Смеясь, он поймал ее, и она сильно обняла его.

— Ройс, Ройс! — она попыталась встряхнуть его, а затем, радостно сияя, посмотрела ему в лицо. — Так приятно снова видеть тебя.

Его собственная улыбка стала шире.

— Хорошо вернуться назад, Молли, — он понимал все отчетливее, насколько хорошо вернуться домой. Это его тронуло. — Ты выглядишь, как всегда хорошо. И ваша семья пополнилась с тех пор, как я последний раз был здесь.

— Ох, да, — просияла Молли. — Можно сказать, что только этим и занимались, — черты лица ее смягчились, она посмотрела на Ройса. — Ты останешься на обед, не так ли?

Он остался. На обед были поданы: суп из баранины, тушеное мясо, хлеб, сыр и эль. Герцог сидел за длинным столом в теплой кухне, благоухающей чудесными ароматами, и дивился детям Хэмиша.

Старшая дочь Хизер, полногрудая девушка, которой уже исполнилось семнадцать лет, была еще крошечной малышкой, когда он видел ее в последний раз, тогда, как шестнадцатилетний Роберт, торговавший уже на ярмарках, и походивший на отца, был младенцем на руках у Молли, едва оправившейся от родов. Затем шел Дикон, и самой младшей была Джорджина, которой было семь, и которая напоминала Молли.

Когда они заняли за столом свои места, четыре пары любопытных глаз откровенно рассматривали его. В них сочетались догадливость Хэмиша и открытость Молли. Молли поставила на стол суп, и их внимание переместилось. После этого они относились к нему просто, как к члену семьи, как к «дяде Ро».

Слушая их болтовню, рассказ Роберта отцу об овцах в поле, историю Хизер о потерявшейся курице, Ройс не мог не отметить насколько хорошо себя чувствовал в их обществе. Семьи его сестер отличались от этой семьи.

Когда отец изгнал его из Вулверстона и запретил всякое общение с ним, его сестры приняли решение отца. И хотя все три были замужем, они не пытались связаться с ним, поддерживать связь хотя бы письменную. И это было не дальновидно с их стороны. Ройс всегда знал, что придет день, когда он станет главой семьи и будет отвечать за казну герцогства, на средства из которой по-прежнему претендовали его сестры и их дети.

Как и все остальные, его сестры считали, что опала не продлиться долго. Уж, конечно, не шестнадцать лет.

У него был список с именами его племянников и племянниц, который он составил из сообщений в «Газетт», извещающий об их рождении. Но в спешке отъезда он оставил его в Лондоне; герцог надеялся, что Хэндли помнит их имена.

— Когда ты прибыл в замок? — устремила на него взгляд Молли.

— Вчера утром.

— Ну, я уверена, что мисс Честертон обо все позаботилась.

Ройс отметил, что Молли произнесла это утвердительно.

— Вы знакомы с ней?

— Она приезжает сюда, чтобы обсудить некоторые вопросы с Хэмишем. Всегда остается на чай, она — леди во всех отношениях. Я думаю, что у нее все, как всегда¸ в порядке, — Молли посмотрела ему в лицо. — Вы уже решили, когда пройдут похороны?

— В следующую пятницу, — он посмотрел на Хэмиша. — Учитывая неизбежный интерес высшего общества, это самое раннее, — помолчав, спросил. — Ты придешь?

— Мы с Молли придем в церковь, — Хэмиш обменялся взглядом с Молли, и та кивнула. Мужчина посмотрел на Ройса и улыбнулся. — Но на поминках ты должен будешь справляться один.

Ройс вздохнул.

— А я надеялся, что шотландский гигант сможет их отвлечь. Теперь мне придется придумать что-то другое.

— Мне кажется возвращение блудного сына отвлечет их достаточно.

— Что, — сказал Ройс, — является твоей точкой зрения.

Хэмиш расхохотался, и разговоры на эту тему прекратились; Ройс перевел разговор к местному земледелию и будущему урожаю. У Хэмиша была гордость, и Ройс уважал его за это; его сводный брат никогда не ступит на порог замка.

Как герцог и ожидал, в отношении фермеров он получил от Хэмиша более существенную информацию, чем от собственных управляющего и поверенного; в герцогстве их было достаточно, но они точно не процветали.

Хэмиш жил отдельно, и дела у него обстояли на порядок лучше. У него была собственная земля; его мать была единственной дочерью процветающего фермера. Она вышла замуж поздно, и Хэмиш был ее единственным ребенком. От нее он унаследовал ферму, а выплаты от отца позволило сколотить капитал и расширить хозяйство; у него теперь была хорошо зарекомендовавшая себя ферма, где он разводил овец.

