– Нет! – выкрикнул Хью. Он вскочил и бросился к Добсону, пытаясь остановить его.

Но не успел. Раздался выстрел, Добсон рухнул на столик, а на его виске выступила густая кровь. Реджи попытался нащупать пульс.

– О Боже! Он мертв. Неужели такое возможно?

Хью с минуту стоял, не произнося ни слова.

– Но как же ключи к разгадке? – воскликнул он наконец и беспомощно всплеснул руками. – Боже правый! Нам же нужны подсказки!

Хью снова упал в кресло, сжимая ладонями болезненно пульсирующие виски. Что будет с нечастной Софи без подсказок Добсона? Ведь она вполне может тоже покончить с собой или же умереть от голода в своей темнице.


Софи поплотнее укуталась в покрывало, стараясь согреться. В пещере было очень холодно и сыро. Софи чувствовала себя бесконечно уставшей после проведенной без сна ночи. Но она не могла позволить себе уснуть. Надо было поддерживать огонь. Свечей у нее было много – только вот спички ни одной. Если одна свеча погаснет, она не сможет зажечь другую. И будет обречена погрузиться в кромешную тьму. Этого допустить Софи никак не могла.

Сколько же ей уже довелось пережить! Но как такое могло случиться? Почему с ней произошло все это?

Софи уже не сомневалась, что ее похититель убьет ее. Он же самый настоящий безумец! И вряд ли он захочет, чтобы кто-то узнал о том, что он с ней совершил. Этот человек явно дрожал за свою репутацию. Все джентльмены таковы.

Девушка положила голову на изгиб руки и уставилась на желтое пламя. Глядеть на огонь можно было бесконечно долго – столь завораживающим было это зрелище. Дарящее надежду. Гипнотизирующее. Веки Софи стали тяжелыми. Но она не должна уснуть! Ей нельзя спать. Нельзя.


Хью примчался в Уиндхейвен и влетел в особняк, на ходу отдавая приказания. Он всучил свою трость и шляпу подоспевшему дворецкому, который ждал его возвращения, а затем поднялся по главной лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Реджи старался не отставать от него.

– Разбудите графа! – потребовал Хью. Пошлите за леди Боумонт. Пусть она явится в гостиную как можно скорее. Я буду ждать ее там. Пирпонт!

– Что вам угодно, сэр? – Пирпонт ждал его на верхней площадке лестницы.

– Мне надо, чтобы ты немедленно привел сюда констебля.

– Что случилось, сэр?

Хью, не отвечая, прошел мимо него в Гостиную, расположенную на втором этаже, и сразу же направился к буфету. Эта гостиная была куда более уютной, чем парадная гостиная внизу. Здесь любила сидеть за рукоделием мать Хью, здесь же она принимала гостей. В этой гостиной стояло фортепиано, на котором для графа играла Кэтрин, и здесь же маленький Хью читал стихи своим родителям. Сколько же воспоминаний было связано с этой комнатой! Вот только после смерти Кэтрин никто уже не наполнял ее радостью смехом и дружеским теплом. Хью наполнил два бокала и протянул один из них Реджи:

– Давай-ка выпьем, приятель.

Реджи ошарашенно взглянул на виконта, который, пренебрегая условностями, вот так запросто предлагал выпить с ним. Однако подумать о том, что было бы уместнее отказаться, он не успел, рука его сама протянулась к бокалу, и Реджи опрокинул в себя обжигающую жидкость.

– Так-то оно лучше, – кивнул Хью.

Хью сделал большой глоток бренди и взглянул на Пирпонта, в чьих глазах сверкало любопытство – ему не терпелось узнать новости.

– Добсон мертв, – сообщил ему Хью без всяких предисловий.

– Мертв! – так и ахнул Пирпонт.

– Именно так, мистер Пирпонт, – подтвердил Реджи, вытирая губы рукавом сюртука. – Покончил с собой прямо у нас на глазах. Я такого в жизни не видел. И ни за что не хотел бы увидеть когда-нибудь еще.

– Он выстрелил себе в висок, – сказал Хью и покачал головой, словно ему самому было трудно в это поверить. – Теперь нет никого, кто мог бы показать нам, где находится вход в пещеру. Мы должны полагаться только на свои собственные силы.

– Но почему он покончил с собой? Ничего не понимаю. – Пирпонт без сил опустился в кресло. – Как все это ужасно!

– Он сделал это, вероятно, потому, что вспомнил наконец о совести, – сказал Хью, а потом обратился к своему верному слуге с просьбой: – Послушай, Пирпонт, отправляйся в деревню и отыщи мистера Барнабаса. Сообщи ему о смерти Добсона и скажи, что перед самой своей кончиной баронет признался в убийстве. Мы обыскали его кабинет в поисках подсказок, с помощью которых можно было бы отыскать Софи Парнхем, однако ничего не нашли.

