- Свадьба состоится этим летом, - заявила Беатрис, - и нам не придется ехать в Лондон следующей весной. Лондон меня никогда не прельщал - гадкий, зловонный город, полный попрошаек и разного сброда. Кроме того, я вряд ли привыкла бы к присутствию в доме чужого человека после замужества Кассандры. Словом, мне по душе эта идея. А что скажешь ты, братец?
Мистер Хэвлок бросил взгляд на пасынка и нахмурился.
- Возможно, это и выход. Ты доказал, что умеешь управлять имением, Робин. Да, вероятно, это лучшее из того, что мы сейчас способны предложить. Сегодня вечером, говоришь? Я объявлю о помолвке за ужином. Или незадолго до окончания бала - с площадки для оркестрантов. Завтра мы обсудим все условия брачного контракта, дружок. Нынче у нас и без того полно дел. Твое имение перейдет по наследству к твоему второму сыну. Да, клянусь Иовом, идея мне нравится. Признаюсь, не очень-то хотелось ждать еще год, пока все уладится. В воскресенье огласим о вашей помолвке в церкви.
- Вы опять кое-что упустили из виду, сэр. - Робин улыбнулся.
Глаза собравшихся вновь устремились на него.
- Не исключено, что Касс откажет мне, - пояснил он. - Она имеет на это полное право.
- Но у девочки нет на это никаких оснований, - заверила его матушка.
Собрание завершилось успешно. Родственники Кассандры, обожавшие девушку и искренне желавшие ей счастья и благополучия, в конце концов нашли долгожданное решение, сулившее их подопечной светлое будущее. Никто, кроме самого Робина, не сомневался в том, что Кассандру приведет в восторг их план.
***
Кассандра, она же леди Уортинг, запрокинула голову, подставляя лицо солнцу, и глубоко вдохнула теплый свежий воздух.
- М-м-м... - промолвила она и закружилась посреди зеленой аллеи, раскинув руки в стороны и смеясь. - Ах, Пейшенс, это самый чудесный день в моей жизни!
Кузина взглянула на нее:
- Да, Касс, день и вправду прелестный, хотя утром шел дождь. Конечно, для тебя он особенный: ведь это день твоего рождения.
- И теперь я свободна!.. - подхватила Кассандра, продолжая кружиться. Ее нижняя юбка и подол муслинового открытого платья вспорхнули и опустились на обручи кринолина. Она чуть склонила голову, и поля широкополой соломенной шляпки снова скрыли в тени ее лицо.
- Ха! Можно подумать, тебя держали в заточении, Касс!
- Именно так. Я была в трауре. Ну разве это не счастье - освободиться наконец от унылых черных одеяний? Конечно, тебе это трудно понять - ты ведь не была в трауре так долго, как я. Он твой дядя, а не отец. Кроме того, с сегодняшнего дня я совершеннолетняя, Пейшенс. У меня больше не будет опекунов. Отныне никто не станет руководить мной. Поэтому я ощущаю себя счастливейшей из смертных. Интересно, много ли женщин, которые вправе сказать о себе то же самое в свой двадцать первый день рождения?
Кассандра задержалась в коттедже уже после того, как ее платье было готово. Она медлила только потому, что ей очень хотелось поскорее вернуться. Но гости начнут съезжаться не раньше полудня, а до той поры в бальном зале нечего делать, разве что мешать слугам, которым она все равно не помощница. Они уже получили от нее все необходимые приказания и выполнят их в точности. Если сейчас вернуться домой, придется слоняться там без дела, как медведь в клетке. Да, это счастливейший день жизни, но самое интересное предстоит вечером, на балу. Ах, Кассандра ждет не дождется, когда наступит вечер! И теперь она направлялась к дому по тропинке, вьющейся от коттеджа между холмов через липовую рощу. Невдалеке показались аккуратно подстриженные газоны и цветочные клумбы поместья.
- По-моему, дядя Сайрус вовсе не тиран, - заметила Пейшенс. - Я говорю это совершенно искренне, Касс.
- Верно. - Кассандра немного смутилась. - Он самый снисходительный и добрый опекун на свете! Я скорее умру, чем соглашусь огорчить его. Но он обращается со мной, как с несмышленым ребенком, Пейшенс. Можно подумать, я глупая гусыня. Вдобавок ко всему я так мала ростом, что и в самом деле выгляжу младше своих лет. Наверное, меня принимали бы всерьез, если бы во мне было шесть футов росту. - Она весело рассмеялась, а за ней и ее кузина.
- Но мужчинам свойственно покровительствовать женщинам, - возразила Пейшенс, - а женщины обычно ищут мужской опеки. Не знаю, что бы я делала, если бы не заботы дяди Сайруса. Моя матушка совершенно не приспособлена к жизни, хотя с моей стороны и нехорошо так говорить о ней. Кроме того. Касс, скоро в твоей жизни появится мужчина, который тоже станет опекать тебя, но придется тебе больше по вкусу, чем дядя Сайрус.
