держится с ним строго и не позволяет никаких поблажек, он не выйдет из рамок приличия. С ее красотой она должна заполучить герцога, не меньше. На самый крайний случай – маркиза!

Сара рассмеялась. В это время музыка смолкла, и ее тут же пригласил Фэрли на следующий танец.

– Ты мог бы выказать и побольше энтузиазма! – попеняла она ему во время танца.

– Извини, Сара, я весьма удручен. Я никак не могу избавиться от Милисент Дрю, которая имеет на меня виды, а у самой зубы торчат во все стороны.

– Фэрли, ты жесток! На мой взгляд, она миловидна. Просто ты ни о ком не можешь думать, кроме мадемуазель Лесталье, признайся.

– Это правда, Сара, – улыбнулся Фэрли. – Хотелось бы мне быть уверенным и в ее чувствах тоже. Впрочем, я всегда уделяю внимание хорошеньким девушкам, но сегодня печальный случай – мои сестры самые красивые в этом зале.

Танец закончился, и Фэрли направился утолить жажду шампанским, а Сара осталась стоять у края танцевальной площадки. Улыбаясь, она вдруг поймала взгляд какой-то перезрелой матроны. Когда та, застигнутая врасплох, покраснела, сразу стало ясно – она только что перемывала косточки семейству Оден с каким-то пожилым мужчиной.

Следующий контрданс готов был начаться, и Сара с удовлетворением подумала, что вечер определенно удался. Кстати, бал приближался к самому разгару, а Анжелина еще не получила разрешение отца, чтобы заиграли вальс. Сара знала, что передовое общество в столице больше не находит вальс чем-то греховным, но большинство гостей, присутствующих в этом зале, наверняка будут шокированы.

Она улыбнулась ободряюще тете Фебе, которую вел в танце отец Джона Планта. Это было незабываемое зрелище: партнер был таким же худым, насколько тетушка дородной.

Сара яростно обмахивалась веером. Становилось невыносимо душно, но она была уверена, что предложение открыть окна будет встречено с неодобрением. Она достала обшитый кружевом платок, смоченный в одеколоне, и прижала к щекам, почувствовав мгновенно прохладу.

Ее взгляд задержался на Анжелине. Сегодня, вне всякого сомнения, она королева бала! В бело-голубом платье, с огромными голубыми глазами, с белокурыми волосами, уложенными короной и обвитыми жемчугом, она выглядела просто ангелом, как и предполагало ее имя. Сара перевела взгляд на партнера сестры, волосы которого цвета воронова крыла и высокий рост лишь подчеркивали хрупкую красоту Анжелины. Сара с возрастающим интересом смотрела на него. Что-то знакомое промелькнуло в его облике. Безукоризненность костюма и манеры говорили о том, что перед ней один из лондонских друзей Фэрли, но его не было среди прибывших вчера.

Когда через мгновение он повернулся к ней лицом, она вздрогнула. Не может быть! Сара закрыла на секунду глаза, а когда вновь открыла, он что-то говорил Анжелине, и та в ответ улыбалась.

В любой момент он мог перехватить взгляд Сары, но она не могла отвести глаз. «Возможно, мы встретимся снова», – сказал он тогда. Но разве она могла подумать, что он осмелится явиться в ее дом! Сара вспыхнула от негодования. И зачем только она назвала свое имя и адрес, хотя могла с легкостью избежать ответа на его вопрос!

Танец закончился, и она пошла искать тетю Фебу. Этот разбойник с большой дороги у них в доме! Подумать только… Однако на этот раз его наглость будет наказана. В зале полно мужчин, достаточно сильных, чтобы скрутить его. Наглец окажется за решеткой еще до наступления ночи!

Тетя Феба сидела в кресле и обмахивалась веером. Сара села рядом и нашла взглядом незнакомца. Теперь он стоял в группе молодых людей, куда входили Фэрли, лейтенант Мэтьюз, ее зять Джон и Анжелина. Ярость вспыхнула в Саре с новой силой. Анжелина буквально смотрела этому негодяю в рот и охотно смеялась каждой его остроте!

Сара тронула тетку за руку и тихо сказала:

– Тетя Феба, видите того мужчину, что рядом с Фэрли?

– Джона, дорогая? – Тетя Феба прищурилась.

– Нет. По другую сторону от Фэрли… – Взгляд тети Фебы задержался на импозантной фигуре незнакомца, и ее лицо выразило искреннее удивление. Сара замерла. – Вы узнали его?

– Мое дорогое дитя, конечно, я его узнала. И узнала бы где угодно. – Она волнуясь, приложила руку к груди. – Боже мой! Я испытала настоящее потрясение, увидев его. Как призрак! Прямо как привидение…

– Ну и что нам делать? Его надо отдать в руки правосудия, но я не хочу испортить бал, который так великолепен. Однако мы не вправе позволить ему уйти…

Тетя Феба, оторвав взгляд от живописной группы, посмотрела на племянницу:

– О чем ты говорить, дитя мое?

– Билл Кирси! Как он посмел явиться сюда и испортить нам такой чудесный вечер? Наверняка он узнал о бале и решил нагнать на нас страху в собственном доме, пока его не забыли – ведь так мало времени прошло с того нападения!