Уже следующим вечером на бале-маскараде у леди Лэкстон Десиме представилась возможность приватного разговора с братом. В группе во главе с леди Фрешфорд она вошла в бальный зал и сразу же увидела Чарлтона и Хермион, поглощенных беседой с их друзьями Фостерами.

Руки Десимы инстинктивно приподнялись, чтобы надеть маску, но она осознала, что, если она весь вечер будет избегать собственную семью, это даст пищу для злобных сплетен, тем более что рост выдаст ее в любом случае.

Генри, одетый Робин Гудом, нашел для них удобную нишу с диванами, откуда они могли восхищаться нарядной толпой. Леди Фрешфорд была так довольна костюмом Генри, что заказала костюмы с лесной тематикой для всей группы. Кэролайн была девой Марион[14], сама леди Фрешфорд — шиповником, чьи розовые лепестки покрывали ее маску, а Десима нарядилась ивовым деревом в мерцающем ярко-зеленом платье и маске из шелковых листьев.

Чарлтон, насколько они могли судить, весьма неразумно выбрал костюм римского императора. Более удовлетворительно выглядела его жена, в античной тунике, в которой вид у нее был вполне элегантный.

— Чарлтона легко узнать в этом наряде, — шепнула Десима Генри, который тотчас обернулся и, увидев новоиспеченного «императора», зашелся приступом сдавленного смеха.

— На мгновение я подумал, что это сам регент, — фыркнул он, несмотря на укоризненный взгляд матери. — Ему нужен корсет и маска побольше.

Генри пришлось быстро взять себя в руки, потому что к ним приблизилась группа джентльменов с приглашением на танец мисс Росс и мисс Фрешфорд.

— Это ужасно несправедливо, — с усмешкой заметила Кэро, разглядывая свою танцевальную карточку. — Ты привлекаешь всех высоких джентльменов, Десима, а мне достаются только низкорослые.

Однако был один высокий джентльмен, чье имя не появилось в карточке Десимы. Нигде не было видно никаких признаков Эдама Грантама. Десима подумала, что миссис Ченнинг сочла свободную и легкую атмосферу бала-маскарада неподобающей для Оливии, когда в толпе появилась знакомая темная голова. Ресницы Десимы затрепетали. Эдам казался выше, чем обычно, на нем был костюм середины прошлого века — черный, с серебряным кружевом, пластинками китового уса, укрепляющими полы камзола, и туфли с пряжками и красными высокими каблуками. Он выглядел великолепно. Рядом с ним шла Оливия, похожая на статуэтку мейсенского фарфора, с надутыми юбками и туго зашнурованной талией; волосы были уложены в каскад локонов. Ее мать, грациозно кивая из стороны в сторону, была облачена в несколько облегченную версию того же периода. Как и многие дамы-опекунши, она обошлась без маски.

Генри шагнул вперед, но остановился.

— Ты не собираешься пригласить на танец мисс Ченнинг, дорогой? — спросила его мать. — Она славная малышка.

Генри колебался, избегая взгляда Десимы, потом двинулся через комнату.

— Мне тоже нравится мисс Ченнинг, — заметила Кэро. — Как жаль, что она помолвлена с лордом Уэстоном, — она так подходит для Генри.

Это невинное замечание, казалось, повисло в воздухе. Десима увидела, как взгляд леди Фрешфорд сосредоточился на ее сыне. Потом она обернулась, и ее испуганные глаза встретились с глазами Десимы.

Пока партнер не увел Кэро на танец, Десима молчала, затем она спокойно произнесла:

— Я уверена, что Генри не сделает ничего… неблагоразумного.

— Конечно нет, — отозвалась его мать, ее беспокойный взгляд переместился на маленькую группу по другую сторону танцпола. — Мы слишком хорошо воспитаны для этого. А вот и лорд Кармайкл.

Чарлтон действительно пробирался к ним — лавровый венок рискованно скользил по его лысеющей макушке; тога окутывала его, как широкое банное полотенце.

— Мэм. — Он поклонился леди Фрешфорд и сердито уставился на сестру. — Десси.

— Надеюсь, ты не пришел пригласить меня на танец, Чарлтон, — промолвила Десима, и ее голос прозвучал дерзко даже для ее собственных ушей. — Думаю, у меня не осталось ничего, кроме контрдансов, а ты не можешь исполнять их в этом костюме.

— Конечно, я не собираюсь танцевать, — пропыхтел Чарлтон. Взяв Десиму за руку, он отвел ее в сторону. — Я пришел сюда только для того, чтобы сопровождать Хермион и напомнить тебе, в чем состоит твой долг.

— Если бы Хермион пригласила меня присоединиться к ней в Лондоне, когда я была у вас на Рождество, я бы с радостью оказала ей эту услугу. — Десима сомневалась, что это правда, но не собиралась вдаваться в подробности теперь. — Однако ожидать, что я изменю свои планы и причиню неудобство леди Фрешфорд, которая была очень добра ко мне, без всякого предупреждения, Чарлтон, несколько чересчур, ты не находишь?

Ее брат принялся было протестовать, но вдруг смолк, а его лицо окаменело. Десима ощутила чье-то присутствие за своей спиной и поняла, кто это, прежде чем он заговорил.

— Мисс Росс, Кармайкл, добрый вечер.

— Лорд Уэстон. — Она повернулась и присела в реверансе. — Позвольте похвалить прекрасные костюмы вашей группы.

— Благодарю вас, мисс Росс. Вы представляете собой самое элегантное ивовое дерево, прошу прощения за дерзость. Что за восхитительный костюм, лорд Кармайкл! Но где ваша бочка?

— Бочка? — Чарлтон уставился на Эдама. — Что вы имеете в виду, сэр?

— Ну, вы ведь изображаете Архимеда, не так ли? В тот момент, когда он выпрыгнул из бочки, завернутый в банное полотенце, и крикнул: «Эврика»?

Чарлтон мгновенно стал пунцовым. Десима поспешила вмешаться, пока его не хватил удар:

— Мой брат изображает римского императора, милорд. Разве вы не заметили венок у него на голове?

Ей было очень трудно сдержать смех. Она умоляюще посмотрела на Эдама, и тот взял ее за руку.

— Но довольно о костюмах. Думаю, это мой танец, мисс Росс, — мы должны поспешить, иначе пропустим вступительные такты.

Котильон был не лучшим танцем, чтобы упрекать своего партнера, но Десима постаралась это сделать, когда они сблизились на мгновение.

— Как вы могли? Банное полотенце, тоже мне!

— Чистосердечная ошибка, — заметил Эдам, когда музыка вновь привела его к Десиме.

— Это ложь, милорд, — заявила она.

— Верно, — невозмутимо согласился он.

— И это не ваш танец, — добавила Десима.

— А чей-то еще?

— Нет, — призналась она, — но дело не в этом. Вы необычайно дерзки, милорд.

Танец опять развел их в разные стороны. Когда Эдам снова взял ее за руку, он был серьезен.

— Вы согласитесь на требование вашего брата переселиться к нему?

— Нет. — Десима решительно покачала головой. — Отказ заставляет меня чувствовать себя виноватой — в конце концов, он глава семьи, — но я решила быть независимой и буду таковой.

— Отлично. — Улыбка вернулась на лицо Эдама, и Десиму сразу наполнило тепло. Его одобрение так много значило для нее, хотя это неправильно. Ей следует руководствоваться только собственной совестью и собственным чувством долга.

Когда танец подошел к концу, Эдам не отпустил ее руку. Десима повернулась поблагодарить его, но слова застряли у нее в горле, когда он запечатлел поцелуй на ее запястье.

— Отлично, — повторил Эдам. — Мне бы не хотелось думать, что я неправильно судил о вас, Десима. — И он отошел, оставив ее краснеть на краю танцпола. Десима находилась всего в нескольких шагах от леди Фрешфорд, но она чувствовала себя покинутой посреди толпы критически настроенных незнакомцев. Растерянно озираясь, Десима ожидала увидеть матрон, указывающих на нее и шепчущихся о ее недостойном поведении, когда она позволила целовать ее обнаженное запястье публично.

Но никто на нее не смотрел — даже леди Фрешфорд, оживленно беседующая с подругой. Все еще с пылающими щеками Десима удалилась в комнату отдыха и зашла за ширму, с беспокойством глядя в зеркало и пытаясь взять себя в руки.

Так не должно быть. Чистое безумие слишком полагаться на одобрение и само присутствие Эдама. Очевидно, он очень мало заботится о том, что его поведение вызывает недостойные чувства в ее груди.

Вероятно, даже будучи помолвлен с Оливией, Эдам не смог забыть о происходившем в охотничьем домике и счел, что Десима снова поведет себя легкомысленно. Тем не менее он как будто ревновал ее к Генри. Все-таки мужчины странные существа — надо будет снова поговорить с Генри.

Десима вздохнула и начала завивать двумя пальцами пряди волос, распрямившиеся во время танцев. Без щипцов тут было не обойтись, но бесплодное занятие, по крайней мере, послужило предлогом для того, чтобы задержаться в комнате отдыха.

