Услышав последние слова, слетевшие с губ Джона, единственный в мире консультирующий детектив отпрянул от двери номера и скрылся в темноте коридора.
========== Глава 25 ==========
Первым, что он увидел, был свет.
Ослепительно-холодная белизна проникала сквозь неплотно прикрытые веки, заставляла глаза слезиться, а от влаги свет дробился на сверкающие искрящиеся льдинки. Шерлок заморгал, и всепоглощающая яркость ушла, втягиваясь в софит, висящий прямо над головой. Вокруг всё плыло.
Пустая бесцветная бесконечность, поглотившая его после удара об асфальт, покружила чужака в вязком безвременном киселе, чтобы, наконец, выплюнуть на поверхность. И Шерлок вынырнул, жадно вдохнув воздух и кривясь — лёгкие жгло от зарастающих разрывов, в груди неимоверно болело. Да что там грудь — болело всё тело, будто начинённое острыми осколками. Шерлок бездумно посмотрел в тщательно выбеленный потолок и узнал морг Бартса, вотчину Молли Хупер. Правда, обычно он видел его немного с другой стороны.
Автоматически мозг подсчитывал урон: сломано как минимум восемь рёбер, грудина, правое запястье и предплечье, левая нога. Гудела голова от открытой черепно-мозговой травмы. Кожу щек и лба стягивала неприятная липкость. Ужасно хотелось пить.
Шерлок устало закрыл глаза, давая телу восстановиться: в этот раз ему прилично досталось. Вокруг царила звенящая тишина — кажется, он временно оглох.
Какое-то время он лежал, прислушиваясь к телу, и даже не сразу понял, что где-то капает вода. Кап-кап, кап-кап — плохо закрытый кран пропускал живительную влагу. Тук-тук, тук-тук — отзывалось его живое сердце, вздрагивая под срастающимися рёбрами.
Подстёгиваемые звуками воспоминания последних дней начали всплывать, кружа яркими бензиновыми пятнами по поверхности: Мориарти, крыша Бартса, Джон... Джон...
Невыносимая тянущая боль пробудилась ото сна вместе с сердцем Шерлока.
«...вижу только один выход — пожить какое-то время врозь. Надеюсь, на расстоянии у меня получится разобраться…» — мягкий тенор Джона из-за двери. Звон бокалов, Грег что-то успокоительно гудит, но Шерлок резко разворачивается на каблуках и уходит.
«...Шерлок, нам нужно поговорить».
Он отлично знает, о чём именно, но только сжимает зубы и выдаёт особенно неприятный трёхзвучный аккорд — Джон морщится. Разговор так и не состоялся, потому что внезапное появление Мориарти не способствует важным беседам. Джон забывает о своих намерениях и подставляет плечо, как и подобает лучшему другу.
«...Уходи», — хрипло просит Шерлок, но Джон уже поднимает глаза к небу и застывает каменным изваянием.
Внизу раскинулся Лондон, маленькие людишки суетно спешат по своим делам, крошечные машинки сигналят — их жизнь продолжается. И никто не знает, что жизнь Шерлока Холмса подходит к концу. Жадная пустота у края крыши лижет мыски ботинок, с нетерпением ждёт, как голодный хищник, чтобы принять в свои зыбкие ненадёжные объятия.
— Я — фрик, ненормальный!
И, противореча словам, по щекам катятся слезы сожаления: «Как же мало у нас с тобой было времени».
Джон внизу коротко мотает головой и признаётся:
— Ты — самый лучший человек, кого я когда-либо знал, — и, несмотря на трагизм ситуации, от слов Джона Шерлок улыбается сквозь слезы. Панорама Лондона в его глазах дрожит и расплывается.
Горечь невысказанных слов царапает горло, разрывает сердце, Шерлок старается не думать, не чувствовать, а губы сами складываются в единственное правдивое среди потока лжи:
— Я люблю тебя, Джон.
Ватсон внизу дёргается как от удара током, смотрит, наверняка умоляюще, но Холмс уже отбрасывает ставший бесполезным телефон и решительно делает шаг в зыбкую пустоту.
Всего миг короткого полёта, и мир с хрустом гаснет, как перегоревшая лампочка».
Шерлок тяжело вздохнул и завозился на прозекторском столе — рёбра ещё болели. Нужно было выбираться отсюда. Внимание Холмса привлекли тихие звуки из подсобки, он осторожно спустился со стола — план созрел моментально.