После обеда Ройс поблагодарил Молли, поцеловал ее в щеку, и, стащив яблоко из вазы, вместе с Хэмишем вышел из дома, где они и продолжили разговор.

Они сели на каменную стену и, свесив ноги, стали смотреть на горы.

— Твои выплаты будут продолжаться до твоей смерти, но ты и так это знал, — Ройс откусил от яблока.

— Да, — Хэмиш устроился рядом с ним. — Так как он умер?

— Минерва Честертон была с ним.

Ройс рассказал ему то, что услышал от девушки.

— Тебе удалось связаться со всеми остальными?

— Минерва написала девочкам, они все в имениях. Одиннадцать из пятнадцати.

Его отец произвел на свет пятнадцать незаконнорожденных детей от служанок, таверных девок, фермерских дочерей и деревенских девушек; по какой-то причине всего его любовницы были из низших слоев общества. — Мужчинам я напишу сам. Не то, чтобы это важно, его смерть существенно ничего не изменит.

— Да, но они должны знать, — Хэмиш мгновение смотрел на него, затем спросил. — Ты собираешься быть похожим на него?

Выбросив огрызок яблока, Ройс прищурился.

— В каком смысле?

Хэмиш невозмутимо усмехнулся.

— В точности так, как ты и подумал. Ты собираешься стращать каждого фермера в герцогстве, заставляя запирать своих дочерей?

Ройс фыркнул.

— Определенно не мой стиль.

— Это хорошо, — Хэмиш дернул мочку уха.

— Никогда не было моим.

На мгновение они остановились на интимных наклонностях своего отца, потом Хэмиш продолжил:

— Все выглядело так, как если бы он представлял себя одним из старых лордов приграничных земель, заслужившим королевские блага. В своих владениях он брал то, что видел или хотел, несмотря на то, что, как я слышал, многие девушки сопротивлялись. Конечно, это не касалось моей матери. Она говорила мне, что никогда не жалела о времени, проведенном с ним.

Ройс улыбнулся.

— Она говорила о тебе, убогий. Если бы она не провела это время с ним, то не было бы и тебя.

— Даже в последние годы, она становилась задумчивой, когда разговор заходил о нем.

Спустя мгновение Ройс сказал:

— По крайней мере, он заботился о них потом.

Хэмиш кивнул.

Некоторое время они сидели молча, наблюдая за постоянно меняющимся видом, игрой света над холмами и долинами, за движением солнца на запад, потом Хэмиш пошевелился

и посмотрел на Ройса.

— Итак, где ты будешь жить — в родовом замке или светские дамы заманят на юг, в Лондон?

— Нет. В этом отношении я последую его примеру. Буду жить в замке, за исключением времени, когда вопросы недвижимости, семейные дела или король призовут меня на юг, — он нахмурился. — Говоря о живущих здесь, что ты слышал об управляющем замка Келсо или о поверенном Фалуэлле?

Хэмиш пожал плечами.

— Они были ушами и глазами твоего отца на протяжении десятилетий. Оба…ну не совсем местные. Они живет в Харботле, а не здесь, что вызывает некоторые сложности. Оба родились в поместье, но переехали в город много лет назад, и по какой-то причине твой отец не возражал. Подозреваю, что он думал, что они по-прежнему знают землю. В конце концов, это не то, о чем можно легко забыть.

— Нет, но условия изменись. Так же, как изменилось отношение.

— Ох, те двое не поспешат что-то менять. Они действовали в его целях — вот почему они устраивали старого ублюдка. Они выбирали свой путь.

— Совершенно верно, — после минутного размышления, почему его отец сопротивлялся переменам и насколько поэтому отстал, Ройс признался. — Возможно, придется их заменить, но я пока не знаю, у меня не было шанса оценить все.

— Если тебе необходима информация о недвижимости, то ты можешь об этом узнать у своего кастеляна. Если есть проблема, Минерва все уладит. Большинство устало — на самом деле относились настороженно — идти к Келсо или Фалуэллу. Либо, если они подавали жалобу, ничего не было сделано, либо сделано неправильно, что только усугубляло проблему.

Ройс посмотрел на Хэмиша.

— Звучит не очень хорошо.

Это был вопрос, который понял Хэмиш.

— Ты писал, что оставишь службу, и я знал, что ты вернешься домой, не думаю, что была необходимость писать и рассказывать тебе, что дела идут не очень хорошо. Я знал, что однажды ты вернешься, а Минерва Честертон достаточно хорошо держала оборону, — он пожал плечами. Они оба посмотрели на юг, где находился Вулверстон. — Возможно, это не сделает мне чести, но, наверное, это хорошо, что он ушел. Теперь бразды правления у тебя, и это время перемен.

