Я называла его «дядей», а он никогда не забывал присылать мне подарки на Рождество.

— Да, и тем не менее, сейчас этот человек охотится за тобой, чтобы лишить жизни. Надо сказать, ты доставила ему массу хлопот. Ведь он был вынужден оставить все свои дела и отправиться на другой конец света. Покончив с тобой, он мог бы вернуться в Англию и беззаботно существовать на все те деньги, которые украл у твоего отца. Думаю, он не очень-то обрадовался, узнав, что ты вышла за меня замуж. Ведь если бы ему удалось осуществить свой зловещий замысел в Плимуте, то все твое состояние унаследовали бы твои дядя и тетя, с которыми он быстро бы нашел общий язык. А сейчас все твое состояние по закону перейдет ко мне, а это уже совсем другое дело. Мой брат Алекс уже написал герцогу и герцогине Графтон о вероломстве Монтгомери. Странно, не правда ли, что он может потерять практически все, отправившись в погоню за тобой?

Чонси стояла молча, но уже не слышала мужа. «Он ненавидит меня, — сокрушалась она. — Ненавидит и презирает».

— Я сделала то, что считала правильным! — неожиданно закричала она, как бы защищая себя. — А что бы ты, интересно, сделал на моем месте, черт возьми?

Делани задумался и потер подбородок.

— Я уже сказал тебе, что бы я сделал на твоем месте. Я бы просто рассказал тебе обо всем, ничего не утаивая. А если бы убедился в твоей виновности, то не задумываясь убил бы тебя.

— Но я же женщина, Дел! Чего ты от меня хочешь? Чтобы я вызвала тебя на дуэль? Дел, черт возьми, что ты такое говоришь! Я просто хотела разорить тебя, как и ты — в чем я тогда не сомневалась — разорил моего отца. Правда, я так и не смогла придумать, как это сделать. Вся твоя собственность оказалась чересчур разбросанной.

— Но твоей ненависти все же оказалось достаточно, чтобы отправиться ночью на мой склад, зная при этом, что тебя хотят убить. Ты даже в этом просчиталась, моя дорогая. Если бы тебе все-таки удалось сжечь дотла все мои товары, то, поверь мне, я не пошел бы по миру с протянутой рукой. Сомневаюсь, что ты не осознавала этого. Ведь ты же моя жена и имела доступ ко всем моим деньгам. В отличие от тебя у меня не было абсолютно никаких секретов.

— Да, я знаю это и признаю свою вину, — сказала она дрогнувшим голосом. — Все дело в том, что я влюбилась в тебя, хотя и понимала, что должна отомстить за смерть отца. Ты победил, Дел. Этот пожар был чистой случайностью. Ну поверь мне хоть в этом!

К ее изумлению, он зашелся громким хохотом.

— Представляю, как ты взбесилась, когда я сказал тебе, что не собираюсь жениться на Пенелопе! Ты сама лишила себя свободы действий. Бедная Чонси! Скажи мне, пожалуйста, женушка, какие мысли тогда бродили в твоей голове?

— Ничего я не взбесилась, — возразила она. — Могу напомнить тебе, что ты сообщил мне об этом задолго до нашей свадьбы. Я решила выйти за тебя замуж прежде всего потому, что хотела как можно чаще быть с тобой рядом. Дел, на этот раз я говорю тебе чистую правду. Я хотела жить в твоем доме и как можно подробнее ознакомиться с твоими финансовыми делами.

— Неужели ты не понимала, что я потребую от тебя исполнения супружеских обязанностей?

— Нет, понимала, конечно, но я слабо представляла, в чем именно они выражаются. — Она гордо вскинула голову и посмотрела мужу в глаза. — Я была уверена, что смогу выдержать все.

— Насколько я помню, — шутливым тоном произнес Делани, — после того случая на пароходе «Пурпурная королева» ты набросилась на меня и чуть было не разорвала от страсти мое бедное тело. Ты презирала себя потом за то, что была, как обезумевшая от страсти самка?

— Да.

— Ну, вот теперь я верю. Интересно, а что бы ты делала, если бы тебе все-таки удалось разорить меня?

— Я бы бросила тебя, предварительно объяснив, почему и зачем это сделала.

— А, теперь понятно, почему ты так настойчиво пыталась избежать беременности. А знаешь ли, моя дорогая женушка, что я проконсультировался со своей бывшей любовницей на этот счет? Мари восприняла это как забавную шутку.

— Я могу сейчас уже быть беременна, — тихо прошептала она, чуть не плача.

Ее жалкий вид растрогал Дела до глубины души.

— Да, можешь. Но ничего, будем надеяться, что я еще не способен к деторождению. Было бы крайне неприятно возвращаться в Англию с огромным животом, правда?

Чонси понуро опустила голову, теша себя надеждой, что еще не все потеряно.

— Я… Я не хочу уезжать, — с трудом выдавила она. — Я хочу быть твоей женой и иметь от тебя детей.

— Чонси, я был полным идиотом.

Она мгновенно подняла на него глаза, в которых блеснула искра почти утраченной надежды.

— Но стану еще большим идиотом, если позволю тебе остаться здесь. Все это время я добивался от тебя доверия, умолял тебя, упрашивал, а сейчас уже сам не могу доверять тебе.

С этими словами Делани резко повернулся на каблуках и вышел из комнаты.

— Дел, подожди! — закричала она ему вслед, но было уже поздно.

Он не вернулся к ней ни в этот день, ни ночью. Только на следующее утро она увидела его на пороге спальни.

— Что ты делаешь?

Она устало подняла голову и показала рукой на раскрытый чемодан.

— Собираю вещи.

— Правильно делаешь, — кивнул он и загадочно улыбнулся. — Там, куда мы с тобой отправляемся, понадобятся самые разнообразные вещи.

Чонси вытаращила на мужа глаза, не осознав до конца смысл его слов.

— Что ты имеешь в виду?

— В тех местах часто бывают проливные дожди. Вчера я получил сообщение, что на моей шахте «Полночная звезда», что в Даунвиле, снова какие-то неприятности. Надеюсь, ты помнишь, что именно эта шахта дала твоему Полу Монтгомери кучу денег. Другими словами, мне нужно срочно прибыть на шахту и навести там порядок. Само собой разумеется, я не могу оставить тебя здесь одну. Так что собирайся, дорогая. По иронии судьбы ты увидишь ту самую собственность, которую так страстно хотела уничтожить. Тебе понадобятся теплые вещи. Сейчас я пришлю Мэри. — Уже у двери он снова повернулся к жене. — Я надеюсь, что ко времени нашего возвращения Люкас и мои парни отыщут этого негодяя Монтгомери и… разберутся с ним.

Чонси облегченно вдохнула и принялась энергично укладывать вещи в чемодан.

— Моя дорогая, — добавил Делани. — Мэри не поедет с тобой. У меня такое ощущение, что они с Люкасом нашли друг друга и не собираются расставаться. Жизнь иногда бывает очень простой и весьма приятной, разве не так?

Его лицо оставалось совершенно непроницаемым, хотя он не мог не заметить, что его жена дернулась, как от сильного удара. Как хорошо, что он никогда не признавался ей в любви. У него что-то заныло внутри, а с уст сорвались грубые слова.

— Что же до развода, то я подам заявление, когда мы вернемся. Думаю, что в Англии это будет намного сложнее. Разумеется, всю вину я возьму на себя. Я даже готов признаться в супружеской измене.

— При этом ты не погрешишь против истины, — горько заметила она.

— Ну, конечно, я все время забываю, что ты уже хорошо знаешь меня. Очевидно, мне нужно подобрать такую жену, которая позволила бы мне ухаживать за ней, а не наоборот. Мы отправляемся завтра на рассвете, Чонси. Нет, извини, — неожиданно поправил он себя, — не Чонси, а Элизабет Джеймсон Фитцхью. Твое полное имя звучит так формально. Кстати, Элизабет, мы ведь с тобой находимся в законном браке, и я уже проконсультировался со своим адвокатом. Так вот, моя дорогая, хоть ты и скрыла от меня свое полное имя, наш договор о том, что мне не нужны твои деньги и собственность, может оказаться недействительным. Он назвал это «введением в заблуждение». Забавно, не правда ли? Сколько иронии во всем этом деле! Но ты не волнуйся, дорогая, я не собираюсь отправить тебя в Англию нищенкой. Во всяком случае, полной нищенкой.

На следующий день они погрузились на борт великолепного парохода «Сенатор» и отправились в Сакраменто. Погода была прекрасной, и Чонси надела единственное платье, которое она взяла, а на плечи набросила бархатную бордовую накидку. Как все было не похоже на их прошлое путешествие! Пассажиров было много, и она пристально вглядывалась в их лица, опасаясь, что среди них может оказаться Пол Монтгомери. Вскоре она поняла, что ее опасения напрасны, так как Делани не отпускал ее от себя ни на шаг.

Вещей у них было не так уж и много. Все они были упакованы в два больших чемодана, которые без особого труда мог нести ее муж. Накануне она по совету Делани купила себе на свои деньги две шерстяные толстые юбки и две свободные льняные блузки. И еще тяжелые ботинки.

Поздно вечером пароход свернул в устье реки Сакраменто, и Чонси уединилась в каюте, напряженно размышляя о своей будущей судьбе. Делани вел себя отстраненно, демонстрируя полное равнодушие. Конечно, он был вежливым и деликатным, но, к сожалению, не более того.

