Рид провел несколько часов, осматривая каждый дюйм необработанных полей; он видел сожженный сарай, в котором раньше стояла хлопкоочистительная машина, обошел до сих пор существовавшую мельницу, построенную из камня и дерева. Пока у него не появилось ни одной догадки о том, куда его отец мог спрятать хлопок, но он надеялся, что папаша Рид подаст ему хоть какой-то знак.

Хотя в этот вечер мысли об отце не помогли ему найти ключа к тайне, Дейку казалось, что рядом с ним была его мать, пока он бродил по земле, которую они оба так любили. Когда стали сгущаться сумерки, и луна взошла над рекой, он вспомнил многое из того, что она ему когда-то говорила:

– Я не хотела переезжать сюда, сынок, – сказала она однажды.

Это было очень давно. Он почти чувствовал, как она идет рядом с ним, двигаясь плавно и грациозно. Она была высокой, привлекательной женщиной, уверенной в себе. Она знала свое место в этом мире.

– Твой отец купил эту землю, когда здесь ничего не было, лишь несколько ферм в окрестностях. Не было даже соседей – хоть целый день скачи. Декейтер тогда был просто деревушкой. Но я полюбила Риверглен так же, как его любит твой отец, – говорила она сыну.

Ей не исполнилось и сорока шести, когда она умерла. Ее волосы еще были черны, как смоль, глаза были такими же изумрудными, как и у него, но сияли гораздо ярче.

– Мне бы хотелось, чтобы старшим был ты, Дейк. Ты по-настоящему любишь землю и людей, – вспомнил Дейк слова матери.

Она никогда не говорила «наших людей», как обычно землевладельцы называли своих невольников. Теодора Рид так никогда и не свыклась с тем, что ее муж продавал и покупал людей, словно кипы хлопка. Но хоть ей это и не нравилось, она не пыталась переубедить его. Это было не ее делом. Как мать и жена, она знала, что ее роль заключалась в том, чтобы делить с мужем радости и несчастья, следовать его желаниям независимо от того, согласна она с ним, или нет. Она следила за тем, чтобы невольники были накормлены, одеты, ухаживала за ними, когда они болели, принимала их детей и провожала стариков в последний путь.

Молодой человек спустился вниз к реке, пнул валявшийся на берегу кусок дерева и отбросил его в воду, наблюдая, как течение уносит его. Дейк ничуть не сомневался, что Кара Кальвиния Джеймс смотрит на мир иначе, чем его мать. Не было под луной ничего такого, что она приняла бы с кротостью независимо от того, согласен с ней муж или нет. Он потянулся, потер затекшую шею и выпрямился в полный рост.

Генерал Шерман стоял в высокой траве недалеко от него и спокойно жевал пожелтевшие стебли растений. Пора было возвращаться в Декейтер. Давно пора. Он попадет туда после полуночи. Взяв в руки поводья, Дейк осознал, что сейчас он уверен только в двух вещах: во-первых, ему придется немало поработать, чтобы вернуть Риверглену его былую славу, и, во-вторых, ему чертовски хотелось снова держать Кару Джеймс в своих объятиях.

Оттого ли, что его мысли были где-то далеко, или, вернувшись домой, он потерял обычную осторожность, но, как бы там ни было, он не услышал, что кто-то приближается к нему по мокрой от росы траве. Дейк успокоил коня ласковыми словами, и уже было собрался вскочить в седло, как вдруг удар обрушился на его голову. В глазах у Дейка потемнело ...


Сквозь дремоту Кара услышала за дверью какой-то шорох. Это даже и сном нельзя было назвать: она лишь прилегла одетая на кровать, ожидая Дейка, и задремала. Девушка решила не спать и выгнать его, когда он вернется, за то, что он заставил ждать так долго, хотя пообещал вернуться как можно раньше.

Шорох послышался снова. Кто-то пытался открыть дверь.·Она вскочила на ноги и, стараясь двигаться как можно тише, подбежала к двери. Приложив ухо к замочной скважине, услыхала, что кто-то силится попасть ключом в замок.

– Убирайтесь, или я закричу, – прошептала она.

– Кара! Открой дверь, ты мне нужна.

Она сразу узнала его голос.

– Убирайся отсюда, Дейк Рид. Можешь сколько угодно говорить, что я тебе нужна. Ты обещал вернуться рано, а сейчас почти рассвело.

Ей показалось, как будто что-то тяжелое упало за дверью, а затем раздался сдавленный стон. Он дышал так тяжело, что слышно было даже из-за закрытой двери.

– Кара, открой дверь.

– Нет.

– Мне нужно ...

– Мне плевать, что тебе нужно. – Она старалась говорить шепотом, чтобы не разбудить хозяйку или других постояльцев.