Кассандра наморщила лоб.
- Знаешь, почему мы с тобой так давно и хорошо дружим? - неожиданно спросила она и, не дождавшись ответа, продолжила:
- Потому что мы с тобой совершенно не похожи, Пейшенс. Ты ведь имеешь в виду моего будущего супруга, так? Все почему-то считают, что я сейчас же выйду замуж за первого встречного, поскольку, видите ли, у меня нет выбора. Как будто я не смогу обойтись без мужской опеки! Рассыплюсь по кусочкам, а вслед за мной и Кедлстон.
- Вот именно, Касс, - подхватила кузина, - и ничего тут не поделаешь.
- Фи! - презрительно фыркнула Кассандра. - Все это принадлежит мне, Пейшенс. - Она махнула рукой в сторону липовой рощи, за которой простирались ее владения. - И с сегодняшнего дня я вольна наслаждаться тем, что принадлежит мне по праву. Зачем же, спрашивается, мне отдавать все это мужчине, вообразившему, что я, беспомощная дурочка, нуждаюсь в его мудром руководстве и поддержке? Зачем, ответь мне?
- Но ты ведь все равно когда-нибудь выйдешь замуж, Касс?..
- А зачем? Тетя Би, к примеру, никогда не была замужем и тем не менее вполне довольна жизнью. Правда, она зависит от своих родных, поскольку дом ей не принадлежит. А в моем случае нет столь досадного обстоятельства, поэтому ничто не омрачает моего счастья. Я богатая женщина, и все поместье принадлежит мне. Так что у меня нет ни малейшего желания выходить замуж. Ни сейчас, ни потом. Конечно, я не утверждаю, что никогда не вступлю в брак. Это возможно только при том условии, что на моем пути встретится по-настоящему незаурядный человек. Но это вряд ли случится. Я не собираюсь выходить замуж лишь потому, что так велят обычай и приличия.
- Но, Касс... - Пейшенс, оторопев, уставилась на подругу. - Ты же.., то есть.., тебе что, не нравятся мужчины?
Кассандра рассмеялась:
- Ну конечно, нравятся, глупышка! Мне приятно в обществе джентльменов - с ними гораздо интереснее, чем с дамами. Я люблю танцевать с мужчинами. И даже флиртовать с ними. Но я не хочу быть ничьей собственностью.
- Об этом нет и речи, когда женятся по любви! - возразила Пейшенс.
- Тьфу, какой вздор! - Они вышли из-под тени лип. Кассандра, запрокинув голову к голубому небу, подставила лицо солнцу и счастливо вздохнула. Интересно, Пейшенс, много ли ты знаешь людей, вступивших в брак по любви? По большей части леди только утверждают, будто сделали это по любви, да и джентльмены тоже, полагаю. Но очень скоро брак превращается в скучнейшую рутину. Как правило, по прошествии года супруги уже не выносят друг друга.
- Ты не права. Дядя Сайрус и тетя Алтея обожают друг друга.
- "Обожают"! - сердито передразнила ее Кассандра. - Да, они не ссорятся, но в их отношениях нет ни малейшей искры. По-моему, романтической любви вообще не бывает. Ее выдумали те, кто мечтает о семейной жизни или обязан вести ее против воли.
- Ошибаешься, Касс...
- Но у тебя же нет личного опыта? - съязвила Кассандра, однако, бросив взгляд на кузину, остановилась, пораженная внезапной догадкой:
- Ты когда-нибудь влюблялась, Пейшенс? Ты влюблена?
- Ах, что за вопрос, Касс! - Пейшенс покраснела.
- Ты влюблена! Вот это да! Кто же он? Но Пейшенс напустила на себя строгий вид:
- Ты ошибаешься.
- Ну уж нет! - В глазах Кассандры плясали лукавые огоньки. Ей не стоило труда догадаться, кто предмет тайных воздыханий Пейшенс. И как она сразу об этом не подумала?.. Они все трое дружат не один год, но Кассандре никогда не приходило в голову, что между этими двумя может вспыхнуть романтическая влюбленность. - Это Роб. Потрясающе! Поздравляю, Пейшенс! Он хорош собой и очень мил, хотя и чересчур скромен, чтобы считаться блестящим молодым человеком. Но все равно - о да! - Роб самая подходящая для тебя партия. Одобряю твой выбор и даю тебе свое благословение. - Она весело рассмеялась. А он тебя тоже любит? Роб сохнет по тебе? Мучается от бессонницы по ночам, ворочаясь в постели?
Но Пейшенс не поддержала шутку. Она еще сильнее залилась краской и окончательно смутилась. Увидев, к чему привели ее насмешки, Кассандра тут же утихомирилась. Оказывается, у кузины все гораздо серьезнее, чем она предполагала.
