Он не ответил, и она продолжала:

— Вы знаете, что значит ненавидеть того, кто дал вам жизнь. На что еще можно, надеяться, когда знаешь, что твои родители бросили своего ребенка в трудную для него минуту? Должно быть, у вас было чувство, что вы взрослый мужчина, а ваш отец ребенок.

— Ребенок-чудовище. — Он взял со стола книгу и прочитал название: «Книга мертвых». — Нет смысла говорить об этом. Мой отец каким был, таким и остался. Ваш тоже едва ли изменится.

— Вы правы, мистер Росс. — Джорджиана встала и начала складывать книги на столе в аккуратные стопки. — Но я знаю, что нужно делать, чтобы изменить мою жизнь к лучшему.

— Что? Выйти замуж за старика, который не сможет причинить вам вреда?

— Нет, — сказала она. — Я должна получить независимость. Когда я стану независимой, то смогу использовать свое состояние для создания детских домов для детей, которые стали жертвами таких же монстров.

— То есть вы хотите строить работные дома?

— Вы говорите обидные слова, мистер Росс. Я хочу создать для них приюты, места, где они будут чувствовать себя в безопасности и расти, окруженные любовью и заботой. Я хочу дать им образование, чтобы они могли найти свой путь в жизни, а не оставались навсегда во власти зла.

Ник удивился бы меньше, если бы она сказала, что хочет работать поваром на пароходе. Ее блестящие глаза были похожи на июльское Средиземное море, и говорила она так вдохновенно, что ему тут же захотелось помочь ей деньгами в осуществлении ее проекта. С пятилетнего возраста он ни разу не испытывал чувства неловкости, но теперь ему было очень стыдно за свои нелепые домыслы. Он уже не помнил, когда последний раз женщина завоевывала его уважение.

— Разрази меня гром, Джордж, ты гораздо умнее, чем я думал.

Выпрямившись, она смерила его холодным взглядом.

— Я уже неоднократно вас просила не называть меня так, сэр.

— Будь я проклят, если вы в такие минуты не похожи на королеву, ставящую на свое место дерзкого лакея.

— Простите, я не поняла.

— Спина у вас делается прямой, как кол, а плечи — как крестовина виселицы. Вы могли бы командовать военным кораблем.

— Вы оскорбляете меня, сэр.

— Я просто восхищаюсь вашей смелостью, миледи.

— Смелостью?! — Ее голос эхом отразился от футляров для мумий, и, понизив, голос она добавила: — Вы сравнили меня с колом.

— Только вы не краснейте и не напускайте на себя строгий вид.

Они обменялись сердитыми взглядами. Щеки ее запылали от гнева. Несмотря на его раздражение, ее сверкающие глаза вновь пленили его, и он со смятением в душе понял, что злость лишь усиливает его страсть. Громкий стук заставил их обоих вздрогнуть. Они повернули головы и увидели возле двери, ведущей в библиотеку, Людвига. Он поднимал с пола упавшую книгу.

— Я нашел ее, — сказал он. — Простая книга, но она объясняет историю Древнего Египта. И еще я нашел замечательную монографию об амулетах и их значении. Вам известно, что я недавно приобрел коллекцию амулетов? Мой любимый — маленький сокол, вырезанный из аметиста.

— Можете дать амулет «Глаз Гора» мистеру Россу, — сердито сказала Джорджиана. — Амулет понадобится ему, чтобы сберечь здоровье и его ограниченный ум.

Ник сердито уставился на нее.

— Вы угрожаете мне, мисс Баня с бассейном?

— Я не угрожаю неучтивым дикарям, мистер Росс. Я их игнорирую.

Джорджиана взмахнула юбками и вышла из комнаты, постукивая каблучками, с высоко поднятой головой.

Людвиг подошел к Россу, держа в руках книги.

— Знаете, она вас не любит, — сообщил он Нику.

Не обращая внимания на Людвига, Ник с размаху стукнул кулаком по столу. Людвиг вздрогнул, затем подошел к столу и положил на него книги. Он нерешительно поглядывал на Ника, который, казалось, застыл на месте, прижав кулак к крышке стола. Наконец Людвиг решился снова заговорить.

— Что вы натворили, мистер Росс? Несколько дней назад она пришла рассерженная и сказала, что вы грубый, как вандал, и бесчувственный, как боров.

Ник решительно направился к двери.

— Черт возьми, — проговорил он на ходу, — эта женщина уж слишком много себе позволяет.

— Так вам нужна ваша книга? — крикнул ему вслед Людвиг.

