Виконт говорил искренне, Кассандра это чувствовала. Он приехал, чтобы выполнить долг близкого друга. Виконт любезен и обаятелен, даже немого флиртует с ней, но он не мошенник и не охотник за приданым. Виконт не преследует никаких низменных тайных целей. Робин ошибался. И дядя Сайрус с тетушками - тоже. Подумав так, Кассандра наконец решилась говорить и действовать так, как подсказывало ей сердце.
- Я рада, что вы приехали, - сказала она. - Благодаря вам этот чудесный день стал для меня самым счастливым. - Девушка не знала, прилично ли столь открыто выражать свои чувства, но в тот момент это казалось ей совершенно естественным.
- Клянусь честью, миледи, о большем я не смел и мечтать. - Найджел остановился и взял девушку за руку, так что ее пальчики утонули в его широкой ладони. - Я тоже рад, что приехал сюда. - Он поднес ее руку к губам.
Такое случалось с Кассандрой десятки и сотни раз. Джентльмены и раньше целовали ей руку - вот и сегодня, когда поздравляли ее. Но никогда этот невинный жест девушка не воспринимала как что-то сокровенное, запретное. Возможно, всему виной романтическое уединение - напрасно она позволила ему увести себя с верхней террасы. Или виконт смотрит на нее как-то по-особому и только на миг опустил глаза, скользнув взглядом по ее губам и дерзкой мушке? И откуда эта странная слабость, разлившаяся по телу жаркой волной, почему так колотится сердце и подкашиваются ноги?
Он выпустил руку Кассандры и вскинул голову:
- "Луна сияет в небесах. В такую ночь, как эта..." - Виконт взглянул на нее сверху вниз и улыбнулся.
Да, ловко он составляет изысканные фразы! Но эти строки показались девушке знакомыми. Она нахмурилась, припоминая.
- Это строчки из поэмы, - догадалась Кассандра. - Нет, из пьесы. Из пьесы Шекспира...
- Вижу, вы не только красивы, но и блестяще образованны, - восхитился виконт. - Иногда стихи поэтов выражают наши чувства гораздо точнее, чем это сделали бы мы сами.
И тут Кассандра вспомнила. Ну конечно, "Венецианский купец"! Эти слова произносят двое влюбленных, и каждый старается перещеголять другого, описывая прелести великолепной лунной ночи. Диалог влюбленных. Виконт Роксли снова флиртует с ней, но чуть насмешливо, с мягким юмором. Ее тревоги и волнения улеглись. Она улыбнулась ему.
- Не думаю, что у вас не найдется собственных слов, милорд. Вы сделали мне множество учтивых комплиментов.
- Учтивых комплиментов? - Найджел вскинул брови. - Черт побери, графиня, наверное, вы давно не смотрелись в зеркало, если считаете это обычной учтивостью! Прекрасна ли ночь? О да, прекрасна! Воздух свеж и прохладен, благоухающие цветы и кустарники обвивают террасу, мягкая лужайка, темные силуэты деревьев. Лунный свет придает этой сцене еще больше очарования и таинственности. Но вот вопрос: что для меня вся эта красота? И может ли она сравниться с прелестью одного-единственного диковинного цветка, который я сорвал в бальном зале?
Этот комплимент был самым пышным из тех, что слышала от него Кассандра. Виконт произнес эти слова, улыбаясь и вскинув руку в театральном жесте. А его глаза были по-прежнему устремлены на нее. Она смущенно рассмеялась и тут же почувствовала, как эти слова, хотя и льстивые, завораживают ее. Как это все-таки странно!
- Насколько я понимаю, вы не собираетесь отвечать на мой вопрос, произнес виконт. - Что ж, в таком случае я сам на него отвечу. Все окружающее великолепие меркнет по сравнению с этим цветком, миледи. Клянусь жизнью, так оно и есть.
Девушка оторопела. Куда девался его насмешливый тон? Напускная театральность исчезла, и только глаза виконта по-прежнему не отрывались от нее. Но это продлилось не долее секунды - и в следующее мгновение она уже стыдилась своего волнения. Виконт снова улыбался ей, чуть прищурясь.
- Вполне возможно, я обойдусь и без помощи Шекспира, - заметил он. - Я должен проводить вас к гостям или по крайней мере до верхней террасы. Поверьте, я и не заметил, что завел вас так далеко. Не следует подвергать опасности вашу репутацию в такой знаменательный день.
- Я уже взрослая, милорд, - возразила Кассандра, пока они поднимались по ступеням. - И сама себе госпожа. Мне не нужны сопровождающие и дуэньи.
- Это меня несказанно радует, особенно сегодня вечером. Но вы леди, и ваше отсутствие могли заметить родственники и друзья.
