От приторного тона, скрывавшего насмешку над наивностью сестры, Сара вспыхнула от гнева. Наконец невыносимый обед закончился. Сара поднялась и вместе с другими дамами вышла из столовой, предоставив мужчин их портвейну и разговорам о спорте.

Глава 6

На следующее утро погода выдалась сухой и теплой, и это обстоятельство, по мнению Сары, могло повлиять на решение друзей брата задержаться в «Буковнике». Мало того, ясные дни непременно заставят компанию отправиться на природу, и она не сможет присмотреть за Анжелиной. Впрочем, Сара не возражала против присутствия самых близких друзей Фэрли. Они нравились ей, особенно лейтенант Мэтьюз, да и остальные – Том Шевиот, Роберт Букер и Десмонд Адамс – оказались вполне приятными молодыми людьми. Если бы не граф Мелфордский, она с удовольствием проводила бы время в их обществе, как это делала Анжелина. Благодаря присутствию молодежи дом вновь ожил и стал совсем как прежде. Да и вся ее обожаемая семья была рядом.

В те дни, что последовали после бала, Сара, сестры и тетя Феба принимали множество визитеров, а молодые люди проводили время в основном в бильярдной, ловили форель в ручье, протекавшем через поместье, или устраивали скачки на своих двуколках по узким проселочным дорогам, пугая местных жителей, привыкших к тишине и покою.

Однажды утром Сара застала всех шестерых у окна.

– Что здесь происходит? – спросила она. Ответил граф Мелфордский, стоявший немного поодаль и превосходивший всех ростом:

– Когда мы спустились к завтраку, мисс Оден, мистер Шевиот заметил двух мух на оконной раме. Мы теперь ожидаем, какая из них первой доползет до верха. Держу пари, что выиграют эти гонки мистер Букер и лейтенант Мэтьюз.

Сара не удивилась – светские молодые люди по любому поводу готовы держать пари.

По вечерам Сара и Анжелина по очереди играли на фортепьяно, исполняли новые модные баллады. Анжелина была горда продемонстрировать свои достижения на музыкальном поприще. Как-то вечером, когда Сару уговорили сыграть, лорд Мелфорд предложил переворачивать для нее страницы. Она была уверена, его желание услужить было вызвано готовностью лишний раз позабавиться – ему, кажется, доставляло удовольствие заставлять ее смущаться и благодарить. Обыкновенно после чая мужчины собирались за партией в вист, а дамы занимались рукоделием или читали. Роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» стал любимой книгой Сары, она могла читать его без конца. Анжелина открыла для себя готические романы миссис Рэдклифф и, к огорчению тетки, зачитывалась «Сицилийским романом».

После нескольких дней однообразного времяпровождения молодые люди заскучали и начали собираться домой. Утром Сара услышала шум отъезжающих экипажей. Но ее радость была недолгой. Лейтенант Мэтьюз принял приглашение Фэрли продолжить пребывание. Граф Мелфордский тоже остался, поскольку у него не было никаких неотложных дел.

Сара пришла в ярость. Но пришлось сдерживаться и оставаться холодно-вежливой с графом. Этой холодности никто, кроме самого графа, не замечал. Сначала она решила, что его намерение остаться и продлить пребывание в доме исходило из желания эпатировать ее. Однако вскоре поняла, что причина кроется в другом, и это заставило ее встревожиться – лорд Мелфорд явно оказывал внимание Анжелине.

А Анжелина просто цвела из-за соперничества двух таких красивых кавалеров. Она была так польщена, что совсем не расстроилась, когда граф выразил готовность перелистывать ноты для Сары. В конце концов, ей с таким же усердием помогал лейтенант Мэтьюз, а ревность лишь подхлестывала самолюбие графа.

Конечно, он не ходил за Анжелиной по пятам – граф был как-никак джентльменом, – но он всегда оказывался в холле, когда она направлялась в сад, чтобы прогуляться или срезать свежих роз для букетов. Анжелина скоро поняла, чем вызвано непременное присутствие графа внизу, и ее прогулки по саду участились. Но сестра, к досаде Анжелины, тоже заметила эту уловку графа и немедленно решила, что ей тоже необходим свежий воздух. Анжелина вынуждена была смириться с присутствием Сары, чтобы соблюсти приличия, но ее холодность по отношению к Саре ясно указывала на недовольство и досаду. А лорд Мелфорд оказывал обеим сестрам равное внимание. Вынужденная обстоятельствами находиться в его обществе, Сара не могла заставить себя выглядеть веселой, и озадаченному лорду часто приходилось сопровождать двух хмурых девиц.

