Майор Эдвард Блэкторн подавил вздох. Да, Джулия и впрямь превратилась в необыкновенную красавицу. Правильный овал лица, прямой нос, брови, выгнутые дугой над густыми ресницами, – все это было очаровательно и привлекало взор, однако лучше и удивительнее всего были ее изумрудно-зеленые глаза: в них светились понимание и ум. Губы Джулии, сочные и красиво очерченные, словно были созданы для поцелуя. Собранные в тяжелый узел рыжеватые волосы отливали на свету золотом. Эдварду вдруг представилось, как эти волосы золотистыми волнами заструятся по ее молочно-белым плечам и упадут на нежные холмики грудей, едва выступающих сейчас над низким вырезом муслинового платья, – и его опять охватила волна желания, как и несколько минут назад, когда он держал ее в своих объятьях.

Возникшие в нем тогда ощущения удивили его самого: разве он мог ожидать, что встреча с «малышкой Джулией», как он ее когда-то называл, подействует на него почти опьяняюще? Но она оказалась так хороша, ощущение прильнувшего к нему женского тела так сладостно, а чувства, всколыхнувшиеся при этом в его собственной груди, так неожиданно сильны, что ему нестерпимо захотелось прижаться губами к ее губам. Хорошенькая была бы картина посреди Дома балов и собраний! – внутренне усмехнувшись, подумал Эдвард. Почтенный распорядитель был бы сражен наповал.

Больше всего на свете он желал сейчас перенестись вместе с Джулией куда-нибудь подальше от посторонних глаз. Не будь кругом всех этих людей, он не задумываясь заключил бы ее в объятья и поцеловал нежно и крепко. Судя по тому, какими глазами она глядела на него с первого момента их встречи, она не стала бы сильно противиться.

Неожиданно вспомнился слух об ее скорой помолвке: дядя успел сообщить ему, что лорд Питер Лонгтон, второй сын Тревонанса, вот-вот должен сделать ей предложение и что батское общество давно уже с нетерпением ожидает этого события. Все в городе относились к Джулии с искренней симпатией и считали, что ей сам Бог велел породниться с семьей маркиза. Тогда Эдвард не обратил на дядины слова особого внимания, разве что по-дружески порадовался за Джулию: ведь всем было известно растущее влияние, которым пользовался лорд Тревонанс среди приближенных принца-регента.

Однако сейчас мысль о том, что Джулия скоро станет чьей-то женой, показалась Эдварду невыносимой.

Впрочем, конечно, станет и, судя по всему, очень скоро. Удивительно еще, что она до сих пор ни с кем не обручена – при ее-то имени и красоте! Вот только получится ли из лорда Питера достойный супруг для Джулии? Эдвард имел все основания в этом сомневаться. И неужели она так поглупела за эти годы, что позволяет ухаживать за собой такому бесхребетному ничтожеству? Эдвард давно бы уже высказал Джулии все, что думал об ее женихе, однако по какой-то причине имя Питера Лонгтона ни разу не упоминалось в ее письмах. Она писала обо всех своих батских знакомых, о своем отце, намекала на какие-то его денежные затруднения, писала о сестрах – Элизабет, Каролине и Аннабелле, – но ни разу ни единой строчкой, ни словом не обмолвилась о лорде Питере, и это немало озадачивало Эдварда.

Стало быть, она не вполне доверяет ему?

И все же ее письма столько лет служили ему надежным якорем и помогали выжить в раскаленной пыли Испании. Он читал их под пристальным взором сотен круживших над головой стервятников, читал посреди тоскливого ожидания, на смену которому всякий раз приходил неописуемый ужас сражения. Возможно, он до сих пор не потерял рассудок лишь благодаря простоте и ясности слов, выводимых все это время ее ровным полудетским почерком.

Из десятков писем, полученных от нее за годы службы в далекой Иберии, многие канули бесследно в хаосе вечных сборов и тревог кочевой солдатской жизни, однако оставшиеся стали ему от этого вдвойне, втройне дороже, и он бережно хранил их. Джулия ассоциировалась в его сознании с родиной – особенно теперь, после смерти Джорджа. Когда посреди жестокого побоища ему приходилось сгонять стервятников с бездыханного тела, в котором вчера еще билось сердце его друга, когда на душе было беспросветно черно – ему стоило лишь подумать о Джулии, и глухая тоска на время отступала от него.

Только теперь он понял, с каким нетерпением ждал все эти годы новой встречи с нею.

Джулия отпила глоток чаю и украдкой взглянула на Эдварда. Он, видимо, все еще не мог опомниться от неожиданности; впрочем, с ней самой творилось что-то непонятное: в голове был сплошной сумбур, сердце колотилось, руки и ноги предательски дрожали.