Джорджианы не было ни в коридоре, ни в главном здании. Он взбежал на второй этаж и спросил попавшуюся ему навстречу служанку, которая сообщила ему, что леди Джорджиана вышла через парадную дверь. Ник начал спускаться, перескакивая через две ступеньки, когда навстречу ему попалась леди Августа.

На ней было белое муслиновое платье с высокой талией, украшенное узорами в виде веточек, с буфами на рукавах и кружевным гофрированным ворот пиком. Она несла ридикюль и шелковую сумку с каким-то странным предметом, длина которого почти равнялась ее росту. Он поклонился ей.

— Леди Августа, — сказал он, собираясь идти дальше.

— Вы, насколько я поняла, поспорили с ней?

— С кем?

Августа прижала шелковую сумку к груди, огляделась по сторонам и прошептала:

— Со шпионкой.

— А, с леди Джорджианой.

Августа закивала так энергично, что маленькие розовые цветы на ее шляпе закачались.

— Вам не следовало обнаруживать вашу неприязнь к ней, мой мальчик. Все, что от вас требуется, это немножко больше твердости в характере. Но ничего. Все будет улажено, так что можете не беспокоиться.

— Хорошо, не буду. Извините, миледи, мне нужно идти.

— Разумеется. За дело, за дело, мой мальчик.

Ник снова поклонился и сбежал с лестницы. Торопливо прошел по холлу между рядами колонн с каннелюрами, выскочил из дома и уже шел по посыпанной гравием дороге, когда заметил Джорджиану, идущую по лужайке в сторону рощи. Он ускорил шаг и сократил расстояние между ними. Услышав, что ее кто-то догоняет, Джорджиана обернулась.

— Возможно, я и дикарь, Джордж, но ты немногим лучше, если собираешься выйти замуж за старого хрыча.

— С вами, сэр, я не намерена обсуждать ни мой предстоящий брак, ни мой характер. А теперь, прошу вас, уходите. Вы должны знать, что джентльмен не позволяет себе нарушать уединение леди.

— Настоящий дикарь кинул бы вас в седло и был таков, — ответил Ник.

Джорджиана едва не споткнулась. По его лицу расплылась довольная улыбка, когда она повернулась и окинула его свирепым взглядом.

— Вы ужасно самоуверенны для человека, который ничего не знает о том, что такое брак в светском обществе.

— Брак есть брак.

— Вы подтверждаете свое невежество, мистер Росс. — Она подошла к нему; юбки ее покачивались, как колокол. Сложив руки перед собой, она сказала: — Дочь герцога должна выходить замуж за мужчину, занимающего высокое общественное положение, предпочтительно, титулованного. Выйдя замуж, она, как и любая другая женщина, исчезает юридически. У нее больше нет прав на ее собственность, даже на… на это нательное белье, которое вы упомянули.

— Нижние юбки? — Он ухмыльнулся.

Не обращая на него внимания, она продолжала:

— Ее собственность становится собственностью ее мужа. Она больше не может самостоятельно заключать договора, подать в суд или составить завещание без согласия мужа.

Муж может держать ее взаперти и даже избить, если захочет. И, не имея собственных средств, она не может нанять юриста, чтобы он представлял ее интересы, если захочет уйти от такого жестокого мужа.

— Не все мужчины злодеи, — заметил Ник.

— Правильно. Но большинство английских дворян хуже злодеев. Злодей не прячет свои злодеяния за показной воспитанностью. Дворянин — злодей права. Он просто считает, что брак существует для его удобства. Я видела, как это случалось с моими подругами, мистер Росс. После ухаживаний и свадьбы дворянин возобновляет свою прежнюю жизнь. В то время как его жена сидит дома, он развлекается в клубе, играет в карты, возвращается к своим лошадям и к своей любовнице.

— К любовнице?!

— Не надо таращить на меня глаза, сэр, и притворяться, что вам не знакомо это слово. Тетя Ливи все мне рассказала о любовницах. Если дворянин женится, это не значит, что он должен бросить свою любовницу. Напротив, когда у него появляются деньги жены, ему становится легче содержать эту… эту… женщину. И все относятся к его поведению как к чему-то обычному, о чем не принято говорить, но что вполне можно делать.

— Вы хотите сказать, что все леди знают об этом?

Она бросила на него раздраженный взгляд:

— Не говорите чепухи. Как я уже сказала вам, дочь герцога, как и любая другая леди, должна понимать, что ее жизнь всецело посвящена мужу. Он следит за хозяйством, работой слуг и даже наблюдает за некоторыми покупками. Меню, списки гостей — все составляется в соответствии с его пожеланиями. Ну, а назначение дочери герцога — родить как можно больше наследников и ни в чем не перечить супругу.