Молли сидела в маленькой комнатке, облачённая в рабочий халат и стерильные перчатки. Опираясь спиной о стену, девушка плакала навзрыд, некрасиво кривя рот и по-детски вытирая слёзы рукавом. Услышав, как скрипнула дверь, она попыталась приглушить всхлипы и поспешно встала - чтобы потрясённо сползти по стене обратно, усомнившись в собственном рассудке. На неё смотрел покойный Шерлок Холмс в своём неизменном пальто.
Но детектив же должен сейчас лежать на хромированном столе, холодный и не подающий ни малейших признаков жизни — она сама его принимала!
— Кто ты? — хрипло прошептала Хупер. После возникнувшего головокружения, пришло желание найти что-нибудь потяжелее и врезать самозванцу. В призраков патологоанатом Молли Хупер не верила никогда.
Когда живой мертвец сделал к ней шаг, Молли издала судорожный полувздох-полувсхлип и вжалась в стену сильнее.
— Тише... тише... Я живой человек, просто не совсем такой, как все, — Шерлок протянул руку. — И мне нужна твоя помощь.
Помедлив, Молли ухватила его ладонь — живую и тёплую! - на запястье которой отчётливо бился ровный пульс. Голова всё ещё немного кружилась.
—Но... как? Я же видела, как ты... — девушка прикоснулась к его лбу, повторяя неровные кровавые линии. Кое-где от крови волосы слиплись плотной бурой коркой. Шерлок вздохнул.
—Так было нужно. Я обязательно потом всё тебе расскажу, но сейчас мне нужно позвонить. И одежда, — Шерлок подумал, — и умыться, тоже пришлось бы кстати.
Молли громко шмыгнула носом, из глаз девушки вновь потекли слезы – на этот раз слезы радости и облегчения.
Найти одежду было нетрудно — подошли вещи неудачливого скейтбордиста, которого привезли в морг накануне. Через четверть часа Шерлок Холмс стал обладателем потрёпанных джинсов, замызганной куртки и вязаной шапки, поверх которой он накинул капюшон. Обувь тоже пришлась почти впору. Холмс оценивающе глянул на своё отражение в стеклянной дверце шкафа и хмыкнул — в таком обличии среди уличных бродяг он был бы своим.
Вывести Шерлока к чёрному ходу оказалось и того проще — ни врачи ни пациенты госпиталя не обратили внимания на сосредоточенную девушку, ведущую за локоть к черному ходу мужчину, одетого в поношенную и не очень чистую одежду.
У самой двери Холмс обернулся и попросил:
— Не говори никому. С тобой скоро свяжутся и скажут, что сделать, чтобы избежать проблем. И спасибо тебе.
— Береги себя, Шерлок, — с грустной улыбкой шепнула Молли, глядя, как детектив скрывается за дверью.
***
Выбравшись из машины, Майкрофт Холмс обеспокоенно посмотрел на часы и замер — краем глаза он заметил, как от стены дома отделилась гибкая человеческая тень и шагнула к нему. Крепко сжав рукоятку зонта, Майкрофт развернулся, встретился взглядом с незнакомцем... и опустил своё с виду не очень опасное оружие.
— Ну и видок у тебя, — удивился Майкрофт, наблюдая, как брат стягивает с головы капюшон и шапку. В этой маскировке консультирующий детектив напоминал потасканного жизнью безработного пьяницу: даже жесты стали нервными и напряжёнными. — Неужели ты ограбил бездомного?
— Всего лишь труп, — пожал плечами Шерлок и подозрительно оглянулся.
Майкрофт прищурился, заметив его беспокойство:
— Так что у тебя стряслось, что мне пришлось бросить все дела и примчаться посреди рабочего дня?
— Зайди в дом, нам нужно поговорить.
Очутившись в кабинете Майкрофта, Шерлок моментально оказался у книжных полок, ощупывая книги и что-то бормоча. Через мгновение в его руках оказалась новенькая сигаретная пачка, шуршащая целлофаном — небольшая заначка Шерлока, который уже несколько лет, как торжественно бросил курить. Майкрофт молча взирал на эти манипуляции, а потом поинтересовался:
— Итак, к чему этот маскарад?
— Я умер, — коротко ответил Шерлок на вопросительный взгляд Холмса-старшего. Повисло недоумённое молчание, разбавляемое тихим шелестом упаковки.
— Наверное, ты хочешь спросить, как это произошло? — продолжил Шерлок, терзая неподдающийся целлофан. — Упал с крыши, не выдержали нервы, сошел с ума… Выбери нужный пункт из этого списка. Официальной версией будет: Шерлок Холмс признал себя виновным. Как тебе, для газетного заголовка подойдёт? — едко поинтересовался он. — Я же создатель Мориарти, шарлатан и преступник, адреналиновый наркоман, который организовывает преступления, а потом сам их раскрывает, чтобы обрести славу великого сыщика… ЧЕРТ! — рявкнул Шерлок, трясущимися руками стискивая нераспечатанную пачку сигарет.
Майкрофт осторожно вынул её из подрагивающих нервных пальцев брата и вернул уже открытой:
— А теперь возьми себя в руки и начни излагать спокойно, со всеми подробностями.
Громко щёлкнув предложенной зажигалкой и окутав себя сизым дымом, Шерлок начал рассказ:
— Вчера явился Грег с ордером на мой арест. На меня пало подозрение в похищении детей посла. Полиция не поверила, что с помощью дедукции можно раскрыть подобное преступление.
Старший согласно кивнул:
— Грегори звонил мне и рассказывал, что ты сбежал, захватив Ватсона в заложники.
— Мне пришлось это сделать — Джон расквасил нос интенданту, и нас приковали друг к другу наручниками, — сказал Шерлок и ехидно добавил, — как будто полиция ездит на задержания только с одной парой. Я хотел доказать свою невиновность, а сидя за решёткой это сделать несколько проблематично, не так ли?
Шерлок вскочил на ноги, широким шагом меряя кабинет, оставляя за собой дымный шлейф:
— Ты знаешь, каково это? Видеть, как в глазах тех, кто раньше с тобой работал, доверял тебе, появляется сомнение: такой ли Шерлок Холмс гений, каким хочет казаться, или просто ловкий Гамельнский крысолов, заставляющий всех плясать под свою дудку? — горько воскликнул он, с остервенением смял окурок в пепельнице. — Даже у Джона могли появиться сомнения!
— Разве после Баскервиля у вас не наладились отношения? — удивлённо спросил Майкрофт, не понаслышке знающий, что вера в Шерлока у Джона Ватсона порой граничила с безумием, и первое совместное дело было этому ярким примером.
— Наладились? — брат невесело рассмеялся. — Он решил съехать с Бейкер-Стрит и пожить отдельно, чтобы разобраться в себе.
— Что? — недоумевающе переспросил Старший, доставая из мини-бара бутылку виски — Шерлока трясло как в лихорадке. — Вы поссорились, или ты устал ждать и сказал о своих чувствах? Подожди, но ведь он не съехал!
— Не успел. Мориарти вернулся, — Шерлок остановился как вкопанный, гневно сверкнув глазами. — Почему ты его выпустил?!
— Не кричи на меня! — осадил брата Майкрофт и почти насильно сунул тому в руки тяжёлый стакан. — На вот, выпей. У тебя озноб.
— Почему. Ты. Его. Выпустил? — угрожающе тихо переспросил Шерлок. Майкрофт не успевал поражаться брату, настроение которого менялось с каждой секундой. То Шерлок был обманчиво кроток, то взвивался на ноги и выплёвывал очередную гневную тираду. Ртутно-серые глаза могли полыхнуть всепоглощающим внутренним огнём и тут же смениться тусклой стальной апатией.
— Я должен был это сделать, — мягко пояснил Майкрофт. — Никакого смысла держать Мориарти взаперти не было. На контакт он не шел, говорить отказывался…
— Как будто у тебя нет средств, чтобы развязать ему язык?! С твоим-то опытом! — разговор, всё больше и больше напоминающий выяснение правых и виноватых, переходил на повышенные тона.
— Были! Конечно же были! — не сдержался и прикрикнул Майкрофт. — Ты хочешь услышать от меня о наших методах, Шерлок? Физическое и психологическое насилие, гипноз, химические препараты... — Майкрофт сделал глубокий вдох и продолжил уже спокойно. — Но он оказался крепким орешком. У меня была задача допросить его, а не калечить или сводить с ума. Только сам Джеймс Мориарти мог распутать ту Паутину, что он же и спёл. Но единственная тема, на которую этот безумный гений желал общаться — это ты, Шерлок. Только взамен историй о тебе он давал информацию. Его интересовало всё: каким ты был в детстве, что любил, чего боялся — он слушал это с горящими глазами, как одержимый. Промучившись почти два месяца, Мориарти выпустили, надеясь, что, выбравшись на волю, он сам приведёт нас к тем людям, которые еще продолжали на него работать.
"Пока смерть не разлучит нас (СИ)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пока смерть не разлучит нас (СИ)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пока смерть не разлучит нас (СИ)" друзьям в соцсетях.