Ройс улыбнулся метафоре, но то, что они обсуждали, было слишком серьезным. Он посмотрел туда, где его обязанности возрастали с каждой минутой, затем спрыгнул со стены.

— Я должен идти.

Хэмиш направился в амбар вместе с ним, где герцог запряг Меча. Затем вскочил в седло и выехал во двор.

Остановившись, протянул руку.

Хэмиш пожал ее.

— Увидимся в пятницу в церкви. Если тебе понадобится мнение относительно фермеров, ты можешь рассчитывать на Минерву Честертон. Люди доверяют ей и уважают ее мнение. Все, что она советует, будет принято твоими фермерами или работниками.

Внутренне поморщившись, Ройс кивнул.

— Так я и думал.

То, чего он боялся.

Кивнув на прощание, тронул поводья и направился в Вулверстон.

Домой.

Ройс вырвался из мира холмов…только, чтобы обнаружить, что сестры — все три — прибыли вместе со своими мужьями.

Сжав челюсть, он направился к дому; его сестры могли подождать, ему нужно увидеться с Минервой.

Хэмиш подтвердил, что именно она являлась залогом благополучия поместья. Он будет опираться о ее мнение, часами работать в этом направлении, ездить вместе с ней, чтобы она могла показать ему, что происходит на самом деле — одним словом, будет проводить с ней гораздо больше времени, чем хотел бы.

Что было опасно.

Войдя в дом с западной стороны, Ройс услышал шум впереди, который наполнял холл, и приготовился. Почувствовал, как дает трещину, его самообладание.

Его старшие сестры, Маргарет, графиня Оркни, и Аурелия, графиня Морпет, договорились, если неявно, то скрытно, поддержать его отца; они одобрили его изгнание. Но он никогда и не ладил ни с одной из них; в лучшем случае он терпел их, а они его игнорировали.

Гораздо ближе ему всегда была младшая сестра, Сюзанна, виконтесса Дерби. Она никогда бы не согласилась на его изгнание; однако, никто не спросил ее, никто бы не послушал, поэтому она мудро держала рот на замке. Он не был этому удивлен. Удивило, и даже ранило, то обстоятельство, что она не пыталась связаться с ним последние шестнадцать лет.

Сюзанна была непостоянна; Ройс знал об этом уже тогда, когда они оба были значительно моложе.

Приблизившись к холлу, герцог изменил шаг, стуча каблуками по полу. Когда он ступил на мраморные плиты, его шаги заглушил шум, издаваемый его сестрами.

Ройс увидел, как его сестры резко развернулись к нему лицом. Они напоминали хищных птиц в своих траурных нарядах, с отброшенными вуалями на темные волосы.

Герцог молчал, изучая их с безразличным любопытством. Они были в возрасте; Маргарет было сорок два, высокий, темноволосый деспот, любящий командовать, но морщинки уже начали прорезать ее щеки и лоб. Аурелии было сорок один, она была ниже ростом, с каштановыми волосами, ее губы были сурово сжаты в явном неодобрении, которое усилилось с годами. Сюзанна…за прошедшие годы стала только лучше; ей было тридцать три, она на четыре год была моложе Ройса, ее темные волосы были уложены в модную прическу, а ее черное платье, несмотря на темный цвет, выглядело модно и элегантно. Издалека ее можно было принять за взрослую дочь его старших сестер.

Подумав, что хорошо, что он вышел сейчас, посмотрел на старших и понял, что они решают важный вопрос — как к нему теперь обращаться? Теперь он был герцогом, а не просто их младшим братом.

Маргарет глубоко вздохнула и прошла вперед.

— Вот и ты, Ройс! — попрек в ее тоне давал понять, что он должен был покорно ожидать их прибытия. Она подняла руку с намерением сжать его руку, что обычно делала, когда пыталась заставить его что-то сделать. — Я…

Маргарет замолчала, потому что он поймал ее взгляд. У нее перехватило дыхание, она замерла с поднятой рукой, слегка шокированная.

Аурелия присела в реверансе, в небрежном и недостаточно глубоком, и сделала осторожно шаг.

— Ужасное потрясение. Это стало для нас потрясением.

Никаких «как ты?» Никаких «как ты жил в течение последних шестнадцати лет?»

— Конечно, это было потрясением, — Сюзанна направилась к ним. Встретилась с ним глазами. — И осмелюсь сказать, что это еще большее потрясение для тебя, учитывая все обстоятельства, — остановившись возле него, улыбнулась и поцеловала его в щеку. — Добро пожаловать домой.