Когда на горизонте показались бледные очертания треугольника крыши, Кэтлин облегчённо выдохнула. Она выбрала верное направление. Возле крыльца её встретил яростный собачий лай. На звук вышла худая светловолосая женщина, вероятно, миссис Стивенсон. На вид она оказалась старше своей соседки, ранние морщины и настороженный взгляд говорили о том, что их обладательница не была избалованна жизнью.

– Добрый день! Я могу вам чем-то помочь? – произнесла она несколько напряженным голосом.

– Добрый день! Меня зовут Кэтлин Браун. Я племянница Арчибальда. Приехала поговорить с Марком по поводу ярмарки, – стараясь приветственно улыбнуться, произнесла всадница.

На этих словах женщина заметно расслабилась, черты её лица смягчились. Она, наверняка, слышала от мужа про их новую соседку.

– Здравствуйте, миссис Браун! Рада с вами познакомиться. Меня зовут Марта. Как поживает ваш дядя?

Кэтлин спрыгнула с лошади, чтобы поздороваться со своей новой знакомой. Она уже давно не видела других людей в прерии, если не считать индейцев. Иногда ей даже казалось, что кроме их семьи в этих краях не было ни одного белого человека. При виде преобразившегося лица миссис Стивенсон на душе у неё стало намного спокойнее.

– Я тоже рада с вами познакомиться, – призналась гостья. – Дядя неважно себя чувствует и не сможет поехать на ярмарку. Поэтому я приехала к Марку.

– Очень жаль. Арчибальд был всегда крепким мужчиной. Я даже ставила его в пример нашим сыновьям, – с улыбкой добавила женщина. – Муж скоро вернётся. Вы можете его подождать.

Кэтлин оставила лошадь в тени ближайшего дерева, попросив разрешения напоить её. Хозяйка не отказала. Она оказалась доброй и заботливой женщиной, что среди фермеров встречалось не часто. Постоянная и порой безнадёжная борьба с местной природой часто выматывала людей, делая их грубыми и суровыми. Как узнала миссис Браун, Стивенсоны стали фермерами сравнительно недавно. Оказалось, что долгие годы их семья скиталась за постоянно перемещающимся полком мужа, сменяя один гарнизон на другой. Марта выдержала все тяготы походной военной жизни, сохранив бодрость духа и сердечную доброту. Когда мужа отправили в отставку, она приняла его решение осесть на новых западных землях, хотя даже не представляла, как они смогут здесь выжить. Прошли годы. Стивенсоны построили небольшой дом, сарай для скотины и медленно, но упорно увеличивали своё поголовье. Двое уже взрослых сыновей, 17 и 15 лет, во всём им помогали.

Кэтлин с любопытством осматривала соседскую ферму и забрасывала вопросами её хозяйку. Особенно её интересовали посадка и уход за местными культурами. Арчибальд не успел познакомить племянницу со всеми тонкостями их выращивания. Опыт Марты оказался для неё просто бесценным. Женщина по-соседски показала ей подготовленные в этом году грядки и выращенную рассаду, рассказала, как она удобряет почву и хранит семена.

– Помяните моё слово, на угле и навозе у вас вырастет самый лучший урожай. Вот индейцы, например, всегда выжигают место для посадки. Теперь и мы научились.

– У индейцев здесь тоже есть огороды? – удивилась Кэтлин.

– Здесь, честно говоря, не знаю. Это я видела, когда Марк ещё служил. Мы как-то ездили на переговоры в их деревню. Я тогда очень удивилась, что у тех индейцев были огромные фруктовые сады и целое поле овощей. Я раньше думала, что они могут только воевать и воровать. Оказывается, далеко не все племена такие. Ведь это они научили первых переселенцев выращивать маис и картофель, помогли им устроиться на новых землях.

На этих словах женщина заметно погрустнела, поэтому Кэтлин решила сменить тему:

– А как здесь сейчас проходят ярмарки? Они такие же многолюдные, какими я помню их в моём детстве?

– Да, народу съезжается в Бигфилд множество. Со всех окрестных ферм гонят коров, лошадей и ещё много разной скотины. Показывают представления, продают новые ткани и одежду модных фасонов. Там всегда много новых фермеров. Вам наверняка будет там интересно, – заговорщически добавила Марта, намекая на незамужнее положение своей соседки.

– На самом деле, мне действительно нужно купить новую одежду, – будто не заметив намёка, произнесла Кэтлин. – У Габриэль осталось всего три платья, а Майкл уже вырос из последних брюк.

– О, а вот и Марк! – радостно воскликнула хозяйка, когда вдали раздался топот лошадиных копыт.