Кассандру это задело: с ней снова обращаются как с ребенком! И кто совершенно чужой человек! Но гнев девушки тут же иссяк, и ее затопила волна горячей благодарности. Он обращается с ней не как с девочкой, а как с дамой! Виконт льстит и флиртует с ней, но опасается за ее репутацию. Будь он авантюристом и мошенником, то не преминул бы воспользоваться ситуацией.
Кассандра вдруг поняла, что испытывает к нему симпатию. И эти полчаса, которых она ждала с таким нетерпением с того момента, как виконт пригласил ее, оказались поистине волшебными. И это еще не конец их знакомству. Он собирается остаться здесь до завтра. Да, виконт приехал из Лондона только затем, чтобы повидать ее. У него нет никаких других срочных дел. А что, если предложить ему задержаться в Кедлстоне еще на несколько дней? Почему бы и нет? Дядя Сайрус и Робин пробудут здесь до конца недели, а вместе с ними и тетушка Алтея. Тетя Би живет в Кедлстоне постоянно. Вот было бы чудесно, если бы у нее погостил еще один джентльмен, к тому же папин друг!
Кассандре очень хотелось продолжить это неожиданное знакомство с человеком любезным, умным и... Она не сразу подыскала нужное слово. Привлекательным? Да, он очень мил. И почему бы не пококетничать с ним? Да и завести с ним легкий роман вовсе не предосудительно. С ним нечего опасаться за свою свободу - не то что с каким-нибудь соседом, с которым рискуешь попасть впросак, если станешь поощрять его ухаживания: тот способен возомнить, будто Кассандра не прочь выйти за него замуж. Виконт Роксли очень скоро вернется в Лондон - непременно вернется. А между тем...
А между тем музыка умолкла как раз в тот момент, когда они поднялись по ступенькам на освещенную фонариками террасу.
- Чудесный бал, миледи! - Виконт Роксли подвел девушку к балконной двери. - Простите мне мою дерзость, но я должен признаться: лучшими для меня были те полчаса, что я провел за пределами бального зала.
Странно, но в том же самом могла бы признаться и она, хотя это ее бал.
- И вам не стыдно, сэр? - лукаво спросила Кассандра.
- Ничуть, миледи. - Виконт учтиво поклонился. Его ответ доставил ей несказанное удовольствие.
***
Миссис Алтея Хэвлок утирала платочком слезы, леди Матильда Гиббоне ласково похлопывала ее по плечу, а Робин стоял рядом мрачнее тучи. Леди Беатрис встретилась взглядом с братом, еще более хмурым, чем его пасынок.
- Я не считаю это оскорбительным для себя, мама, - заметил Робин. Напротив, принимаю ее отказ как своего рода комплимент. Она видит во мне близкого родственника, почти брата. Кассандре пока трудно представить меня своим супругом.
- Это пока! - значительно вставила леди Беатрис. - Ты правильно рассуждаешь, племянник. Кассандре нужно время, чтобы все осмыслить. Это так ново для нее... Но с нашей помощью и поддержкой девочка в конце концов поймет, что этот брак сулит ей немалые выгоды.
- Время? - рявкнул мистер Хэвлок и тут же смущенно оглянулся: вдруг кто-то из гостей услышит их? Но кроме нескольких слуг, в столовой никого не было. Ты говоришь, Би, ей нужно время? Девчонке уже двадцать один год! Ее следовало выдать замуж еще четыре года - нет, пять лет назад! И как она распорядится тем временем, которое вы намерены ей дать? Как повела себя Кассандра после того, как отказала Робину?
- Ах, Робин, любовь моя, мне так горько и обидно! - всхлипнула миссис Хэвлок, осушив платком еще несколько слезинок. - Боже мой, как я расстроилась! Значит, ты недостаточно хорош для племянницы своего отчима? Ах, если бы Сайрус был на тридцать пять минут старше...
- Ну-ну, Алтея, дорогая, успокойся, - мягко промолвила леди Матильда.
- Мама, она совсем не хотела оскорбить нас, - снова заверил ее Робин. Просто я выбрал неподходящий момент для разговора. Следовало подождать до завтра.
- Я поговорю с ней сама, племянник, - сказала леди Беатрис. - Она разумная девушка. Кроме того, у Кассандры нет постоянного поклонника. Из тех джентльменов, что к нам ездят, она никого не выделяет и не поощряет их ухаживаний.
- Но клянусь преисподней, девочка поощряет этого пустоголового хлыща! взревел мистер Хэвлок. - Наши худшие опасения подтверждаются: освободившись от опеки, она ведет себя так, словное у нее один ветер в голове и ни капли мозгов! Да так оно, наверно, и есть. Кассандра нуждается в покровительстве старших, в добрых и мудрых советах родственников. А то что получается? Она не только приняла его второе приглашение на танец, тогда как десятки молодых людей добивались того же, но и покинула с ним бальный зал!..
