— Нам нужно поговорить, Эсмеральда, — сказал он, произнеся ее имя, точно это было оскорблением. — Кажется, мне хотелось бы, чтобы вы погадали мне по руке. — Он положил руку ей на плечо. Сквозь шелк ее платья он ощутил крепкую мышцу над ключицей.

— Я не гадаю по руке, — ответила она. Он впервые услышал ее голос и вздрогнул, потому что в нем не было ни преувеличенного цыганского акцента, ни старушечьего хихиканья. Напротив, голос был низкий и мелодичный, с легким намеком на акцент, который он не мог определить. — Я читаю в душах.

Подавив томительную дрожь, вызванную этим голосом, Томас сжал ее плечо.

— Вы лжете.

— Вы говорите с такой уверенностью. — Ответ был быстрым, заученным. Она уже сталкивалась с сомневающимися людьми.

— Я уверен, — возразил он. — Если бы вы могли читать в моей душе, вы сейчас дрожали бы.

Она быстро втянула в себя воздух — он не понял, было ли то удивление или своего рода смех.

— Читать в душе — вещь не такая простая, как видеть лицо.

Томас не стал продолжать этот разговор, чтобы его не увлекли в сторону.

— Вы весь вечер давали аудиенцию. Теперь и я прошу об аудиенции.

— Наедине.

Он не ошибся — она задрожала от страха. Воспользовавшись этим, он слегка нарочито нажал на ее плечо.

— Само собой разумеется.

— А если я откажусь? — спросила она непреклонным голосом, хотя за ее словами по-прежнему прятался страх. Ему не хотелось восхищаться этой женщиной, она не заслуживала его восхищения.

Он наклонился так, что его губы оказались на одном уровне с ее ухом.

— Как вы думаете, что останется от таинственности Эсмеральды, если снять с нее вуаль? — И он намотал на руку край вуали.

— Я иду. — Она сказала это без спешки, но он впервые почувствовал, что нашел оружие против ее словесных кинжалов, которые она весьма умело пускала в ход.

— Я рад, — сказал он, переместив руку вниз и сжав ее предплечье. — Ведите меня. Я пойду за вами.

Вуаль душила ее, мужская рука на предплечье ощущалась как тиски. Эм овладела своим дыханием, велела бешено бьющемуся сердцу биться медленнее. Она видела, как лорд Варкур разговаривал со своей матерью, заметила, что руки у леди Гамильтон задрожали, и она поднесла их к старинному ожерелью у себя на шее. От нее не укрылось выражение ужаса, появившееся на лице старой дамы при виде сына. Он шел не самодовольной походкой охорашивающегося павлина, но целеустремленной поступью хищника.

До этого дня Эсмеральда видела лорда Варкура ровно шесть раз. В первый раз, когда он распахнул дверь в разгар спиритического сеанса в Гамильтон-Хаусе, заставив половину присутствующих дам испустить слабые крики и потянуться за нюхательными солями. После чего он, стоя в дверях, просто-напросто позвал:

— Миледи матушка. Мэри. Элизабет.

И смешливые сестры тут же замолчали и вышли из комнаты вслед за своей матерью, лицо у которой стало пепельно-серым.

Это положило конец их собранию в тот вечер, но она получила письмо и плату и предложение устроить встречу с леди Гамильтон в более узком кругу на следующей неделе. Эм была, в общем, довольна, ибо многолюдные сеансы хороши только для того, чтобы позабавить аудиторию. Лишь на немноголюдных собраниях она могла продемонстрировать свои уменья во всей полноте, и ее покровительница могла убедиться и уверовать в ее способности. Но всякий раз, когда Эм упоминала об ощущениях, вызванных событиями, последовавшими за вторжением лорда Варкура, леди Гамильтон бледнела, начинала тревожиться и неукоснительно переводила разговор на своего покойного сына Гарри.

Поначалу Эм доставляла старой даме обычные успокоительные сообщения, постоянно уверяя эту бедную женщину в том, что ее сын наконец обрел счастье. Но после этой сцены чувство самосохранения и глубоко запрятанный страх вынудили ее усомниться в пользе, которую может принести проникновение здравствующего сына графини в ее дело. При этом она предпочитала не думать о том, насколько руководствуется страхом за себя и насколько — искренним беспокойством о своей покровительнице.

