Дверца кареты распахнулась, и мистер Армитидж спустил ступеньки.

– Прошу вас, господа.

– Ну что, пойдем? – спросил Реджи и первым окунулся в холодный ночной воздух.

Лидия ощущала себя крайне неуютно, направляясь в загадочное – и мало кому известное – заведение под названием «Бриллиантовый лес». Она и Хью шли следом за Реджи, который уверенно прокладывал путь в темноте.

Наконец они добрались до входа. Он был оформлен в виде большой арки; по бокам ее стояли на страже два здоровяка, одетые подобно гвардейцам, охраняющим вход в Букингемский дворец. На них были ярко-красные мундиры и высокие черные меховые шапки. От настоящих гвардейцев они отличались лишь тем, что их лица украшал яркий грим, а форма их зияла прорехами в самых неожиданных местах.

Несколько смущенный Реджи негромко заговорил с охранниками. Было совершенно очевидно, что они знали его. Получив по горсти монет, охранники пропустили Реджи и его спутников внутрь. Однако каждому из них пришлось надеть маску, как того требовали правила клуба. Лидия невольно поежилась, представив, сколько мужчин до нее надевали этот кусочек шелка.

Они продолжили свой путь по, казалось, бесконечному коридору, двигаясь в сторону мерцавшего вдали слабого источника света. До них доносились дребезжащая музыка, раскаты хохота и пьяная ругань. Наконец они подошли к занавеске из деревянных бусин. За ней оказался большой зал, где кружились пары танцующих, а за многочисленными столиками сидели посетители – мужчины и женщины. Все пили, громко галдели, пытаясь перекричать стоящий в зале шум и гам, и хохотали.

Поначалу Лидия не увидела ничего необычного. Она заметила мужчину с аккуратной рыжей бородкой, одетого во фрак и белоснежную жилетку. Он танцевал, прижавшись щекой к щеке дамы в длинном вечернем платье. Правда, у женщины напрочь отсутствовала грудь, и она к тому же была куда выше и мускулистее своего партнера. Когда пара повернулась, Лидия увидела, что руки дамы покрыты густыми волосами. Дама оказалась и не дамой вовсе, а кавалером!

– О Боже! – тихонько прошептала Лидия.

– Все это очень любопытно, – протянул Хью.

– Я что-то пока не вижу хозяина, милорд, – сказал Реджи, обращаясь к Хью. – Ведь вы на него хотите посмотреть, верно? На мужчину в бриллиантовой маске в виде бабочки.

– Да. Но не беспокойся, я не прочь осмотреться.

А посмотреть здесь было на что. По залу фланировали женщины, одетые как мужчины, а также усатые и бородатые леди, разодетые в пух и прах. Все чувствовали себя здесь весьма комфортно, поскольку их лица были скрыты масками, Но даже если кто-то кого-то и узнает, кому охота признаваться в том, что он был здесь?

Когда шок от увиденного немного прошел, Лидия принялась разглядывать весьма необычную и колоритную обстановку. С куполообразного потолка свешивалась огромная закопченная стеклянная люстра. Вдоль одной из стен вытянулась выкрашенная ярко-синей краской барная стойка. Стены украшали желто-зеленые, с золотым рисунком, обои. Посреди танцевальной площадки высились две громадные колонны, оформленные в виде вековых дубов. Глядя на них, Лидия почему-то подумала о лесах, в которых живут друиды.

Потолок был расписан огромной фреской в стиле эпохи Возрождения. Однако все фигуры на этой картине были совершенно обнажены, и все они совокуплялись друг с другом самыми разнообразными способами: ангелы с ангелами, а люди с демонами.

Лидия тихонько ахнула. Она уловила, как Реджи многозначительно кивнул ей, словно бы говоря: «Я вас предупреждал», – и, нахмурившись, отвернулась, чтобы скрыть от него свое смущение. В это время к ним подошел Хью.

– Ну, что скажете, лорд Загадка? – обратилась к нему Лидия. – Стоит ли нам здесь задерживаться? Если у Реджи нет причин считать, что все эти люди имеют какое-то отношение к похищению Софи Парнхем, то мы попросту теряем время.

Хью дружески опустил ей руку на плечо. Лидия нервно вздрогнула, почувствовав, как его ладонь буквально прожигает ее насквозь.

– Дайте мне несколько минут, – сказал он, обводя взглядом зал. – Хочу выяснить, нет ли среди посетителей тех, кого называют «ботаниками».

– Но как вам это удастся? У всех на лицах маски! Да и кто они такие, эти «ботаники»?