В этот момент в гостиную с крайне недовольным видом вошел граф в расшитом халате.

– Как ты намерен объяснить весь этот поднятый тобой шум, Монтгомери?

Минутой позже пришла и Лидия. Она успела надеть простое утреннее платье, а на голову нацепить чепец, из-под которого выглядывали растрепанные кудри наспех приколотого шиньона. Хью смотрел на нее и судорожно думал, как ей сообщить ужасную новость. Он так хотел быть ее героем и найти Софи. Теперь его задача стала куда сложнее.

– Иди, Пирпонт, не теряй времени, – сказал Хью. Как только Пирпонт вышел из гостиной, Реджи последовал за ним, оставив виконта, графа и графиню одних.

– Я только что вернулся из дома сэра Тревора, – сказал Хью, нервно проведя рукой по волосам. Не зная, в какие слова облечь столь ужасную новость, он просто выложил все как есть: – Добсон мертв.

– Что?! – прогремел граф.

– О нет! – Лидия упала в стоящее рядом кресло.

– Он покончил с собой прямо на моих глазах.

– Но почему? – недоумевала Лидия.

Хью повернулся к ней:

– Это значит, что никто теперь не знает, как отыскать вход в пещеру. Но теперь мы не обязаны играть в какие бы то ни было игры. У Добсона нет больше возможности вмешаться в ход событий. – Хью повернулся к отцу, вид у того был ужасный. – Я ездил сегодня к Добсону. Он был совершенно пьян и встретил меня с револьвером в руке. Я сказал ему, что мне известно, где находится Софи Парнхем – она у него.

– Он признал это? – спросил граф, нахмурившись.

– По крайней мере, не отрицал. Он признался в убийстве молочницы, тело которой я обнаружил пять лет назад у подножия скалы. Я уверен, что эти два преступления связаны.

Граф прикрыл глаза и покачал головой:

– Ты был прав. Я и не догадывался о том, что его психика настолько неустойчива. Он хотя бы объяснил свои поступки?

– Это было частью языческого ритуала, связанного с праздником костров. Своеобразное ритуальное изнасилование было как жертвоприношение языческому божеству. Добсон был очень порочным человеком.

Лорд Боксли пристально посмотрел на сына:

– Я совершил ошибку, когда не поверил тебе, что ту девушку убили. Ну что ж, изменить прошлое я не могу, но, возможно, мы сумеем предотвратить еще одну трагедию! Пойдем в мой кабинет и еще разок просмотрим все карты, какие у нас есть.

– Нам следует обратиться за помощью в Скотленд-Ярд, – сказала Лидия.

– Полагаю, теперь, когда Добсон мертв, нам ничто уже не мешает сделать это. – Хью посмотрел на отца и сказал: – Сэр Тревор заявил, что он убьет Софи, если мы привлечем к делу официальные власти.

– А ты уверен, что тебе стоит сейчас это делать? – спросил лорд Боксли. – Что, если у Добсона были сообщники? Ты сказал, что он проводил языческие ритуалы. Он же не в одиночестве совершал их? Возможно, кто-то из его сообщников сторожит сейчас мисс Парнхем?

Хью посмотрел на Лидию. Она, судя по ее взгляду, не доверяла графу и все же не могла не признать, что в его рассуждениях есть определенная логика.

– Леди Боумонт, мнение моего отца более чем обоснованно. Обращаясь к посторонней помощи, мы рискуем жизнью Софи.

– Почему бы нам сейчас не заняться картами? – предложил граф. – Вы можете увидеть то, что я проглядел. И позовите своего ученого друга.

– Его зовут мистер Френсис, – сказала Лидия. – Да, вы правы, он может оказаться нам полезен.

– И начнем прямо сейчас. Мы не можем позволить себе медлить. Время стремительно убегает, – сказал Хью.

Они подняли мистера Френсиса с постели и в течение последующих полутора часов пристально изучали все имеющиеся карты. Однако это ничего им не дало. Ни на одной из карт не было ни единого указания на местоположение храма. Что, если предоставленная им карта была всего лишь подделкой?

Граф предложил всем отдохнуть, чтобы завтра с первыми же лучами солнца отправиться в горы.


Лидия не хотела тревожить Колетт и потому легла на постель не раздеваясь. Из-за спешки, в которой ей пришлось одеваться, Лидия не надела под платье ничего. Так что ничто теперь не стесняло ее движений, и спать ей было бы достаточно удобно. Она сняла чепец и опустила голову на подушку. Волосы ее быстро отрастали, и теперь на голове красовалась уже небольшая шапка локонов. Лидия провела по волосам рукой, наслаждаясь их мягкостью – ей уже не было нужды обильно поливать их маслом, чтобы они выглядели прилизанными.

