Шерлок был прав — эта работа нравилась Джону как никакая другая.


Ватсон подхватил портфель и направился в кухню, откуда доносилось, как своеобразное приветствие, тихое бряцанье склянок и глухое бормотание Шерлока.


Джон с улыбкой замер в дверях — Шерлок в защитных очках и голубых стерильных перчатках выглядел почти что как учёный из научно-фантастических фильмов.


— Миссис Хадсон принесла пастуший пирог, — сообщил Шерлок, не глядя махнув в строну духовки и снова сосредоточившись на своём деле.


— И тебе здравствуй, — усмехнулся Ватсон, - я сейчас переоденусь и мы поужинаем.


Облачившись в домашнюю одежду, Джон походя растрепал Холмсу кудри и заглядывая в духовку воскликнул: — Ты ел? О, святая женщина Марта Хадсон! — воскликнул он, доставая круглую форму для выпечки, прикрытую льняной салфеткой.


Джон, во рту которого сегодня не наблюдалось ни крошки, наскоро положил себе кусок источающего божественный аромат пирога и обернулся к Шерлоку, чтобы тут же воскликнуть:

— Ну и гадость!


Предметом, вызвавшим столь бурную реакцию, оказался вовсе не пирог их домовладелицы, а новое исследование Шерлока — в цилиндрической ёмкости, полной прозрачного раствора плавала отрубленная рука, слегка разбухшая от нахождения во влаге. Не обращая внимания на возмущение, Холмс осторожно вытащил конечность, стряхивая капли, и, вооружившись скальпелем, принялся срезать разбухшую кожу с фаланг, обнажая сухожилия и кости. Скользкая разбухшая плоть соскальзывала с кончиков пальцев руки с отвратительным тихим хлюпаньем.


— Постой, это случайно не рука того несчастного, мумию которого нашли на прошлой неделе? И Диммок тебе это позволил? — подозрительно спросил Джон.


Грег воспользовался тем, что он давненько не был в отпуске, поэтому его обязанности временно исполнял инспектор Диммок, всё ещё не научившийся усмирять единственного консультирующего детектива.


Как назло, новое дело о превращённом в мумию воришки египетских редкостей поставило в тупик весь отдел — камеры слежения в закрытом зале отобразили только часть плёнки: посторонний появился в помещении, а дальше плёнка выдавала помехи. Проверив зал и не обнаружив посетителей, охрана решила, что это кто-то из уборщиков и не стала поднимать шум. Работники музея обнаружили в саркофаге мумифицированное тело незадачливого вора спустя пару месяцев после инцидента, но для идентификации личности потребовались отпечатки.


Похоже, Шерлок не преминул воспользоваться замешательством нового инспектора, который не привык к таким выходкам, и попросту утащил конечность из-под носа блюстителей порядка.


— Кажется, у меня аппетит пропал, — пробормотал под нос Джон и с сомнением посмотрел на тарелку с едой, когда Шерлок осторожно промокнул снятую кожу с пальцев, снимая излишки влаги, и натянул на палец, делая пробный отпечаток на бумаге при помощи чернил.


— Что ж, зато сотрудничество с Диммоком оказалось не таким скучным, как ты рассчитывал? Он тебе сам дал разрешение забрать руку?


— Ты видел вещи гораздо хуже отпиленной конечности, — повернулся к нему Шерлок, сверкая глазами из-под очков.


— У команды Диммока есть ещё одна, на крайний случай, но я сомневаюсь, что их попытки восстановить отпечатки будут настолько же эффективны. Так о чём ты хотел поговорить?


— С чего ты...


— Джон, не заставляй меня озвучивать очевидное, — закатил глаза Шерлок. — Ты явно устал и промок, но воодушевлён, возможно, на твоё предложение работы откликнулся достойный кандидат. Ты не уходишь и почти не ругаешься, хотя тебе неприятен вид моего исследования, но самое главное — ты почти всё время косишься на свой портфель. Поджимаешь губы, потом переводишь взгляд на меня, и так раз за разом. Если тебе нужна моя помощь, скажи прямо.


— Чёртов умник, — с плохо скрываемой нежностью произнёс Джон. — Ну, да, на должность главного физиотерапевта откликнулись целых два отличных врача. У обоих достойные послужные списки и стаж работы приличный, но у меня есть пара особо сложных ребят, которым нужен постоянный и квалифицированный врач. Промедление в их случае может обернуться большими проблемами.