Теперь, когда установилась солнечная погода, Сара часто бывала в парке. В прошлом она нередко использовала заросли в качестве укрытия, когда обязанности, которые она добровольно взвалила на свои юные плечи, становились слишком обременительными. Вот и теперь парк, который был разбит еще при прабабке, столетие назад, вновь стал ее убежищем. Таким образом она избегала возможности остаться с графом в доме наедине.

Обычно она неторопливо шла по мощеной дорожке, мимо увитых цветами арок, через китайский мостик к озеру. Здесь никто не мешал сосредоточиться и размышлять о графе Мелфорде и обстоятельствах, при которых он появился на ее пути. В итоге размышлений она пришла к выводу, что Фэрли не принимал участия в грабежах, поэтому граф и назвал его преступление «ничтожным». Но каким-то образом брат все-таки вовлечен в преступную шайку, решила она. Когда этого графа-оборотня поймают, а поймают его обязательно, рано или поздно, он выдаст заодно и Фэрли. Сара даже надумала послать анонимное письмо на Боу-стрит, чтобы поставить полицию в известность, подсказать, где находится их самый разыскиваемый преступник. Но ведь тогда ей придется запечатать письмо печатью отца, а это приведет полицию прямо к ним в дом. Следовательно, надо думать о безопасности Фэрли. Да и вообще вся затея никуда не годится по той причине, что у нее нет ни одного веского доказательства вины графа. К тому же Сара вынуждена была признать, что после нескольких дней, проведенных в его обществе, ей невыносима мысль о том, что он окажется в ужасной Ньюгейтской тюрьме и впоследствии его казнят. Нет, уж лучше терпеть его присутствие в доме!

Вскоре стало очевидно, что юная Анжелина уже поддалась чарам графа. Сара подозревала, что он просто забавы ради способен жениться на Анжелине. Она красавица, что польстит его самолюбию, и из хорошей семьи.

Сара провела много бессонных ночей, перебирая все возможные варианты, и поняла, что не выдержит, если граф женится на сестре.

Однажды, в особенно жаркий день, оставив Анжелину в обществе Маргарет рассматривать модные журналы, она пошла в сад, где срезала целую охапку розовых бутонов. Потом присела на скамейку и задумалась, глядя, как над цветком кружится мотылек. Нет, нельзя допустить, чтобы граф женился на Анжелине, уж пусть его лучше упрячут за решетку! А если все-таки женится, то очень скоро ему наскучит наивная прелесть сестры. Тревога усиливалась, но постепенно открывалась еще одна истинная причина беспокойства, и это было настолько отвратительно, что затмевало все остальное…

Раздались осторожные шаги на тропинке, что вернуло Сару к реальности.

Подняв глаза, она увидела Чарлза Хенли, приближавшегося к скамье. Сара изобразила самую приветливую улыбку, вспомнив, какое унижение из-за нее он испытал на балу.

Чарлз явно обрадовался такому теплому приему, и ответная широкая улыбка расплылась на его лице.

– Добрый день, мисс Оден.

– И какой прекрасный день, не правда ли? – живо отозвалась она.

Приятно было оказаться в обществе старого знакомого, не вызывавшего в ней чувства опасения.

– Прошу вас, сядьте, мистер Хенли! Вы проделали изрядный путь… Насколько я помню, вы не любите ездить ни верхом, ни в экипаже, поэтому и появились с этой стороны.

Он охотно последовал приглашению, сел и стал смотреть перед собой на кусты роз.

– Должен признаться, что рассчитывал найти вас одну, и едва поверил своей удаче. Надеюсь, не напугал вас своим внезапным появлением. Мне показалось, что вы встревожились.

– Немножко неожиданно, но не беспокойтесь. Тропинка через поле для вас самый короткий путь. Кажется, вы сказали, что хотели застать меня одну?

– О да, разумеется! – воскликнул он и замолчал. – Мисс Оден, – сказал он после непродолжительной паузы, – мы с вами знакомы много лет, с тех пор как были детьми. Разве не так?

– Это так.

– И вы должны знать, что я с глубоким уважением к вам отношусь.

– И я к вам, мистер Хенли, – произнесла она, глядя на свои сложенные на коленях руки. Чарлз Хенли, конечно, хороший человек, но невозможно нудный!

– Мисс Оден, это делает меня счастливейшим из смертных.