Хью снял тяжелую горячую ладонь с плеча Лидии, чтобы подхватить бокал шампанского с подноса толстой разносчицы, одетой как Аттила, предводитель гуннов. Костюм ее вовсе не был бы ужасен, если б не ее бесформенные груди, совершенно ничем не прикрытые и лежащие на барабаноподобном желатинно-белом животе. На этот раз Лидия не смогла скрыть своего отвращения.

– Вот, возьмите, – успокаивающе сказал Хью и протянул ей бокал шампанского, а затем ловко подхватил с подноса второй бокал для себя. – Полагаю, это окажется вовсе не лишним, ведь ночь обещает быть долгой.

Когда «Аттила» двинулся дальше, Лидия решила пригубить шампанское. Но жажда ее оказалась настолько сильной, что она залпом осушила весь бокал сразу.

– Вот так гораздо лучше, – сказала она, вытирая губы тыльной стороной ладони.

Хью пил свое шампанское не спеша, смакуя каждый глоток.

– Отвечая на ваш вопрос о том, кто такие «ботаники», могу сказать, что это братство тех, кто якобы посвятил себя изучению природы.

– То есть… птиц, растений и всякого такого?

Хью кивнул.

– Заметили дубовые колонны в зале? Явный атрибут любителей природы. Эти люди два раза в месяц собираются в доме одного из своих многочисленных членов, причем все они принадлежат к высшему обществу. Даже принц Уэльский присутствует на их собраниях время от времени.

Лидия присвистнула. Звук получился отменный, она могла собой гордиться.

– Однако принц всегда удаляется перед наступлением Полуночи, – многозначительно добавил Хью и сделал очередной глоток шампанского.

– И что же такое случается в полночь? Неужели «ботаники» превращаются в мышей?

– Именно в этот час избранные члены организации удаляются в комнату, где их поджидают юные девственницы.

Лидии внезапно стало нехорошо.

– Насколько юные? – тихо спросила она.

Хью пожал плечами:

– Большинство из них совсем дети. Но этим благородным джентльменам нет до того никакого дела. – Хью особо подчеркнул слово «благородные», презрительно скривив при этом губы. – За свои преступления они никогда не платят. Всем известно, что джентльмен должен обладать привилегией получать секс без риска для собственной жизни, Вот почему было принято постановление о предотвращении заразных заболеваний. Согласно ему полиция получила право арестовывать больных шлюх. Однако упекать за решетку джентльменов, которые, собственно, и наградили этих несчастных опасными болезнями, никому даже в голову не приходит.

– Но почему все эти так называемые благородные джентльмены не могут заниматься любовью с собственными женами? – спросила Лидия, не в силах справиться с закипающим в душе гневом.

– Они считают, что их жены слишком чисты, чтобы заниматься столь грязным делом, как секс. Единственное исключение – те редкие случаи, когда это делается ради продолжения рода.

Лидия вздохнула и покачала головой, возмущению ее не было предела.

– Господи, до чего же гадкие люди!

– Девушек эти самые «ботаники», по сути дела, покупают. Находится немало бедняков, задавленных нуждой и готовых продать своих детей. Бедным девочкам некому прийти на помощь, их некому защитить.

– Но кто-то же должен прекратить все это! – с негодованием воскликнула Лидия. – Похоже, вы знали об этом давно, но не сделали ничего, чтобы помешать творящемуся безобразию!

Хью поднес к губам бокал и, неторопливо сделав последний глоток превосходного французского шампанского, взглянул на Лидию со спокойным любопытством.

– Не стоит так горячиться, мистер Морган. Многие годы я пытался найти свидетеля или, по крайней мере, достаточно убедительное доказательство тому, что там происходит, чтобы привлечь «ботаников» к суду. Но это не так-то легко. Покровительство принца оберегало их от вмешательства следователей из Скотленд-Ярда. Возможно, сегодня мне удастся отыскать здесь какую-нибудь существенную улику.

Лидия повернулась к Хью и схватила его за руку, даже не догадываясь, насколько по-женски беспомощным выглядел подобный жест.

– Как вы думаете, Софи у них? Я знаю, что вы нашли веточку омелы возле театра, но… неужели это возможно, что девушка находится здесь?

Хью глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Ему было крайне трудно не дать волю своим эмоциям, когда Лидия вот так прикасалась к нему.

– Сомневаюсь, что мы найдем здесь Софи. Но давайте оглядимся вокруг и попробуем задать кое-какие вопросы. Нам надо дать понять нужным людям, что нас интересует то, чем они занимаются. Это единственный способ надавить на них. Если мы не будем спешить, они, вполне вероятно, могут сделать неверный ход.