Дверь наружу открылась.

— Добрый вечер. Могу я помочь вам, леди? — Служанка, очевидно, шагнула вперед, и на сей раз от нее потребовали найти иголку и нитку для разорванного подола. Требование заявила миссис Ченнинг, и, так как она продолжала болтать со своей компаньонкой, высокомерно игнорируя присутствие горничной, было очевидно, что владелицей пострадавшего платья была Оливия.

— Тебе нужно немного больше выдержки и грации. Из-за твоих суматошных манер ты порвала платье. Хорошо, что там только маленький разрыв в подоле.

— Мне очень жаль, мама, но там было столько народу…

— Ты должна вести себя увереннее. Ты леди, и это тебе должны уступать дорогу, а вместо этого ты, помолвленная с виконтом, неуклюже шарахаешься из стороны в сторону. Когда ты выйдешь замуж, девочка моя, тебе придется научиться вести себя тверже.

— Да, мама, но…

— Не спорь, Оливия!

Десима закатила глаза, глядя на собственное отражение. Какой уверенности эта женщина ожидает от дочери, все время обрывая ее на полуслове?

— Ты нуждаешься в присутствии духа. Поучись у мисс Росс.

— Но она старше меня, мама, и знает, как вести себя в свете. У нее есть опыт…

— Она незамужняя женщина, и я надеюсь, что опыта, как ты неизящно выразилась, у нее нет. Но она обладает уверенностью в себе.

Десима чуть не вскрикнула от изумления. Похвала миссис Ченнинг была неожиданной честью.

— Уверяю тебя, — внушительно продолжала матрона, — у нее столько недостатков во внешности, что ей, должно быть, пришлось учиться выжимать все из немногочисленных достоинств. Конечно, ничто не поможет ей найти мужа. Не с таким ростом и такими веснушками. Что, если порекомендовать ей «Султанский крем» Делькруа? Я слышала, он сотворил чудеса с младшей дочерью миссис Петтигру.

— О… возможно, она неверно это истолкует, — рискнула Оливия, заработав невидимый, но энергичный кивок Десимы. Ей не следовало ожидать похвалы без нагрузки из такого источника!

По другую сторону ширмы началась бурная деятельность, потом раздался звук открывающейся и закрывающейся двери. Десима завила последнюю прядь и шагнула из укрытия, застав Оливию одну, не считая служанки, стоящей на коленях и обрывающей нитку.

— Ну вот, мисс, это должно держаться.

— О боже! — Оливия покраснела от смущения. — Мисс Росс… Десима… Я понятия не имела, что вы были там!..

— Это полностью моя вина, — сказала Десима, подавив собственное смущение, чтобы успокоить Оливию. — Я должна была дать знать о своем присутствии, как только ваша мама начала говорить. Но в любом случае она говорила обо мне вполне любезно.

— Да, но…

— Мои веснушки? Возможно, стоит последовать ее рекомендации.

«Но Эдаму нравятся мои веснушки», — твердил мятежный голос ей в ухо. Тем больше причин избавиться от них, твердо подумала она.

— Десима… — неуверенно начала Оливия.

— Да?

— Могла бы я… прийти и поговорить с вами наедине? — Оливия снова покраснела, склонив голову и нервно сплетая пальцы.

— Конечно. — Это была идеальная возможность откровенно поговорить с Оливией о том, чтобы она сосредоточила внимание на Эдаме и не позволяла развиваться ее «дружбе» с Генри, но Десима едва ли была к этому готова. — Почему бы вам не зайти завтра около трех? Я уверена, что больше никого дома не будет, так что мы сможем спокойно побеседовать. — Ее сердце упало. К сожалению, совершать правильные поступки не всегда легко.

Глава 19

— Вы совсем не любите лорда Уэстона? — Десима с ужасом смотрела на жалобное лицо Оливии. Девушка, должно быть, приняла выражение ее лица за осуждающее, так как начала тихо всхлипывать, ломая руки на прекрасном муслине своего утреннего платья.

— Я хочу быть послушной, и я ведь не должна любить его, верно? — запинаясь, сказала она. — Мама говорит, что ни один джентльмен этого не ожидает и что я глупа и порочна, если думаю об этом. — Оливия икнула в носовой платок. — Думаю, он очень добрый… по крайней мере, привык быть таким, но мама говорит, что я очень глупа — неудивительно, что он кажется таким строгим со мной теперь.

О боже! Десима бросила поспешный взгляд на дверь гостиной, убеждаясь, что она плотно закрыта.