С тех пор Эм видела лорда Варкура только издали — в гостиной или за обеденным столом, потому что в последние два месяца ее стали приглашать на приемы. Когда он смотрел на нее, она чувствовала в его взгляде враждебность, проникающую в самую глубину ее души, и холодела при мысли о том, что эти глаза могли быть последним, что видел его брат. Теперь она шла рядом с ним, он по-прежнему сжимал ее предплечье, и все гости молча смотрели, как они — спиритка и скептик — вместе покидают гостиную.

Никто не спросил, по своей ли воле она идет. Никому не могло бы прийти в голову, что она — существо, чья воля вообще ничего не значит.

Ее спутник шел следом, так что она не могла посмотреть на него, не повернув головы, а этого она не хотела делать. Но она ощущала его — массивную тень, которая словно приглушала газовый свет, проходя по комнате.

Они вышли из гостиной. Лакей закрыл за ними дверь и оставил их одних в полутемной столовой, где широкий начищенный стол тускло поблескивал при свете единственного бра, висящего на стене. Эм остановилась.

— Идите же, — приказал лорд Варкур. Голос у него был густой и приятный. Лучше бы этот голос был отвратительным.

— Я могу погадать вам здесь, — сказала Эм, зная, что бесполезно предлагать это.

Он крепче сжал ее руку.

— Мы устроим сеанс там, где вы обычно их устраиваете, — в библиотеке.

Эм на мгновение закрыла глаза, с трудом сглотнула. Она решила устроить несколько сеансов в этот вечер в библиотеке именно по той причине, которая теперь привела ее в ужас. Это была самая удаленная от гостиных и столовой комната, самая изолированная от света и шума званого вечера. «Он не может видеть твоего лица», — напомнила она себе. Но она была так напряжена, что у нее не оставалось никаких возможностей следить за оттенками в его манере держаться.

Не сказав ни слова, она пошла вперед.

В библиотеку.


Глава 2


Полуосвещенные коридоры, которые всего лишь час назад были приветливыми соучастниками в создании надлежащей атмосферы, теперь, когда лорд Варкур вел Эм к месту их беседы, превратились в подавляющие и насмешливые противоположности самих себя. Номинально вела она, потому что он держался позади, но его крепкая хватка не оставляла никаких сомнений в том, кто в действительности здесь ведущий.

Эм шла ровным, неторопливым шагом, стараясь, чтобы ее движения были максимально естественны. Ей хотелось бежать, но никто не мог предложить ей никакого убежища.

Подъем по лестнице занял, кажется, целую вечность, время растянулось и истончилось, их шаги отдавались в тенях на потолке. Но на самом деле времени прошло не так уж много, потому что Эм слишком быстро оказалась перед высокой резной дверью в библиотеку.

— Отпустите меня, — сказала она.

Эти слова она произнесла совершенно ровным, заученным тоном, которым пользовалась во время своих профессиональных занятий. Она удивилась, что язык все еще повинуется ей.

Рука отпустила ее предплечье. Она чуть не покачнулась от облегчения, освободившись от этой хватки, но, взяв себя в руки, толкнула дверь библиотеки и вошла.

Комната была длинная и узкая. У стены стоял стол, высокие книжные шкафы поднимались к полукруглому своду. Аллегорические фигуры ухмылялись им со своих лепных кессонов, их лица казались бледными в тенях, отбрасываемых низким огнем в массивном камине, расположенном в середине одной из длинных стен.

Она подошла к камину и, прежде чем обернуться, попыталась сделать так, чтобы между ней и лордом Варкуром образовалось как можно большее расстояние. Он закрывал дверь и задержался, чтобы осмотреть дверную ручку. Ключ от библиотеки, который выдали Эм и который лежал сейчас у нее в кармане, внезапно показался очень тяжелым. Лорд Варкур удовольствовался тем, что вернул защелку на место, а потом повернулся к Эм.

Он пошел к ней. Его движения были легкими и опасными. Вуаль скрывала его лицо от нее так же, как скрывала от него ее лицо.

— Я гадаю, сидя за столом напротив собеседника, — сказала Эм несколько сдавленно.

Он не обратил внимания на ее слова, подошел ближе, так что ей пришлось закрыть глаза, чтобы устоять на месте. Ее кринолин сдвинулся и прижался к ногам. Она слышала, как дышит ее собеседник.