Мистер Стивенсон был точно таким же, каким Кэтлин его запомнила: коренастый медленно седеющий мужчина с густой бородой и серьёзным лицом. Он даже не высказал удивления при виде их молодой соседки. Только голос был запыхавшимся после поездки.

– Добрый день, Кэтлин! Как поживает Арчибальд? Вероятно, вы приехали к нам по какому-то серьёзному делу?

– Добрый день, Марк! Я приехала к вам поговорить как раз о дяде и майской ярмарке.

– Тогда попрошу в дом. Марта приготовит нам настоящий чай, который недавно завозили в Бигфилд. От чего я до сих пор не могу отказаться в этих диких краях, так это от хорошего английского чая, – произнёс мужчина, пропуская женщин через массивную дубовую дверь.

Когда миссис Стивенсон ушла за водой, Кэтлин решила признаться в своём лукавстве:

– На самом деле, я приехала к вам за помощью. Мой дядя умер несколько месяцев назад. Я не хотела об этом говорить, чтобы избежать ненужных вопросов и посетителей. Я ведь живу одна с детьми.

– Понимаю вас, – спокойным тоном согласился Марк, видимо, заранее предполагая такую ситуацию.

– При этом мне нужно участвовать в весенней ярмарке, чтобы у нас появились деньги. А без дяди сделать это почти не возможно. Со мной просто не захотят торговаться. Да и за фермой некому присмотреть. Я хотела попросить вас пригнать на продажу в Бигфилд наших быков. Конечно, я заплачу вам за это.

Женщина чувствовала себя крайне неловко, произнося эти слова, поэтому её взгляд бродил где-то между стеной и печью. Ей оставалось только надеяться на честность этого человека. Ведь он мог и не отдать ей деньги, вырученные при продаже. А без них они рисковали не пережить следующую зиму. В нетерпении ожидая ответа, миссис Браун всё-таки отважилась посмотреть в суровое лицо перед собой.

Марк Стивенсон, казалось, задумался над полученным предложением. Крупной рукой он непроизвольно стал разглаживать бороду, медленно измеряя шагами свою гостиную. Когда он остановился, в глазах его можно было увидеть твёрдую решимость.

– Ну, с чего же вы взяли, что никто не будет с вами торговаться? Я, правда, не встречал на ярмарках одиноких фермерш. Но ведь бывают случаи, когда женщина остаётся одна и вынуждена сама всем заниматься. Я помогу вам с перегоном и продажей. А потом вы и сами со всем справитесь. Тем более, что вы в этих краях практически местная.

– Спасибо вам, Марк! – ответила Кэтлин, радуясь, как ребёнок, полученному согласию, хотя пока и не представляла, как всё сложится.

– Я не знаю, что вы решили о своём будущем, – добавил мужчина через некоторое время, – Но я бы порекомендовал вам выйти замуж за одного из здешних фермеров. Так вам будет намного спокойнее.

– Я обязательно подумаю об этом, – неуверенно произнесла его собеседница, с досадой осознавая лживость своего обещания.

– Что касается фермы, мой старший сын, Кристиан, сможет за ней присмотреть, пока мы будем в Бигфилде. Он должен справиться. А меньшой, Джейк, поможет с перегоном стада.

Кэтлин оставалось только согласиться с этим предложением. В конце концов, так она сможет и заработать, и обеспечить себе место на следующей ярмарке. А там, кто знает, может, у неё, и правда, получится торговаться с местными фермерами. Для этого Марк обещал научить её нескольким полезным трюкам, к которым и сам нередко прибегал при продаже или покупке скота. По дороге домой женщина чувствовала внутренний страх и смятение от того, что ей предстояло освоить территорию, издавна занятую мужчинами. Но ведь когда-то она решилась жить на ферме. Участие в ярмарках было обязательной частью такого существования. К тому же, Стивенсоны ей помогут.

Кэтлин вновь остро почувствовала нехватку своего дяди. Будь он рядом, ей бы не пришлось ездить к соседям с просьбой о помощи. Он был одним из лучших скотоводов во всей округе. На ярмарке его отсутствие не останется незамеченным. И даже племянница не сможет его заменить. А Майкл слишком молод для этой роли. Что делать с индианкой женщина даже не представляла. Её появление могло быть воспринято крайне негативно после недавнего происшествия. Но им нужны будут все свободные руки. Особенно для традиционного показа быков на арене. Кэтлин с благоговейным трепетом окунулась в свои детские воспоминания. Будучи ребёнком, она чувствовала ужас и восторг одновременно, когда смотрела на клубы пыли, которые поднимали эти огромные животные, выбегая на вытоптанную тысячами копыт площадку. Там они метались по бесконечному кругу, пока какой-нибудь заезжий бородач не тыкал в них жирным пальцем, оглашая всем свой выбор. После этого их увозили в новое стадо или отправляли на мясо.