– Или попросту убить нас, – вставил Реджи, нервно оглядываясь по сторонам.

Троица разделилась, и в течение двадцати минут каждый действовал самостоятельно, разглядывая, вынюхивая любую полезную информацию о том, какого рода закулисные игры могли вестись в этом заведении. Хью привлекал к себе немало заинтересованных взглядов главным образом благодаря своему внушительному росту. Без сомнения, нашлись и те, кто его узнал, даже несмотря на прикрывающую его лицо маску. Хью привык к тому, что его узнавали, и особого значения этому не придавал. Совсем неплохо, если его присутствие здесь лишит кого-то покоя. Но вот чего он совсем не хотел, так это чтобы опасности подвергалась Лидия. Хью старался не выпускать ее из виду. Очень скоро он заметил, что она стала объектом внимания мужчины столь субтильного, что на его фоне она выглядела просто атлетом. Бедняга следовал за Лидией по пятам, не отставая ни на шаг, и заглядывал ей в глаза, точно преданная собачонка. «Ну что ж, по крайней мере, с этим типом ничего плохого ей не грозит», – с иронией подумал Хью.

Он заставил себя сосредоточиться на деле и принялся прочесывать взглядом толпу. Единственным представителем «ботаников», которого Хью заметил здесь, был лорд Джордж Брейдон. Его выдавали густая щеточка усов и весьма приметные крупные, как у кролика, зубы. Однако если бы не эти весьма характерные для его внешности приметы, его едва ли можно было бы узнать. Он был одет в расшитое блестками длинное платье, сужающееся книзу наподобие русалочьего хвоста, а его пухлые, накрашенные ярко-красной помадой губы были кокетливо сжаты.

Хью бросил взгляд в сторону длинной барной стойки и увидел, что Реджи, явно встретив своего бывшего приятеля, за рюмкой крепкого напитка определенно вытягивает из парня информацию. Внезапно там же Хью заметил человека, лицо которого было прикрыто маской в форме усыпанной бриллиантами бабочки. Лицо этого человека показалось Хью хорошо знакомым.

Торс мужчины был прикрыт отменно сидевшим на нем шелковым сюртуком, а вот про брюки он явно забыл. Однако анатомические подробности его тела были прикрыты золотым листком, также усыпанным бриллиантами. Каким образом эта вещица держалась на предмете его мужской гордости, Хью даже не хотел задумываться.

Итак, перед ним был хозяин заведения. Хью постарался не слишком откровенно рассматривать его, однако бриллианты так ярко сверкали в свете газовых светильников, что взгляд любого то и дело обращался к нему. То, как этот человек держался, явно указывало на то, что он здесь главный. И что было совершенно очевидно – он был джентльменом, а может, даже и представителем высшего сословия.

Хью двинулся по направлению к бару. Когда он оказался достаточно близко, чтобы разглядеть разделенный ямочкой подбородок мужчины, его мгновенно озарило! Это был сэр Тревор Добсон, баронет, владения которого находились по соседству с роскошным поместьем отца Хью, к северо-западу от Оксфорда. Соседи часто устраивали совместную охоту на лис, и Хью неизменно принимал участие в этих увеселениях богатых аристократов.

Хью взвесил все «за» и «против» и решительно двинулся сквозь толпу, пока не оказался лицом к лицу с хозяином.

– Добрый вечер, сэр Тревор.

Пожилой баронет медленно повернул голову, чтобы взглянуть на Хью. Выпустив облачко дыма – в его холеных пальцах Хью заметил дорогую сигару, – он с немалым удивлением узнал сына своего соседа.

– Добрый вечер, Монтгомери. Что привело вас в «Бриллиантовый лес»?

Хью мысленно перебрал немалое количество ответов на этот вопрос. Например: «Пытаюсь выяснить, не является ли кто-нибудь из ваших клиентов преступником и не причастны ли они к похищению людей». Или: «Захотелось выяснить, почему ваш клуб называется так же, как одна очень редкая драгоценная вещица, которая принадлежала моей матери, и которую она носила не снимая вплоть до того самого момента, когда ее жизнь так внезапно и трагично оборвалась». А может: «Мне вдруг стало любопытно, какому именно виду извращенной любви отдаете предпочтение вы сами, поскольку здесь, в этом заведении, можно получить едва ли не все возможные порочные удовольствия». Но слишком прямой подход к делу мог помешать Хью получить нужную ему информацию. И потому он решил выбрать более обтекаемый ответ: