— Ничего страшного, мисс, — ответил он. — Для эксцентричной натуры это вполне простительный недостаток.
Чонси громко рассмеялась.
— Эксцентричной! Какая прелесть! Нет, сэр, эксцентричными могут быть люди либо очень старые, либо очень богатые. Все же остальные могут быть только сумасшедшими.
— Мисс Джеймсон, я передаю вам слова, которые недавно услышал от своих знакомых, имевших удовольствие разговаривать с вами. Они считают, что только ваша эксцентричность заставила вас покинуть родные места и отправиться в Сан-Франциско.
Чонси задумалась и пристально посмотрела на непроницаемое лицо партнера.
— Если это не так, то вы страстная путешественница, — добавил он, желая сгладить возникшую неловкость. Ему даже показалось, что она слегка вздрогнула после его слов.
— Возможно, — произнесла она наконец и снова замолчала.
— Если вы скажете мне, кого, собственно говоря, хотите увидеть в этом зале, то мои ноги останутся целыми и невредимыми, а я буду благодарен вам за это до конца жизни.
— Ну хорошо, — неожиданно согласилась она. — Если вы так настаиваете, я скажу вам. Сегодня вечером я с нетерпением ожидаю встречи со своим банкиром.
— Вашим банкиром? — удивленно спросил он и машинально посмотрел на стоящего неподалеку Дэна Брюэра.
— Да, его зовут… Делани Сэкстон. Мистер Брюэр долго убеждал меня в том, что тот непременно придет на бал, так как собирается жениться на мисс Стивенсон. Не может же он пропустить бал, устроенный родителями его будущей невесты.
Делани погрузился в глубокие размышления. Чем вызвано ее внимание к человеку, которого она раньше никогда не видела? Может быть, сказать ей, что он тот самый Сэкстон, которого она так упорно дожидается? Нет, сейчас этого делать не стоит. Надо еще немного позабавиться с ней.
— Жениться на Пенелопе Стивенсон? — с наигранным удивлением переспросил он. — Делани Сэкстон? Ну что ж, полагаю, это весьма вероятно. Скажите мне, пожалуйста, всю эту информацию сообщил вам Дэн Брюэр?
Чонси заметно покраснела. Этот человек, похоже, действительно умеет читать чужие мысли.
— Ну… не совсем так. Понимаете, на прошлой неделе ко мне в гостиницу пришли миссис Стивенсон и мисс Пенелопа. Они-то и рассказали мне о… намерениях мистера Сэкстона.
— Хм-мм, — неопределенно промычал Делани. — А почему вы так хотите познакомиться с ним? Насколько я знаю, он не из тех людей, кто производит вполне благоприятное впечатление. К тому же он безобразно танцует, да и ведет себя просто отвратительно, чем напоминает фигляра. Кроме того, не упускает случая посмеяться над чужими недостатками, не замечая своих собственных. Уверяю вас, вы умрете от тоски, если поговорите с ним больше пяти минут.
— Вы хотите сказать, что у него ума ни на грош?
— Какой там ум, мисс! У него лишь две извилины, да и те совершенно прямые!
— Похоже, вы не относитесь к числу его верных друзей.
— Разве я это сказал? Ах, какая жалость! Наш танец уже закончился. Боюсь, что вынужден вернуть вас в руки изнывающих от тоски поклонников. Желаю вам удачи в деле завоевания их горячих сердец. Но не стоит волноваться. Они превосходно танцуют и никогда не обижают милых дам.
— В отличие от вас, — уколола его Чонси.
— Да, но я уже говорил вам, что всегда нагоняю на женщин тоску. — Делани широко улыбнулся и посмотрел на нее сверху вниз.
Только она хотела сказать ему что-нибудь едкое, как в этот момент к ним подошел Дэн Брюэр.
— И все-таки, сэр, вы могли бы быть более учтивым и назвать свое имя, — произнесла Чонси, поворачиваясь к Брюэру. Она хотела еще добавить «пока вы не ушли», но не успела.
— Чуть позже, мисс Джеймсон, — пообещал Делани. — Добрый вечер, Дэн. Насколько я понимаю, ты пришел, чтобы взять под свою защиту это милое создание?
Дэн Брюэр улыбнулся и едва заметно кивнул.
— Да, действительно. Я очень рад, что вы наконец встретились. Мисс Джеймсон, не будете ли вы столь любезны уделить мне этот танец?
— Встретились? — с нескрываемым изумлением переспросила Чонси. — Да я понятия не имею, кто он такой!
На лице Делани промелькнула дьявольская ухмылка. Он резко повернулся и уверенно направился к Пенелопе Стивенсон, которая уже сгорала от нетерпения.