— Ты останешься здесь, моя дорогая, — сказал он ей с самого начала, показывая на каюту. — Думаю, на сей раз у тебя хватит здравого смысла не перечить мне?

— Да, — покорно согласилась она. — Я буду сидеть здесь. А ты? — спросила она, заглядывая ему в глаза.

— Полагаю, что мне пора заняться тем, чем занимаются все порядочные мужчины, — играть в покер, курить ароматные сигары и пить прекрасный портвейн.

— Ты не пообедаешь со мной?

— Думаю, это излишне. Я могу забыть о манерах и в очередной раз нагрубить тебе. Увидимся позже, дорогая.

Да, он был необыкновенно любезен с ней. Причем настолько, что ей хотелось выть. Она задумчиво поглощала свой обед, не замечая вкуса еды. Хорошо бы он поскорее простил ее и не терзал своей холодной сдержанностью! За этими грустными размышлениями прошло несколько часов. Устав от тягостного одиночества, она прилегла на кровать и уснула.

Вскоре она вскочила — кто-то сильно тряс ее за плечи.

— Чонси, вставай, — проворчал Делани. — Мы сходим. Оденься потеплее.

— Но еще даже не рассвело, — сонно промолвила она, машинально убирая с лица волосы.

— Этот пароход войдет в порт в пять утра. Затем мы пересядем на небольшое судно и отправимся в Мэрисвиль, примерно в пятидесяти милях отсюда. Я не хочу терять ни минуты.

— Мы уже в Сакраменто?

— Да, но, боюсь, города ты не увидишь. В семь часов мы должны быть на другом судне.

— Где ты провел ночь, Дел? — не удержалась она.

— Не думаю, что тебе это будет очень интересно, моя дорогая, — насмешливо сказал он и усмехнулся.

— Да, ты, вероятно, прав. — Она понуро опустила голову и еще больше загрустила.

Через полчаса они уже стояли на палубе, наблюдая, как пароход заходит в порт. Утро было прохладным, но небо было чистое, что обещало неплохую погоду днем.

Делани твердо взял Чонси за руку и повел вниз по трапу.

— Наше судно рядом, — сказал он, показывая куда-то в сторону.

Пока они шли к небольшому пароходику, Чонси снова поразилась разнообразию окружавшей их толпы. Кого здесь только не было — китайцы с иссиня-черными волосами, испанцы в ярких сомбреро и жилетках, высокие, мускулистые негры в белых свободных рубахах. Но больше всего встречалось мужчин в куртках, часто рваных и потертых, и в грязных ботинках, куда были заправлены брюки.

Делани находился на пароходе рядом с ней, не оставляя без присмотра ни на минуту. Многие мужчины играли в карты и жевали табак.

— Хорошо, они хоть на пол не плюют, — тихо заметила Чонси, у которой привычка жевать табак всегда вызывала брезгливость и отвращение.

— Да, но все же будь начеку, — улыбнулся Делани, не глядя на нее.

Путь в Мэрисвиль оказался намного длиннее, чем они предполагали. На реке было много отмелей, и пароходику приходилось постоянно лавировать между ними, чтобы не застрять на целый день. Окружавший их со всех сторон ландшафт был угрюмым и монотонным: зеленоватые холмы, изредка украшенные небольшими кустами да низкорослыми дубами.

— Мы не будем останавливаться в Хок-Фарме, — пояснял Делани. — Генерал Саттер и его сыновья — не обыкновенно интересные люди… А вон там, на севере находится гора Шаста, самая высокая точка хребта Сьерра-Невада.

Чонси слышала его голос, но не понимала, о чем он говорит. Ей показалось, что он устал. Да, действительно ирония судьбы!

— Мэрисвиль! — прогремел рядом с ней громкий голос матроса. Она даже подпрыгнула от неожиданности.

Глава 23

Чонси внимательно смотрела на открывшийся ее взору маленький городок. Он представлял собой хаотическое нагромождение палаток и деревянных строений, установленных, как ей показалось, без какого бы то ни было расчета или порядка. Городок раскинулся на площади примерно пятидесяти ярдов, и на всем этом пространстве не было ни единого деревца. Видимо, все деревья были срублены во время холодной зимы для отапливания лачуг. И все же при виде этого места ее охватило волнение, чем-то напоминающее то чувство, которое возникло у нее, когда она впервые увидела Сан-Франциско. Пароход встречала большая группа мужчин, стоявших на длинном причале и энергично размахивавших фетровыми шляпами. Чонси прижалась к мужу, так как самые нетерпеливые пассажиры уже бросились к борту, чтобы первыми сойти на берег. На нее налетела миссис Доббс, пышная женщина с ярко-рыжими волосами.