Неожиданно дверь ее комнаты, скрипнув, отворилась, и Лидия увидела неясную тень на пороге. Затаив дыхание она ждала, что будет дальше.

– Лидия! – услышала она голос Хью.

Лидия приподнялась на локтях.

– Входи, – позвала она, чувствуя, как кровь сильно застучала в висках.

Хью тихо прикрыл за собой дверь. Лидия, похлопав по кровати, пригласила его присесть рядом с собой.

– Знаешь, я никогда прежде не испытывал во время расследования страха, – поделился с ней Хью.

– Но сейчас тебе страшно, – кивнув, произнесла Лидия. Она понимала, что происходит с ним, чувствовала его – ведь она его любила.

– Да, – кивнул Хью.

– Ты считаешь, мы совершили ошибку, решив расследовать это дело только своими силами? По-твоему, лучше было призвать на помощь сыщиков из Скотленд-Ярда?

Хью тяжело вздохнул:

– Не знаю. Но позицию отца я понимаю. Нам необходимо соблюдать осторожность.

– Почему он согласился содействовать нам, Хью?

– Вероятно, потому, что хочет замять возможный скандал, в который будет вовлечено имя его сводного брата.

– Я всегда хотела, чтобы ты ненавидел своего отца так же сильно, как ненавидела его я.

– Так и было.

– Однако сейчас все изменилось.

– Откровенно говоря, любовь моя, сейчас я не испытываю к нему вообще никаких чувств. – Хью притянул к себе голову Лидии, наклонился и прижался губами к ее губам. – Чувства… вот к тебе я испытываю чувства, и очень сильные. Я люблю тебя. Я люблю тебя, моя дорогая Лидия. Ты моя сила и мое вдохновение.

Хью скользнул рукой по ее телу. Он не мог не почувствовать, что под платьем на ней ничего нет, и накрыл рукой ее грудь. Лидия едва не задохнулась.

– Нам надо поспать, – резонно заметила она, а ее руки, словно бы помимо ее воли, скользнули вверх и, коснувшись плеч Хью, притянули его ближе.

– Ты нужна мне!

От его страстного шепота по спине Лидии побежали мурашки. Она подчинилась желанию Хью. Полностью одетый, он лег рядом с ней на постель, обнял ее одной рукой за плечи, а другой принялся нежно гладить ее тело.

– Ты моя жизнь, Лидия. Ты то, чем я дышу, – проникновенно произнес он.

А она сосредоточилась на волшебных ощущениях, которые дарили ей его руки. Тело Лидии словно бы стремилось слиться с ним. Как же она любила этого человека! От каждого его прикосновения у нее замирало сердце.

Почувствовав, что рука Хью скользнула вниз, Лидия судорожно сжала руками простыни.

Хью снял с нее платье, желая в полной мере насладиться гладкостью ее кожи. Его рука скользнула к ее укромному местечку. Хью знал, что, коснувшись его, он доставит ей наибольшее удовольствие.

– О, Хью… – Лидия закусила губу и вцепилась пальцами в его плечи. Это было похоже на настоящее чудо! Только этот мужчина способен был подарить ей такую бурную радость и столь острое наслаждение.

Хью наклонился и поцеловал ее. Просто легко коснулся ее губ своими губами, а потом, отодвинувшись на мгновение – затем лишь, чтобы взглянуть на нее, – обрушился на нее со всей своей страстью. Его язык, властно раздвинув ее губы, скользнул внутрь, словно бы подчиняя ее своей воле. Лидия и не думала возражать – она с радостью подчинялась ему, но в то же время и сама желала обладать им. Могло ли такое чудо свершиться? Ведь Хью совсем не знал ее.

Лидия хотела, чтобы Хью узнал про нее все. И ту ужасную правду, о которой она не могла рассказать ему – ведь в этом случае она наверняка потеряла бы его. Лидия собиралась показать ему все своими действиями, не прибегая к помощи слов. И даже если ей не суждено жить долго и счастливо с мужчиной, которого она любила, она хотела хотя бы один раз открыть ему все, на что она способна. Пусть он узнает, какая она на самом деле.

Лидия положила ладонь на лоб Хью, а потом запустила пальцы ему в волосы, наслаждаясь их густотой и шелковистостью.

Затем, как настоящая искусительница, она без всякого смущения расстегнула его брюки и почувствовала, как он напряженно замер. Хью с изумлением наблюдал за тем, как она сняла с него брюки и все, что было на нем из одежды. Проделав это, она легла рядом с ним и принялась неторопливо ласкать его. А потом опустила голову, и место ее умелых рук заняли ее не менее умелые губы. Хью вздрогнул и с шумом выдохнул.