— Можешь не объяснять, давай сюда, — детектив уже успел аккуратно сложить образцы кожи в маленький контейнер и стянуть перчатки.


Стоило признать, оба резюме были действительно впечатляющими — первый врач оказался австралийцем по имени Эрмонд Райс, тридцать четыре года, десять лет в престижной частной клинике, автор нескольких эффективных восстанавливающих программ. Выглядел он эффектно — загорелый, светлые, немного выгоревшие волосы небрежной волной спускались на лоб.


Кандидат номер два, Чарльз Олсопп, был скромным британским подданным далеко за сорок и обладал не менее скромной наружностью — с фотографии смотрел немного уставший, успевший заиметь высокие залысины человек, зато имел обширный опыт работы с военными травмами.


— Этот, — Шерлок протянул Джону папку с резюме Олсоппа и подхватил свою банку с рукой, осторожно держа её перед собой. — Он тебе подходит.


— Что, боишься, что ради красавчика я буду оставаться подольше на работе? — добродушно подколол Джон. — Не ставь в холодильник с едой, умоляю. В твоей комнате не зря стоит второй для образцов.


— Не говори ерунды, — рассеянно хмыкнул Шерлок, — и я не про холодильник.


Он вышел из кухни, тихо зазвенели банки и колбы второго холодильника, хлопнула дверца. Теперь, когда неприятная конечность была ликвидирована, Джон смог сосредоточиться на еде, чему он был, несомненно, рад.


— Потому что Райс собирается развестись из-за любовницы, а у него маленький ребёнок. А что, у меня есть повод? — спросил вернувшийся Шерлок.


— Что?... А! Конечно же нет, — усмехнулся Джон, ловко орудуя вилкой. — Ещё один такой вопрос, и я начну сомневаться в силе твоего великого ума. Ревнивец. Разве я могу посмотреть на кого-нибудь другого, пока существуешь ты?


По всей видимости, Шерлока это объяснение более чем устроило. Покосившись на Джона, он начал разгребать завалы инструментов на столе и обрабатывать рабочую поверхность.


— Кому я ещё понадобился?... — с набитым ртом пробормотал Ватсон и полез в карман брюк, доставая надсадно гудевший телефон. — Да, Грег? Нет, не занят.


Джон расхаживал по кухне, держа на весу тарелку с остатками пирога и слушая сбивчивое бормотание Лестрейда из трубки, не заметив, как Шерлок настороженно прислушался к треньканью своего Блэкберри, оповестившего об смс. Он хотел проигнорировать сообщение, но предчувствие чего-то важного буквально заставило его кинуться к мобильному. И верно — номер был знакомым и надоевшим до зубовного скрежета.


Джон влетел в гостиную, размахивая пустой тарелкой:

— Грегори порадовал новостью — получилось! Через семь месяцев он станет отцом, представляешь? Суррогатное материнство! Стало быть, ты будешь дядей? — Джон коротко рассмеялся и хлопнул в ладоши. Его глаза горели. — Представляешь? Майкрофт будет нянчится с младенцем! С ума сойти. Нужно будет купить камеру, чтобы такое запечатлеть.


— Какой прекрасный повод для того, чтобы выпить, — напряжённо произнёс Шерлок.


— Ты не рад? — озадаченно произнёс Джон. — Если ты думаешь, что Грегори надолго уйдёт в отпуск по отцовству, не волнуйся — он просил передать, что ты немного поработаешь с Диммоком, он снова вернётся. Они уже присмотрели няню. Кажется, — Джон не сдержал смешок, — Грег был слегка пьян, когда звонил.


— Напротив, очень рад, — с трудом выдавил улыбку Шерлок, которую Джон всё-таки списал на обеспокоенность о доступе к новым материалам расследований. — Я схожу за вином.


Шерлок быстро отыскал в шкафу бокалы и бутылку коллекционного Бордо, присланного Майкрофтом в подарок к рождеству, и вернулся в гостиную.


— За будущего папашу! — провозгласил Джон, подняв бокал. Сделав пару глотков, Ватсон расслабился, не переставая улыбаться собственным мыслям.


Шерлок отсалютовал ему бокалом и пригубил вино.