Дэн Брюэр громко захохотал и сокрушенно покачал головой.
— Ох уж этот Дел! Обожает всякие тайны! Он шутник, мисс Джеймсон. Надеюсь, вы простите его.
Чонси остолбенела и стояла неподвижно несколько секунд.
— Дел? — переспросила она сорвавшимся на фальцет голосом.
— Ну конечно! — подтвердил Дэн и слегка наклонился к ней. — Мой партнер Делани Сэкстон.
Глава 8
— Ну и глупая же ты, Чонси!
— Что вы сказали, мадам? Простите, я не расслышал.
Чонси сосредоточилась на танце и посмотрела на партнера. Это был довольно молодой человек, который так осторожно держал ее, как будто она была хрустальной вазой.
— Нет, ничего… просто подумала вслух, — сказала она, слегка улыбнувшись. Затем показала рукой в сторону Делани Сэкстона.
— Я слышала, мистер Хьюлит, что мисс Стивенсон и мистер Сэкстон собираются порадовать Сан-Франциско грандиозной свадьбой.
Тот пожевал нижнюю губу и утвердительно кивнул.
— Судя по всему, да, мадам. Мисс Пенелопа — просто очаровательное создание, а мистер Делани… знаете, хороший человек и все желают ему только добра. Да, я полагаю, скоро они свяжут себя узами брака.
У всех он вызывает только восхищение! Неужели он никогда не проявлял здесь своих истинных качеств? Она сокрушенно покачала головой, вспомнив давнюю поговорку, которая бытовала в Суррее: «Ни один вор не станет красть в собственном доме».
Танец закончился, и она снова повернулась к Делани Сэкстону. Тот вежливо поклонился Пенелопе и поцеловал ее руку. Но, почувствовав взгляд Чонси, он выпрямился и посмотрел на нее. На его губах блуждала веселая ухмылка. Она застыла на месте, надеясь, что он снова подойдет к ней, но он этого не сделал.
Она танцевала до тех пор, пока не заболели ноги. За все это время она выслушала массу комплиментов и познакомилась почти со всеми дамами, более или менее известными в городе. После полуночи к ней снова подошел Дэн Брюэр, пригласив на очередной танец.
— А почему в полночь никто не снимает масок? — спросила она, страстно желая увидеть лицо Дела Сэкстона.
— Нет, мисс Джеймсон, этого не будет.
— Почему же, сэр?
Он замялся, а потом пробормотал не очень внятно:
— У нас такая традиция.
Несколько минут спустя Чонси все же удалось узнать, почему все гости томятся в масках после полуночи. И рассказала ей об этом сама Пенелопа.
— О нет, мама просто не может допустить этого, — сказала она, когда обе молодые леди укрылись в дамской комнате, чтобы немного отдохнуть. — Все дело в том, моя дорогая, — тоном заговорщицы пояснила девушка, — что далеко не все дамы, которые пришли на бал, являются настоящими леди. — Пенелопа захихикала и сделала отвлеченный жест рукой. — Разумеется, об этом все знают, но никто ничего не скажет, пока они будут в масках.
— Они? Кто они?
— Падшие женщины, кто же еще? — Пенелопа сделала вид, что ее это совершенно не касается. — В конце концов, — продолжала она невозмутимым тоном, — здесь предостаточно мужчин. Что же они будут делать, если останутся одни только порядочные леди? Даже Делани завел себе какую-то французскую любовницу. — При этом она равнодушно пожала плечами, как будто сказала о чем-то само собой разумеющемся. — Конечно, он оставит ее после того, как мы поженимся.
Чонси напряженно обдумывала только что полученную информацию.
— И когда же вы собираетесь официально объявить о помолвке? — осторожно спросила она через секунду.
— После того, как Дел попросит моей руки, полагаю, — ответила Пенелопа, внимательно наблюдая за англичанкой краешком глаз. Она не могла не заметить, что Дел уделил ей два танца, как только появился в зале.
Чонси поправила волосы и подумала, что Пенелопа глупая и пустая девочка, но обижать ее не хотела.
— Вы, должно быть, очень увлечены им? — сказала она, с большим трудом выдавив из себя этот вопрос. — Знаете, он показался мне весьма остроумным.
К ее удивлению, Пенелопа осталась безучастной.
— Ах, вы об этом! Скажу откровенно, иногда я не понимаю, о чем он говорит, а когда прошу его объяснить, он только улыбается в ответ. Конечно, он мне нравится. Папа считает его очень выгодным женихом. Да и мама тоже. Тем более, что он побывал в Англии и даже имеет там высокопоставленных друзей-аристократов. Она уверена, что его ожидает большое будущее.