Самые большие и опасные быки участвовали в ковбойском родео. Возможность стать калекой обычно не останавливала молодых смельчаков, а только раззадоривала их. Кэтлин прекрасно помнила случай, когда рассверипевший бык насадил ковбоя на рога, а потом перекинул его через изгородь. Страшное зрелище истекающего кровью молодого парня на всю жизнь отпечаталось в её сознании. Но такие шоу собирали много зрителей и приносили прибыль, поэтому отменять их никто не собирался. Арчибальд иногда приговаривал, что и сам бы поучаствовал в родео, будь он помоложе.

В разговоре с мистером Стивенсоном женщина намеренно не упомянула про Мию, опасаясь его реакции. Поначалу она предполагала, что Марк просто заберёт на продажу часть их стада. Тогда девушку можно было на время спрятать. Но ситуация изменилась. Кэтлин оставалось только надеяться, что её сосед не один из тех головорезов, которые охотятся на индейцев. Что ж, скоро она это узнает.

* * *

Время до ярмарки пролетело незаметно. Брауны благополучно высадили в огород всю домашнюю рассаду, прилежно поливая её прохладными вечерами, когда яркое весеннее солнце опускалось за горизонт. Краткосрочная жара сменилась длительной прохладой и снова установилась тёплая приятная погода. Коровы и лошади с удовольствием наслаждались бурно растущей зелёной травой и кустарниками, пока не пришла иссушающая летняя жара. Весенние телята и жеребята крепли на глазах. Сочная растительность позволила им набрать здоровые округлые формы перед началом ярмарки. Кэтлин уже чувствовала, что ей будет нелегко с ними расстаться. Да и дети сильно привязались к маленьким забавным животным, даже придумали им клички. И всё же часть из них предстояло продать новым хозяевам. Взрослые, вероятнее всего, пойдут на мясо, а молодняк – на потомство. Браунам, в свою очередь, тоже необходимо было приобрести нового бычка для обновления крови. Арчибальд не раз говорил об этом перед смертью. В покупке его племянница очень надеялась на опыт и помощь соседа, боясь ошибиться в определении возраста и здоровья животного. Случаи продажи больной скотины бывали нередки.

Стоял очередной погожий денёк, и утреннее солнце, ещё не добравшееся до середины неба, приятно пригревало. Мия привычно выгоняла стадо на прогулку, когда увидела скачущих всадников. Двое белых мужчин быстро приближались к ней. Один из них, тот, что был постарше, показался ей знакомым. Одной рукой он управлял лошадью, вторую держал наготове возле револьвера. Подъехав ближе, всадник удивлённо уставился на индианку из-под полей своей пыльной шляпы. Наконец, он опустил руку и громко спросил сбившимся от скачки голосом:

– Эмилия Джонсон?

Девушка смотрела на него долгим молчаливым взглядом, словно и не собиралась отвечать. Но ей нужно было узнать цель их визита, поэтому пришлось заговорить:

– Да. Это я.

– Я так и знал. Я видел тебя как-то в городе, когда ты приезжала со шкурами. Слышал, что у тебя самые лучшие шкуры. Теперь ты решила поработать на ферме?

– Может быть, – уклончиво ответила индианка. – А вы кто?

– Я Марк Стивенсон. Это мой сын Кристиан. Мы приехали к миссис Браун. Она дома?

– Да. Как раз сейчас готовит обед.

Мужчина задумчиво кивнул и тронулся с места. Второй всадник не отреагировал. Всю беседу он держался в стороне, удивлённо наблюдая за незнакомкой.

– Поехали Кристиан, – послышалось за его спиной. Только тогда парень спохватился и последовал за отцом.

Кэтлин и Габриэль раскатывали тесто, а Майкл раздувал огонь, когда раздался звонкий лай Рокки. Первое, что почувствовала женщина, был испуг. После смерти Арчибальда к ним никто не приезжал за исключением апачей.

– Дети, в комнату! – быстро скомандовала она, метнувшись в сторону старого комода, где хранила отцовский револьвер.

Звук шагов быстро приближался. На крыльце он неожиданно стих – и Кэтлин услышала глухой стук в дверь. Она осторожно отошла от комода, пристально всматриваясь в маленькое окошко, расположенное возле входной двери. Под козырьком крыльца стояли двое мужчин в лёгких холщовых рубашках английского фасона.