- Они ушли с освещенной террасы, - подхватил Робин. - Я видел, как они стоят на нижней террасе среди клумб и не сводят друг с друга глаз. Я чуть было не ринулся за ними, чтобы швырнуть перчатку в лицо этому наглому фату! Бедняжка Касс так беззащитна перед обольстителями и обманщиками. Кстати, он выразил желание остаться здесь до завтра, дабы попотчевать ее сказками о его мнимой дружбе с дядей. Как вам это нравится?
- Прежде чем это случится, я потребую от виконта объяснений относительно его истинных намерений, - заявил мистер Хэвлок. - Я добьюсь от него ответа, попомните мое слово. Черт побери! Вот до чего дошло дело! А все из-за того, что Уортинг не выполнил свой отцовский долг по отношению к бедной девочке. Ты, Би, побеседуешь с Кассандрой. А потом Робин снова встретится с ней. Вытри глаза. Алтея. Еще не все потеряно. Хорошенько подумав на досуге и прислушавшись к мудрому совету, девочка примет его предложение.
- Но не следует забывать, сэр, - снова вмешался Робин, - что Кассандра не обязана уступать нам. Кроме того, у меня такое чувство, что она не изменит своего решения. Касс чертовски упряма. Возможно, нам следует дать ей время подумать, как предлагает тетя Би. Пусть расправит крылья и насладится свободой. Мы будем присматривать за ней и успеем подхватить, если она станет падать.
- При условии, - зловеще промолвил мистер Хэвлок, - что ястреб не вцепится в девочку раньше нас. Дьявол! Ну почему этому негодяю вздумалось явиться сюда именно в этот день и вскружить девчонке голову?
- Но это же ясно, братец, - отозвалась Беатрис. - Виконт Роксли нарочно выбрал именно этот день. Сегодня вскружить голову Кассандре проще простого.
- Ах, как обидно! - всхлипывала миссис Хэвлок. - Какое унижение, Матильда! Ты понимаешь, что я сейчас чувствую, не правда ли? Ты ведь тоже мать.
- Ну-ну, дорогая моя, - успокаивала ее леди Матильда.
***
Найджел сидел на ступеньке каменной лестницы, спускавшейся с нижнего яруса сада к лужайке. Праздник давным-давно закончился. Все, даже слуги - и Уильям Стаббс, черт бы его побрал! - отправились спать. Должно быть, скоро рассвет. И правда, взглянув поверх крон деревьев, Найджел увидел, что небо на востоке заметно посветлело.
Он уже успел переодеться. Как и все гости, сразу после бала Найджел отправился в свою комнату, но не смог заснуть. Возможно, от усталости. Или же от волнения: он наконец здесь, в Кедлстоне, его тщательно разработанный план постепенно осуществляется - и весьма успешно. Девушка наивна и невинна, как овечка.
Впрочем, скорее всего причина бессонницы - Уилл Стаббс. Уилл поджидал его в комнате, что неудивительно. Добропорядочные слуги всегда дожидаются хозяев, помогают им раздеться и счесать пудру с волос. Но добропорядочные слуги при этом не бурчат и не пререкаются с хозяевами.
- Послушай-ка, Найдж, - встретил его Уилл, - что это ты там наплел про луну и всякую ночную дребедень и цветочки с лепесточками, которые, дескать, бледнеют.., тьфу, то есть меркнут, перед каким-то там цветком, украденным тобой из бального зала?
- Черт возьми! - Найджел вскинул брови. - Не знал, что у тебя такие длинные уши, Уилл. Что ж, горбатого могила исправит. Жаль, что ты не выпал из окна, когда подслушивал, и не треснулся головой о землю. Нет, не до смерти Боже упаси! - а так, слегка. Заработал бы себе вмятину на темени и головную боль. Это пошло бы тебе на пользу.
- Меня чуть не стошнило, - продолжал Уилл, имея в виду не головную боль, а цветистые комплименты хозяина.
- Значит, ты ничего не понимаешь в искусстве флирта, Уилл, - лениво возразил Найджел. Взяв щетку, он начал энергично вычесывать из волос пудру, нарочно мешая слуге снимать с него камзол. - Догадываюсь, как ты представляешь себе обольщение: сунешь понравившейся красотке монетку в вырез корсажа, а сам побежишь к ближайшему стогу сена в надежде, что она последует за тобой и отработает эту самую монетку.
- Ох-ох-ох! - насмешливо фыркнул Уильям. - Старина Стаббс не такой простофиля, и не смей его позорить. Да любая шлюха все юбки изомнет и хорошенько попотеет, прежде чем получит от меня свою плату. А тут что? Совсем девчонка, Найдж, да к тому же мозгов ни на грош. Она тебе не пара, уж ты мне поверь.
"Похитительница снов" отзывы
Отзывы читателей о книге "Похитительница снов". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Похитительница снов" друзьям в соцсетях.