― Я тоже.

― У меня есть к тебе вопрос, ― вдруг сообщает он, опуская меня на ноги и беря за руку. Мы идем по песку, но больше он ничего не говорит.

― Какой вопрос? ― наконец спрашиваю я.

Он словно меня не слышит. Мы продолжаем идти, он по-прежнему держит меня за руку. Минуты три спустя он останавливается и кладет руки мне на плечи.

― Закрой глаза.

― Что?

― Ты меня слышала.

Я делаю, как он просит, и он снова идет, на этот раз медленно, его руки все еще на моих плечах. Полагаю, он движется спиной вперед. Когда мы снова останавливаемся, он слегка разворачивает меня и отпускает.

― Можешь открыть глаза.

Я так и делаю, и вижу Коула перед собой на коленях. Позади него на слежавшемся песке выведены слова: «Выходи за меня». Мое сердце запинается, спотыкается, и я судорожно вздыхаю. Я размышляла о том, сможет ли Коул снова жениться. Он всегда говорил о нас, что мы будем вместе навсегда, но никогда не упоминал о браке.

Он достает из кармана черную бархатную коробочку, стряхивая с нее песок. Он хранил ее в том же самом кармане, что и песок для своей дочери, словно мы на самом деле теперь вместе в его сердце.

― Ты сделаешь это, Иден? Отдашь мне все свои «завтра»? Мои уже принадлежат тебе. Я сам, все, что есть у меня, все, что когда-либо будет ― твое. Что бы ты ни сказала, «да» или «нет», я весь твой. Все разбитые кусочки. Пожалуйста, скажи «да». Сделай так, чтобы моя жизнь снова что-то значила.

Когда я падаю перед ним на колени, он вынимает кольцо из коробочки. В центре большой бриллиант, а на другой стороне ― четыре бриллианта поменьше, вдоль кромки. Платиновая основа сделана таким образом, что выглядит как двое песочных часов, обрамленные центральным камнем.

― Я сказала «да» прежде, чем ты даже спросил. Говорила «да» каждый день с тех пор, как встретила тебя. Я знала тогда… каким-то образом знала, что ты сможешь меня починить.

― А ты починила меня.

― Вместе мы не сломлены.

― Наши кусочки подходят друг другу. Идеально. Так идеально, словно ты подходишь моей душе. Я люблю тебя, детка. Очень сильно, ― искренне произносит он.

Сердце колотится где-то в горле. Коул берет мою руку и надевает кольцо. Оно теплое и немного тяжелое, и такое правильное. Я поднимаю палец, чтобы изучить его поближе.

― Где ты его взял? Уверена, не в «Бэйли».

Единственное, чего не найдешь в «Бэйли» ― это кольца с бриллиантом.

Он усмехается.

― Нет, не в «Бэйли». Я нарисовал его и позвонил ювелиру в Портленде. Он сказал, что сможет это сделать. Даже сам привез сюда, когда закончил.

― Это было мило с его стороны.

― Думаю, ему стало любопытно после того, как я заказал второе.

― Второе?

Коул поднимает бархатную подушечку со дна коробочки и вытаскивает крошечное колечко, которое выглядит как розовая версия моего. Идеально для маленькой девочки.

― Давай найдем Эмми, ― предлагает он.

Я улыбаюсь так ясно, что, думаю, солнце может показаться тусклым. Чувствую, как улыбка светит на моем лице, словно лампочка в миллион ватт.

Коул встает и подхватывает меня на руки, чтобы отнести обратно. По пути он скрепляет наше соглашение поцелуем. Поцелуем, что соединяет вместе все наши разнообразные кусочки в самое прекрасное целое, какое только видел этот мир.

Конец

Notes

[

←1

]

Роман Кена Кизи, действие которого происходит в психиатрической лечебнице

[

←2

]

Фильм режиссёра Терри Гиллиама, где главный герой переносится в прошлое, в котором его принимают за сумасшедшего и помещают в психиатрическую клинику.

[

←3

]

Мишле́н (Michelin) — французская компания, производитель шин, один из лидеров в своей отрасли

[

←4

]

Уайлд Тёки (англ. Wild Turkey — дикая индейка) — бренд прямого бурбона из Кентукки.

[

←5

]

День независимости США. Считается днём рождения Соединенных Штатов как свободной и независимой страны. Праздник сопровождается фейерверками, парадами, барбекю, карнавалами, ярмарками, пикниками, концертами и т.п. (прим. перев.)

[

←6

]

Французские тосты ― ломтики хлеба, пропитанные смесью молока и яиц и обжаренные на сковороде.

[

←7

]

Препарат, выпускаемый для облегчения боли, аллергии и лечения симптомов, связанных с простудой и гриппом.

[

←8

]

День Благодарения ― официальный праздник в США в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября. Традиционное блюдо, подаваемое на праздничный ужин в этот день ― индейка.

[

←9

]

Молескин ― толстая, плотная и прочная хлопчатобумажная ткань с начёсом на внутренней поверхности и гладкой глянцевидной лицевой стороной

[

←10

]

А́спен (англ. Aspen) — город в штате Колорадо, известен горнолыжным курортом и как место отдыха знаменитостей.

[

←11

]

50 градусов по Фаренгейту ― это 10 градусов по Цельсию