Джулия поставила чашку на блюдце и попыталась унять дрожь пальцев, крепко сцепив их. Ей хотелось вздохнуть свободно и глубоко, но это почему-то никак не удавалось. Более того, она уже несколько раз открывала рот, чтобы хоть что-то сказать, но так и не произнесла ни звука.

– Ну вот ты и дома, – проговорила она наконец, и собственные слова показались ей такими незначительными в сравнении с распиравшими ее чувствами.

Из залы донеслись первые звуки контрданса, и гости начали торопливо подниматься из-за столиков. Краем глаза Джулия видела, что чайная почти совсем опустела; разумеется, ей тоже следовало спешить к своему следующему кавалеру, но она никак не могла двинуться.

Эдвард вдруг наклонился вперед и накрыл ладонью ее руку.

– Скажи мне, Джулия, – понизив голос, заговорил он. – Эти слухи про вас с лордом Питером – правда?

Вопрос прозвучал так неожиданно, что Джулия вздрогнула и, не отвечая, отвела глаза.

– Вы помолвлены? – спросил он.

Она помотала головой.

– Нет.

– А если он сделает предложение – а мне говорили, что все к этому идет, – ты… выйдешь за него?

Джулия подняла на него глаза.

– Да, я… выйду за него.

В голове у нее, тесня друг друга, проносились бессвязные обрывки мыслей: какая нелепость, ей совсем не хочется выходить за лорда Питера, а хочется, чтобы отец перестал играть, а она могла бы бегать с Эдвардом по холмам и забыть про свои постылые обязанности…

– Значит, выйдешь. – Эдвард убрал руку и откинулся на спинку стула.

Сердце у Джулии упало. Что ж он никак не может понять? Ведь она несколько раз намекала ему в письмах, что должна выйти за человека с состоянием.

– Моя жизнь уже не так проста, как раньше, – промолвила наконец она.

– И отец одобряет твой выбор?

– Да, конечно.

Эдвард хмуро смотрел на нее.

– Но он еще не делал тебе предложения?

– Нет. – Джулия покачала головой. – Еще нет.

– Значит, – лицо майора Блэкторна стало серьезным и строгим, – я еще не опоздал?

Джулия подавила печальный вздох. Ничего-то он не понял из ее намеков! Зачем задавать девушке подобные вопросы, не имея ни малейшей надежды на ее руку? Разве она может выйти за безвестного майора Блэкторна, у которого нет ни состояния, ни связей, ни видов на будущее, кроме возможности когда-нибудь продвинуться по службе – или лечь на поле брани?

Словом, когда в дверях появился младший брат Мэри и объявил, что следующий танец Джулия танцует с ним, она вздохнула с некоторым облегчением. Конечно, скоро ей все равно придется посвятить Эдварда в свои обстоятельства – но не сейчас, не в первый день его возвращения. Поэтому она ограничилась тем, что познакомила его с юным мистером Брауном и напоследок еще раз пригласила заезжать в Хатерлей.

– Заеду, – пообещал он.

Удаляясь из чайной под руку с мистером Брауном, Джулия не выдержала и обернулась. Эдвард с улыбкой смотрел ей вслед. Ей захотелось снова обнять его, чтобы убедиться, что он не призрак и не плод ее воображения, а живой, настоящий Эдвард.

Впрочем, она уже знала, он настоящий – и от этого на сердце у нее стало легко и радостно.

Она улыбнулась ему в ответ и послала воздушный поцелуй через плечо.

2

Поздно вечером майор Блэкторн, вернувшийся после бала в Монастырскую усадьбу, стоял в своей спальне перед камином. Он уже сбросил кожаные бальные туфли и, в одних чулках, наслаждался приятной прохладой половиц.

Со спинки белого с позолотой стула в стиле ампир свисал синий мундир, тут же на сиденье лежал небрежно скомканный шейный платок. Широкая белая рубаха с открытым воротом была заправлена в белые шелковые бриджи с расстегнутой – для свободы движений – верхней пуговицей. В руках у майора была шпага, которую он поднял перед собой и держал одной рукой за эфес, другой за острие, словно отдавая честь портрету молодого сэра Перрана над камином.

Постояв так некоторое время, он неожиданно вынес одну ногу вперед и сделал выпад, после чего легко отскочил назад, снова шагнул вперед и принялся передвигаться таким манером около камина, вокруг кровати и вдоль громоздкого резного шкафа красного дерева. Он то наносил удары, то уклонялся от невидимого противника; колени его были полусогнуты, движения стремительны, свободная рука для равновесия отставлена в сторону.