Она взглянула на него внимательнее, и тогда он заговорил торопливо, без интервалов между словами:

– Мое восхищение и уважение к вам всегда были огромными, особенно когда вы взяли на себя заботы по дому и воспитанию своих братьев и сестер, не думая о собственных удовольствиях и развлечениях, позабыв об устройстве своей судьбы. Вы вели себя самоотверженно и справились достойно с обязанностями, которые добровольно на себя возложили. Мы оба избраны судьбой, мисс Оден, жертвовать собственными личными радостями в угоду близким. И созданы для особой судьбы. Вы должны знать, что этой осенью я переезжаю в Неттлворт. Я хотел подождать, пока не устроюсь там, но я чувствую… – Он набрал воздуха в грудь, проглотил ком в горле и продолжил: – Я чувствую, мисс Оден, что ваш брат оказался неспособным оплатить вашу доброту и жертвенность.

– Мой брат, мистер Хенли? Умоляю, что вы хотите сказать о нем? – воскликнула Сара.

– Простите, мисс Оден… Сара… Знаю, я не вправе упоминать об этом, но, переживая за вас, не могу молчать. Он вполне современный молодой человек, его манеры не отличаются от манер подобных ему светских баловней. Я благодарен своей судьбе, что имел силу духа противостоять злу и искушениям. Ваш брат теперь взрослый и волен поступать как хочет в родном доме, где скоро станет хозяином. Но моя совесть не позволяет молчать. Мне больно, что вы вынуждены жить в доме, куда он привез компанию своих порочных друзей.

Сара испытала неимоверное облегчение. Чарлз Хенли хочет всего лишь поговорить о морали.

– О, дорогой мистер Хенли! – Она улыбнулась. – Мне ничего не грозит, уверяю вас. Все друзья Фэрли относятся ко мне в высшей степени почтительно.

Мистер Хенли нахмурился:

– Я наблюдал обратное.

И тут Сара увидела Анжелину и графа Мелфордского. Они шли по тропинке в направлении к озеру. Сара застыла, а Чарлз Хенли поморщился. Вот граф склонился к Анжелине, что-то сказал, и она засмеялась. Заметив, что за ними наблюдают, Анжелина помахала рукой, а ее кавалер лишь слегка наклонил голову в их сторону. И парочка исчезла за беседкой, увитой зеленью.

Чарлз Хенли повернулся к Саре и взял ее руки в свои.

– Вы не можете всю жизнь отвечать за них, Сара. Вы сделали все возможное, чтобы привить им чувство нравственности и долга, и настало время заняться своей судьбой и обратить внимание на тех, кто вас любит.

Сара взглянула на него, и вдруг слезы навернулись ей на глаза. Она тут же одернула себя. Да что это с ней происходит? Нельзя же так, в самом деле!

– Прошу вас, мисс Оден, моя дражайшая Сара, окажите мне честь стать моей женой и сделать меня счастливейшим из смертных, – произнес с расстановкой Чарлз Хенли.

Она продолжала смотреть туда, где скрылись Анжелина и ее спутник, потом спохватилась, что ее руки все еще в руках сына викария, и высвободилась из горячих влажных тисков.

– Выйти за вас? – эхом повторила она, отводя глаза от его настойчивого взгляда. – Но это так неожиданно, мистер Хенли. Я и не представляла…

– Но вы знали о моем отношении к вам, не могли не знать, Сара…

Она покачала головой:

– Нет, нет, я не…

– Прошу, не отвечайте сейчас. Но подумайте, каким гармоничным будет наш союз. Вы разделите мою заботу о бедных людях прихода. Вместе с вами, уверен, я смогу выполнять свою работу, обязанности, возложенные на меня Господом. Мы живем в сложное время, Сара. Нам надо восстанавливать пошатнувшуюся мораль…

Сара прижала дрожащие руки к лицу. Не думай она постоянно об Анжелине и Фэрли, могла бы заметить раньше намерения Чарлза!

– Надеюсь, я всегда буду заботиться о людях, которым трудно, мистер Хенли, – произнесла она дрогнувшим голосом и, взглянув ему в глаза, увидела в них столько надежды, что ей стало не по себе. – Вы уже говорили с моим отцом?

И сердце ее замерло в испуге и вновь забилось радостно, когда услышала:

– Пока нет. Я хотел сначала объясниться с вами. Я поговорю с ним немедленно!

– Нет, нет, вы не должны этого делать!

Черты его лица исказились.

– Но почему, Сара… вы сказали…

– Я сказала, что уважаю вас, мистер Хенли, вы мне нравитесь. Но вопрос брака с вами никогда не вставал передо мной. Это невозможно. Я не люблю вас.

Чарлз Хенли был ошеломлен.

– Кажется, на вас уже оказали влияние эти молодые ветреники. Мы всегда с вами прекрасно ладили, у нас много общих интересов. Поверьте, многие браки опираются на меньшее.