– Помоги ...

Последовало молчание. Она прислушивалась, но больше ничего не было слышно. «Помоги»?

– Дейк!

Тишина.

Кара повернула ключ и медленно открыла дверь. Дейк стоял, прислонившись к двери, и, как только девушка ее открыла, тут же тяжело осел на пол.

Не говоря ни слова, она выглянула в коридор и осмотрелась. На стенах, отбрасывая неяркий свет, тускло горели свечи. Она попыталась втащить Дейка в комнату, но ей не удалось этого сделать: он был слишком тяжел для нее. Тогда девушка скомкала свою шелковую юбку и подобрала ее наверх, чтобы та не мешала ей помогать Дейку. Встав на колени между его ног, она взяла в ладони его лицо и попыталась привести его в чувство.

– Дейк! – громко шептала она. «Он что, напился?» – Дейк Рид, поднимайся! Ты меня пугаешь!

Она уже было собралась похлопать его по щекам, чтобы привести в чувство, но тут вдруг заметила, что, хотя глаза его были закрыты, он улыбался.

– Пугаю тебя?

Кара наклонилась к нему, чтобы понять, что же его беспокоит.

– Ты можешь двигаться? – шепотом спросила она.

– Не уверен, что я этого хочу. Давненько ни одна прекрасная женщина не лежала у меня между ног.

Она тут же выпустила его лицо, которое до этого сжимала в ладонях. Его голова ударилась об пол.

– О-о-х!

– Ш-ш-ш! – предостерегающе шепнула Кара, отодвинувшись от молодого человека. – Ты мертвого разбудишь.

– Мне кажется, что я сам мертв. Ты поможешь мне встать?

– Это я и хотела сделать. – Она придерживала его за локоть, пока он с трудом поднимался на колени. Потом встала и попыталась помочь Дейку. Наконец он все-таки сумел встать на ноги. Кара положила его руку себе на плечо и помогла зайти в комнату.

Девушка заперла за ним дверь, а потом довела его до кровати. Клей безмятежно спал в гнездышке из подушек. Кара осторожно помогла Риду сесть.

– Что случилось?

– Кто-то ударил меня сзади по голове, когда я в одиночестве стоял у старого речного причала. Удар был таким сильным, что я потерял сознание. Украли мой пистолет. Исчезла шляпа. Придя в себя, я смог сесть в седло и прискакать сюда. Но когда поднимался по лестнице, закружилась голова.

– А почему ты не вернулся в дом? Ты был далеко от него?

– Я был ближе к городу. После того, что случилось днем, мне не хотелось снова расстраивать Минну и Берка. Да к тому же голова почти не пострадала. Мне стало хуже, лишь когда я пришел сюда.

– Наклонись вперед. Дай-ка я посмотрю.

Она наклонила его голову и осторожно ощупала затылок. Ее пальцы были в крови.

– Да у тебя кровь идет, – спокойно сказала девушка. Затем подошла к умывальнику и взяла кувшин со свежей водой. Выплеснув часть воды, она погрузила в нее полотенце, выжала его и подошла к Дейку. Он открыл глаза, когда она приложила холодное полотенце к его ране.

– Не думаю, что рана глубокая. На твоей куртке мало крови.

– Кровь?! На моей куртке? – Он вскочил.

– Сядь, пожалуйста, Дейк, – приказала Кара.

– Но ... останутся пятна. – Он встал и попытался стянуть с себя куртку из оленьей кожи. Кара взяла куртку и бросила ее на стул. Она упала на пол.

Девушка держала полотенце у его раны, когда они уселись на кровать.

– Похоже, что и все остальные дела – помимо раны – обстоят не очень-то хорошо?

– Прямо скажу, все плохо. Мой брат не хочет иметь со мной дела.

– Может, это он подослал кого-то к тебе?

– Мне бы не хотелось так думать. В городе я сегодня встретил человека по имени Шелби Гилмор. Он направился в Риверглен сразу после нашей встречи. Он не скрывает своего негодования по моему адресу: я у него и ренегат, и тори, и негодяй, и ...

– Довольно, Дейк!

– Ты права. Давай поговорим о чем-нибудь еще.

Дейк отнял от головы полотенце и впервые с момента своего появления в комнате, внимательно оглядел девушку.

Помимо собственной воли Кара покраснела.

– Я так и знал, что тебе очень пойдет это платье.

Она сжала нежный шелк пальцами.

– Зачем ты это сделал, Дейк? Зачем ты купил мне такие роскошные платья?

– Ты заслуживаешь этого. Ты прекрасно ухаживаешь за Клеем и, как теперь выяснилось, за мной тоже. Каждой девушке время от времени бывают нужны новые платья!