— Чёрт, — слабо фыркнул Джон, наблюдая, как в бокале сверкают и переливаются алые искорки, — сто лет не хмелел с одного бокала вина. Кажется, сегодня я действительно вымотался, — он поднял глаза на Шерлока, который внимательно следил за каждым его неверным движением. Так напряжённо, так цепко и пристально, словно...


— Что ты наделал? — обвинительно произнёс Ватсон, проводя параллель между своей внезапной усталостью и Шерлоком.


Остатки контроля над телом медленно гасли — Джон тяжело покачнулся, едва не выпустив бокал из рук, но Шерлок оказался рядом, перехватывая и отставляя в сторону мешающий бокал, принимая на себя тяжесть непослушного тела. Холмс осторожно подхватил Джона под локти и отвёл к дивану, на что последний издал протестующее мычание.


— Так надо, Джон, так надо, — твердил как мантру Шерлок, склонившись над ним, пока Ватсон ослабевшими пальцами путался в складках коричневого халата, пытаясь то ли вцепиться и не отпускать, то ли нащупать ускользающую опору. Скользкий шёлк выворачивался из пальцев так же, как реальность ускользала из рук Джона Ватсона, превращаясь в туманный дурман.


— Ты обещал... больше не ставить эксперименты на мне, — путаясь в звуках и буквах, пробормотал Джон. Язык стал неповоротливым, от чего даже самые простые слова превращались в смутное бубнение, а губы слушались едва-едва. — Обещал, что не б'дешь исч'зать.


Лицо детектива расплывалось перед глазами, становясь белым слепым пятном, утопая в смазавшихся очертаниях комнаты. Джон последний раз моргнул и вздохнул, сдаваясь на милость глубокому сну.


— Прости, прости меня, — шептал Холмс, укладывая Джона на диван и коротко целуя в висок. — Так надо, прости...


Спуститься вниз к миссис Хадсон, чтобы попросить присмотреть за Джоном по причине срочного отъезда не заняло у Шерлока много времени. На прощание он обнял миссис Хадсон и торопливо вышел в ночь, пронизанную ледяным ветром и острым мерцанием россыпи цветных огней-льдинок на горизонте; Холмс нетерпеливым жестом махнул таксисту и вытащил телефон, засекая время.


«Жду тебя в Хитроу. Нож и Гарри Ватсон со мной. Час пробил», — гласило лаконичное сообщение без подписи, которое Шерлок последний раз бегло просмотрел перед тем, как нажать кнопку «удалить».


Уже в тепле салона автомобиля, проворно петляющего между рядами машин, он позволил себе прикрыть глаза и полностью отдаться сожалениям, что прощание получилось настолько скомканным и коротким.


По самым скромным подсчётам, путь до аэропорта занимал час. Время пришло.


_____________


* в оригинале "The Complete Idiot's Guide to Beekeeping".


========== Глава 32 ==========

Напитанный влагой воздух наполнился ощутимым в кончиках пальцев жужжанием, словно бесстрастные мойры, в чьих руках сосредоточилась тонкие нити людских судеб, раскрутили прялочное колесо и под его мерное гудение принялись выплетать новый замысловатый узор, в котором поблёскивали тусклым золотом две нити, вплетённые в канву полотна две тысячи лет назад.


Небольшой частный самолёт взял разбег и легко оторвался от освещённой взлётной полосы, серебристой металлической птицей взмывая вверх в тёмное небо и унося в своём чреве пассажиров. Сияющий ночными огнями Лондон остался далеко позади очень скоро.


— Джейн, идёшь? — обеспокоенно спросила одна из стюардесс, доставая уютные пледы в крупную шотландскую клетку, упоительно пахнущие шерстью и теплом. Джейн торопливо глянула в зеркальце, пригладив и без того идеально лежащие пряди, кивнула сама себе и подхватила тихо шуршащие упаковкой пледы.


— Добрый вечер, сэр. Я могу предложить вам плед? — поправив бейдж, Джейн улыбнулась пассажиру вышколенной, словно приклеенной улыбкой, и показала на стопку в руках. — На этой высоте часто бывает прохладно.


Мужчина приподнял брови и смерил Джейн пристальным оценивающим взглядом.


— Пожалуй, я возьму один, — чопорно согласился он после непродолжительного молчания и протянул руку. Девушка поспешила подать ему плед. — А вот моему брату, — пассажир покосился в сторону нервничающего брюнета, сидящего рядом, — не повредит немного кофе с коньяком, будьте любезны.