- Прости меня, - промолвила Кассандра. - Но ведь это Робин, Пейшенс? Ты любишь его?
- А он не подозревает о моих чувствах. Я для него - всего лишь маленькая кузина, которую надо баловать. Ни слова больше. Касс. И Боже тебя упаси намекнуть ему на это! Я умру от стыда, если он обо всем узнает.
- Но вы прекрасно подходите друг другу, - возразила Кассандра. И как она не подумала об этом раньше? Как не заметила? Пейшенс - ее близкая подруга. Но она, Кассандра, была поглощена своими переживаниями весь этот год, минувший после смерти отца. Как это эгоистично!
- Увы, этому не суждено сбыться, - с горечью обронила Пейшенс. - Робину нравишься ты. Касс.
- Я? - Кассандра остановилась и изумленно уставилась на кузину. - Ну да, я нравлюсь ему. Мы с ним друзья детства. Но что ты имеешь в виду? Говоришь, что я нравлюсь Робу? Это сущая чепуха, Пейшенс. Мы с ним как брат и сестра.
- И тем не менее это так. Но уверена, он никогда тебе и словом не намекнет о своих чувствах, Касс. Ведь ты настолько выше его по положению! Ты графиня, хозяйка Кедлстона.
- Замечательно! - воскликнула наконец Кассандра, обретя дар речи. - Итак, ты вздыхаешь по Робину, Робин - по мне, а я.., я свободна как птица!.. Сегодня вечером я танцую первый танец с Робином на открытии бала.
О нет, я готова отказаться. Теперь я стесняюсь его! А с тобой он будет танцевать?
- Второй танец.
- Ну вот! - торжествующе улыбнулась Кассандра. - Робин пригласил нас обеих. Меня из чувства долга - держу пари, на этом настоял дядя Сайрус, - а вот тебя - по велению сердца.
- Как раз наоборот, - возразила Пейшенс. - Я стояла рядом, когда он приглашал тебя, помнишь? Как Роб мог не пригласить меня? Это было бы невежливо.
- Черт возьми! - Кассандра нахмурилась, но тут из-за поворота показался особняк, и она, просияв, ускорила шаг. - Смотри-ка, экипаж! Интересно: чей? Отсюда не видно - слишком далеко. Хотя я и вблизи не узнаю его. Ах, уже собираются гости, а я еще не вернулась, чтобы встретить их. Моя взрослая жизнь начинается в мое отсутствие. Ничего, Декстер проведет гостей в их комнаты, а потом все соберутся в гостиной. Пейшенс, я с ума сойду от радости! Ну скажи на милость, можно ли играть роль степенной взрослой леди, когда чувствуешь себя шаловливым ребенком - да и выглядишь, как девочка. Ладно, с завтрашнего дня я обещаю повзрослеть. - Она весело расхохоталась.
- Через пять минут мы подойдем совсем близко к экипажу. Кто бы это ни был, он приехал слишком рано. Так что тебе не в чем себя упрекать. Касс. Интересно, кто это? Вряд ли семейство - похоже, гость один.
Они поспешили вверх по склону, мимо подстриженных газонов и цветников и, не доходя парадного входа, свернули в сторону, чтобы проникнуть в дом незаметно.
"Вот он и наступил - счастливейший день моей жизни", - подумала Кассандра.
Глава 2
Яркие полосы солнечного света пробивались сквозь густую листву и переплетенные ветви старых деревьев, которые отбрасывали легкие тени на лицо человека, сидевшего у окна кареты. Проезжая по извилистой дороге, вьющейся по холмам, он видел густые леса, простиравшиеся до горизонта.
- Дьявольщина! - воскликнул его спутник, расположившийся напротив. Конца-края не видать этим деревьям, черт бы их побрал! Ты так представлял себе это место, а, Найдж?
- Угу, - буркнул в ответ Найджел Ветерби, виконт Роксли, слушая собеседника вполуха. - Нет, немного не так, Уилл. Но я ведь ни разу не был здесь. Воображение не способно точно воспроизвести реальность.
Поместье производило большее впечатление, чем он предполагал. Выцветшую картинку, хранившуюся в его памяти, оживили запахи листвы и земли, влажной после утреннего дождя. Найдж глубоко втянул в легкие свежий воздух и затаил дыхание. Стук копыт и грохот колес экипажа почти заглушали все прочие звуки, но он все же уловил чутким ухом щебетание птиц.
- Да, поместье гораздо обширнее, чем я ожидал, - произнес наконец Найдж.
- Дьявольщина! - снова воскликнул его спутник, вкладывая в одно слово бездну отвращения, и скрестил могучие руки на широкой груди.
"Похитительница снов" отзывы
Отзывы читателей о книге "Похитительница снов". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Похитительница снов" друзьям в соцсетях.