– Время от времени! Да у меня в жизни не было таких прекрасных платьев, ты же знаешь!

Он смотрел на нее так, что она чуть сквозь землю не провалилась. Но все-таки ей удалось взять себя в руки и успокоиться. Слишком поздно она сообразила, что платье обтягивает ее, как перчатка. Зауженный лиф демонстрировал все ее достоинства, подчеркивая стройную талию и соблазнительные округлости ее груди и бедер. Глаза Дейка загорелись. С одной стороны, Каре хотелось надеяться, что это объясняется ее привлекательностью, но одновременно она убеждала себя, что все дело в полученном им ударе.

– Ты прекрасно выглядишь, Кара.

Она глаз не могла оторвать от его губ.

– Правда?

– Еще как!

Он придвинулся ближе. Их глаза встретились, и Кара быстро облизала губы. Она ожидала, что он вновь ее поцелует, но не была в этом уверена. Зато она точно знала, что не будет возражать.

Она лишь не знала, что сейчас он потеряет сознание.


Кара проснулась, услышав внизу какие-то голоса. Когда она окончательно пришла в себя, то увидела, что уже рассвело. Комната была залита светом, Дейк лежал, вытянувшись, на ее кровати.

– Не нравится мне, что у нас вошло в привычку спать вместе, – прошептала она, осторожно потянув цепочку от часов из его кармана.

Медленно, осторожно, чтобы не потревожить молодого человека, Кара вытащила часы и открыла крышку. Было семь часов.

Шум слышался уже в коридоре. Клей, спавший в устеленном подушками ящике, начал плакать, но Дейк не проснулся. Кара была одета. Встав, она попыталась расправить помятое платье. Кто-то забарабанил в дверь. Кара схватила мальчика и, не успев поменять мокрые пеленки, обернула его еще одним одеялом, чтобы не испачкать своего нового платья. Затем она торопливо подошла к зеркалу и безрезультатно пыталась привести в порядок копну волос.

Она ожидала, что, открыв дверь, увидит на пороге разъяренную хозяйку, которая обрушится на нее за то, что она позволила Дейку провести ночь у себя в комнате. Вместо этого она почти что уткнулась носом в звезду[6] на груди высокого мужчины с суровым лицом. Кара подняла глаза. Он нахмурился. Девушка заметила, что у него были самые тоненькие бачки, которые она когда-либо видела.

– Простите за беспокойство, мэм, – сказал он, мусоля в огромных руках поля своей шляпы.

Мужчина внимательно оглядел ее, ее волосы, мятое платье, мальчика, которого она прижимала к плечу.

– Я разыскиваю Дейка Рида, и хозяйка сказала мне, что раз уж его нет в его комнате, то он, должно быть, в вашей.

Кара увидела самодовольную физиономию хозяйки, которая маячила в коридоре за спиной шерифа.

– Он здесь, но он ... – проговорила Кара, не зная, как объяснить, что Дейк ранен и слишком слаб, чтобы двигаться.

Но тут шериф отодвинул девушку в сторону и прошел в комнату.

– Вставайте, Рид. Я пришел арестовать вас.

Потеряв дар речи, Кара уставилась на кровать. Дейк пытался сесть.

– Дейк?!

Он потряс головой, чтобы прийти в себя, и оглядел комнату. Встретив ее взгляд, он улыбнулся, и лишь после этого заметил массивную фигуру, возвышавшуюся посередине комнаты.

– Билл Йенсен! Ты – шериф?!

– Да, это так. К сожалению, вынужден тебе сказать, что ты арестован, Дейк. Тебе придется пойти со мной.

– А зачем?

Кара выглянула в коридор и заметила, что служанка-ирландка, стоявшая в коридоре, придвинулась ближе. Она не обратила внимания на мрачную женщину и вновь посмотрела на представителя закона.

– В чем дело?

– Простите, мэм, но для его же блага я забираю его за убийство брата, Берка Рида.

Девушка подумала, что этот человек сошел с ума.

– Что? Для его блага? Убийство его брата?

Дейк все еще пытался очнуться.

– О чем ты говоришь?

– Твой брат мертв, – грубо сказал здоровяк. – И сейчас ты – главный подозреваемый.

– О, Дейк! – вскричала Кара, подбегая к нему.

Он не обращал на нее внимания. Его лицо выражало изумление и недоверие.

– Мой брат прекрасно себя чувствовал, когда я вчера поздно вечером уехал из Риверглена. Вы хотите сказать, кто-то убил его?

– Выстрелом в сердце.

Дейк побледнел. Он прижал руку ко лбу, затем откинул назад волосы и снова впился взглядом в шерифа, пытаясь осознать сказанное.