Физические упражнения вскоре принесли желаемый результат – после ряда прямых и ложных выпадов и отбивов сердце майора забилось чаще, зато голова прояснилась. В движении он всегда соображал гораздо лучше, чем сидя в удобном кресле: вероятно, от бездействия мозг его постепенно тупел. Кроме того, сегодня, стоило ему опуститься в кресло, как мысли его словно магнитом притягивались к Джулии, к их первой за восемь лет встрече и неожиданно жаркому объятию, к этой ее нелепой затее с замужеством… И чем дольше он сидел, тем настойчивее преследовал его образ Джулии, вытесняя из головы все остальное.

Нет, упражнения со шпагой были все же лучше. Наконец-то он мог сосредоточиться на деле, которое требовало его немедленного внимания.

Он не сказал Джулии всей правды. Он приехал в Бат не только затем, чтобы спустя восемь лет взглянуть на родные края, навестить дядю и обитателей Хатерлея и уладить некие дела в Корнуолле. В данный момент на кровати майора было разложено десятка четыре бумаг самого разного содержания. Он получил их от Веллингтона перед отъездом из Лондона и вот уже несколько дней занимался их изучением, сличая даты и имена.

По возвращении из Бата он снова выложил их на кровать, на сей раз придвинув ближе к себе самые последние, датированные маем или даже июнем. Он пытался нащупать след. Выходило, что кто-то из дядиных ближайших помощников – предатель, точнее говоря, убежденный бонапартист, полный решимости сделать все возможное для восстановления императорского престола в Париже. Маловероятно, что Наполеон долго задержится в ссылке на острове Эльба. Чтобы генерал-триумфатор, царствовавший еще недавно чуть ли не над всей Европой, удовольствовался прозябанием на крошечном островке? Нет. Немыслимо.

Посреди одного из мастерски выполненных выпадов Эдвард вдруг замер, опустил шпагу и затаил дыхание. Шорох, скрип половицы, чьи-то шаги? Повернув голову к двери, он долго напряженно вслушивался, после чего медленно выдохнул воздух.

Тишина.

Однако за дверью все же кто-то был, Эдвард чувствовал это всей кожей. Бесшумно ступая по ковру, он подошел ближе и прислушался. Ни звука. Тогда он подбежал к двери и рывком распахнул ее. Никого, лишь в конце коридора он успел разглядеть чью-то неясную тень.

Эдвард сильнее сжал эфес шпаги, которую все еще держал в руке. Сердце его колотилось. Он ощущал присутствие врага так ясно, словно горячий скакун нес его по широкому полю навстречу французу. Только по ту сторону поля его ждал на сей раз не неприятельский солдат с оружием в руках, а сильный и умный противник, ведущий свою тайную войну среди темных коридоров и чужих бумаг.

Постояв так еще некоторое время, майор Блэкторн вернулся в комнату. Да, все изменилось, подумал он. Полученный по службе приказ перестал быть ординарным распоряжением свыше, которое можно было выполнять с прохладцей, потому что война с французами стала теперь его войной – личной, кровной и беспощадной. Вот только сможет ли он, офицер кавалерии, победить в этой тайной войне?

Несколько прядей выбились из-под черной шелковой ленты, и Эдвард нетерпеливо сдернул ее с волос и бросил на кипу бумаг. Его волосы рассыпались по плечам. Черт возьми, почему выбор Веллингтона пал именно на него? Разве он годится для роли сыщика? Ему стократ проще командовать эскадроном, чем гоняться за какой-то таинственной тенью. И все же он был готов беспрекословно выполнять любое поручение Веллингтона – отныне герцога Веллингтона, – ибо считал его полководцем, не имеющим себе равных во всем мире.

В задумчивости он снова начал передвигаться по комнате, делая выпады и пронзая воображаемого противника насквозь. Шпага со свистом рассекала воздух, ноги в чулках мягко ступали по красному с золотом ковру. Как странно, что все следы ведут именно в Бат, а точнее, в сомерсетскую усадьбу сэра Перрана. Впрочем, загадка вполне объяснима, если принять во внимание обширность дядиных связей. В самом деле, в Англии, да и во всей Европе, не было ни одного мало-мальски значительного предприятия, к которому сэр Перран так или иначе не приложил бы руку. Пожалуй, этот английский баронет понимал в делах больше любого политика и любого, даже самого изворотливого, торговца и умел разместить свои средства так разумно, что в течение жизни сколотил огромное состояние. Только теперь, занявшись делами своего родственника вплотную, Блэкторн узнал, что сэр Перран, оказывается, вложил почти шестьсот тысяч фунтов в одни только ценные бумаги. До сих пор он даже не догадывался о размахах дядиной деятельности.