Чонси ничего не ответила на эту безыскусную речь. «Значит, у него есть там высокие связи, — подумала она. — Теперь ясно, как ему удалось поймать в ловушку ее отца. Но почему же Пол Монтгомери ничего не знал об этих связях?»
— Надеюсь, мисс Стивенсон, что все будет именно так, как вы предполагаете, — сказала она, посмотрев ей в глаза.
На лице Пенелопы появилась самоуверенная усмешка.
— Я в этом нисколько не сомневаюсь, мисс Джеймсон. Мне кажется, вы не задержитесь в Сан-Франциско надолго.
Чонси улыбнулась, заметив неловко прикрытую надежду в ее словах.
— Посмотрим, — сказала она. — Я нахожу ваш город весьма привлекательным. Мне здесь нравится.
Вернувшись домой, она долго ворочалась и никак не могла уснуть. «Нет, Пенелопа не любит его, — в очередной раз подумала она. — Стало быть, своими действиями я могу ранить ее самолюбие, но никак не разобью ее сердце». Когда солнце стало медленно пробиваться на горизонте, ей показалось, что она нашла правильное решение.
«Господи, как все просто и ясно, а я, глупая, не знала, что делать». — Она поднялась с постели и зашлепала босыми ногами к окну. — Интересно, он уже проснулся? Понравилась ли я ему? Похоже, что да. Правда, он избегал меня в течение всего оставшегося времени, но это еще ни о чем не говорит. А что, если он все-таки любит Пенелопу? Неужели мне не удастся оторвать его от этой глупой девочки?!
— Мисс Чонси! Почему вы так рано вскочили? Вы себя плохо чувствуете?
Чонси повернулась и увидела сонную Мэри, которая появилась в ее комнате, запахивая полы домашнего халата.
— Ах, теперь все ясно, — продолжала служанка, немного успокоившись. — Вы все-таки познакомились с мистером Сэкстоном.
— Да, Мэри, познакомилась и дважды танцевала c ним вальс. — Чонси замолчала и улыбнулась, вспоминая прошедший вечер. — Знаешь, Мэри, он оказался совсем не таким, каким я его себе представляла. Во всяком случае, вчера он не показался мне воплощением зла. Конечно, трудно сказать определенно, так как он был в маске, но интуиция подсказывает мне, что здесь что-то не так. Он произвел на меня весьма благоприятное впечатление.
— Почему же вы уставились в окно с такой грустью, как будто потеряли последнего друга?
— Я собираюсь выйти за него замуж, — неожиданно разоткровенничалась она.
— Ну что ж, — задумчиво произнесла Мэри, — ветер дует в нашу сторону, не так ли? А вы уверены, что он действительно хочет жениться на мисс Пенелопе?
— Да, все идет именно к этому. Правда, она глупа и легкомысленна, но зато ее отец очень богат. Не могу избавиться от мысли, что мистер Сэкстон не только мошенник, но еще и приспособленец.
— Вы думаете, что он не любит эту вертихвостку?
— Пока я знаю только то, что она не любит его. — Чонси пожала плечами, но ее тон указывал, что она уверена в своей правоте. — Что же до мистера Сэкстона, то я намерена изменить его чувства, независимо от того, как он к ней относится.
Мэри неожиданно почувствовала сожаление. Она никак не могла взять в толк, зачем это нужно хозяйке. В особенности сейчас, когда она избавилась от своих алчных родственников. Она тяжело вздохнула, прекрасно понимая, что ее не переубедить. Если мисс Чонси что-либо задумала, то уже никто не сможет остановить ее.
— Мэри, не надо смотреть на меня так, словно я мокрый котенок, попавший под дождь! Ничего страшного не произойдет! Я выйду замуж, уничтожу своего новоявленного муженька, а потом мы с тобой благополучно вернемся в родную Англию.
Мэри очень не понравилась та легкость, с которой хозяйка говорила о подобных вещах. Говорить можно что угодно, но жизнь развивается по своим собственным законам. Жизненный путь похож на скользкую тропинку, на которой то и дело встречаются глубокие ямы и резкие повороты. Она с нескрываемым беспокойством посмотрела в глаза Чонси.
— Став его законной супругой, — продолжала между тем Чонси, — я смогу узнать о его тайных замыслах, о повадках и привычках. А это даст мне возможность нанести удар в самое больное место.
Мэри пробормотала в ответ что-то нечленораздельное и быстро вышла из комнаты.
— Дел, к вам посетительница.
Делани оторвался от большой бухгалтерской книги, которую внимательно изучал уже целый час, и удивленно посмотрел на Джарвиса.
"Полночная звезда" отзывы
Отзывы читателей о книге "Полночная звезда". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Полночная звезда" друзьям в соцсетях.