— Неправда. Джос не такой. — Ник никогда не задумывался над тем, что чувствуют женщины, которых он познал.

— Джоселин — это совсем другое дело. Уверяю вас, мистер Росс, что если вы подумаете над этим, то признаете, что для английского аристократа жена есть необходимый атрибут его положения, что-то вроде хорошо оборудованной кареты.

Ник отбросил назад полы фрака и сунул руки в карманы, размышляя о незавидном положении женщины. Он не мог представить себя на месте женатого английского аристократа, но дочери герцогов почему-то не вызывали его сочувствия, особенно когда он сравнивал судьбу Тесси с судьбой Джорджианы.

Джорджиана искоса посмотрела на него.

— Конечно, женщина может компенсировать тяготы этой жизни.

— А, я так и думал.

— Дочь герцога может завести любовника.

— Ну вот! Этого никогда не случится, потому что вы не выйдете замуж за Трешфилда.

— Не стоит цепляться за химеры, — сказала Джорджиана с натянутой улыбкой. — Все очень просто. Дочь герцога рожает наследника, потом второго сына на случай несчастья. После этого она свободна и может предаваться увеселениям. И все джентльмены знают, что за ней нельзя волочиться, пока она не родит второго сына. Ну, а потом… что ж, она замужем, а замужние женщины могут рожать детей, так что последствия веселого времяпрепровождения будут пустяковыми, если она ведет себя осторожно. — Джорджиана внимательно посмотрела на Росса. — Знаете, одно из первых наставлений, которые дала мне мама, когда я собиралась впервые выехать в свет, заключалось в том, что я никогда не должна высказывать свое мнение относительно похожести людей.

— Почему? — спросил он тихо.

— Потому что светское общество, да будет это вам известно, есть общество, где процветает осторожный адюльтер и рождается масса внебрачных детей. А теперь, если вы позволите мне, мистер Росс, я пойду дальше.

Онемев от изумления, он смотрел, как она удаляется. В этот момент что-то прожужжало возле его уха и ударилось в дерн примерно в ярде or ног Джорджианы. Она услышала звук удара, обернулась и вопросительно посмотрела на него. Ник тоже повернулся и посмотрел в направлении Трешфилд-хауса.

Вначале он ничего не увидел, но, приглядевшись повнимательнее, заметил женскую фигуру на крыше возле статуи Адониса. Это была леди Августа в своем белом муслиновом платье с узорами в виде веточек. Джорджиана тоже увидела старую леди.

— Что она там делает? — Джорджиана судорожно начала искать очки в карманах фартука.

Ник покачал головой:

— Я не знаю.

Поперек одной руки Августы лежал какой-то длинный и тонкий предмет. Свободную руку она сперва зачем-то поднесла ко рту и затем приложила ее к странному предмету. Поставила его вертикально и стала манипулировать с его концом. Потом достала длинный стержень и засунула его в первый предмет. Джорджиана уже вытаскивала очки из кармана, но опустила их, когда он выругался.

— Черт возьми, — сказал Ник. — У нее мушкет. — Он схватил Джорджиану за руку. — Скорее, бежим!

Не дождавшись ее согласия, он потащил Джорджиану за собой к деревьям. Раздался еще один выстрел. Пуля со свистом настигла их и вонзилась в землю возле ног Джорджианы. Она вскрикнула, Ник дернул ее за руку, и она оказалась впереди него.

— Бегите! — крикнул он. — Она не станет целиться в меня.

Он замедлил шаг и бежал следом за ней, пока они не достигли ряда буков. Затем он выскочил вперед, схватил ее за руку и затащил за самое толстое дерево, которое увидел. Пропито еще полминуты, прежде чем следующая пуля пробила дерн, не долетев нескольких ярдов до деревьев. Прижав Джорджиану к дереву своим телом, Ник вытянул шею и посмотрел на дом. Он ощущал тепло тела Джорджианы. Она тяжело дышала, и каждый вздох заставлял ее прижиматься к его груди и бедрам.

Издалека он с трудом различил леди Августу на крыше. Она положила мушкет, поднесла руку к полю шляпы, чтобы заслонить глаза от солнца, и посмотрела в сторону деревьев. Затем покачала головой, сунула в шелковый мешок предмет, который мог быть пороховницей, подняла мушкет, взяла ридикюль, шелковую сумку и исчезла. Он продолжал смотреть на дом, ожидая, что леди Августа появится на портике и бросится за ними в погоню.