— Мне кажется, вы меня боитесь, — сказал он. По его тону нельзя было судить, как он оценивал это открытие. — Так и должно быть. Потому что я — либо бескровный братоубийца, либо человек, которого напрасно обвиняют в серьезном преступлении. И я не уверен, какой вариант опаснее.

Эм собралась с духом, открыла глаза и встретилась с ним взглядом. Она подумала, что он не красавец, что лицо у него слишком грубое, что главное место на этом лице занимает ястребиный нос. Но сильный взгляд и мощный подбородок придавали ему привлекательность, которую, пожалуй, можно было назвать своего рода мрачной красотой. Сердце у нее предательски сжалось, затрепетало. Был ли он убийцей? Уцелеет ли она, если это так?

— Я никого ни в чем не обвиняла, — сказала она. — Мои видения нечеткие…

— Не нужно разговаривать со мной о видениях, — бросил он, его бездонные глаза сверкнули яростью, которая исчезла так же быстро, как и появилась.

Эм покачнулась, сжала кулаки, пытаясь унять дрожь.

— Я не говорила, что вы братоубийца.

— Вы поощряли страхи, живущие в моей матери, — сказал он в ответ, — чтобы манипулировать ею. У вас нет ничего святого. Вы готовы на все, лишь бы получить немного больше влияния, немного больше власти, немного больше сведений. Теперь вы устроили так, что в руки моей матери попало какое-то необыкновенное ожерелье. И я хочу знать зачем.

Чудовищность этого заявления потрясла Эм, — потрясла мысль о том, что кто-то может вглядеться и увидеть за фунтовыми банкнотами, всунутыми ей в руки, за скромными суммами и недорогими драгоценностями узор, который она так усердно старается соткать. Часть ее рассудка возопила против несправедливости его обвинений в бессердечии, но она не могла защитить себя от этих обвинений, не открыв гораздо больше, чем ей хотелось.

— Вы запретили мне говорить о моих способностях, — заметила она. — Я не вижу, какой ответ я могла бы вам дать.

— Правдивый ответ, — сказал он. — На кого вы работаете и с какой целью? Почему вы стараетесь привязать к себе так много людей?

На этот вопрос по крайней мере можно сказать полуправду, не имеющую никакого отношения к ее планам.

— Я работаю на саму себя. Я должна есть, как и все остальные, и чем больше людей нуждаются в моих талантах, тем лучше я питаюсь.

Лорд Варкур фыркнул, губы его сжались на мгновение.

— Я не буду стоять в стороне, пока вы растаскиваете на части мою семью ради вашего удовольствия. Судя по всему, вы переспали с половиной мужчин из общества и заморочили голову половине женщин. Пусть наша семья будет одной из тех, кого вы оставите в покое.

Вспышка негодования пересилила страх. Ее обдало волной жара и стыда. «Мужчины болтливы. Мужчины лживы. Она полагается на это их свойство — и не может злиться на него».

— Я, сэр, одинокая женщина, у которой никого нет в целом мире. Я делаю то, что приходится. Как и вы.

Эм повернулась, чтобы обойти стол. Но его рука рванулась вперед и схватила ее за запястье. Он резко притянул ее к себе. От неожиданности она ударилась о его тело, беспорядочно взмахнув юбками. Он завел ей руку за голову так, что она не могла пошевелиться.

Сопротивляйся, пинайся, кричи… Но она знала, что сейчас, далеко от гостей, на пустом втором этаже в другой половине дома ей не поможет никто. Поэтому она откинула голову и открыто встретила его взгляд, хотя он и не мог этого видеть через вуаль, и постаралась совладать со своим предательским, испуганным дыханием. «Добродетель можно потерять только один раз, — безжалостно напомнила она себе. — У тебя ничего не осталось, что он мог бы украсть».

— Я тоже делаю больше того, что должен делать, — сказал он, нависая над ней. — Вы, кажется, еще не поняли, что это значит.

Страх и гнев яростно боролись в ней.

— Аристократ, — сказала она, произнеся это слово с таким гневом, что почти не узнала собственного голоса. — Балованный наследник. Любимый отпрыск. Интересно, что вы должны делать? Какие у вас есть обязательства, кроме как пережить своего отца и найти племенную кобылу из надлежащего табуна, которая согласится добавить к вашей семье очередное поколение дегенератов? Такие, как вы, только этим и занимались на протяжении столетий, только на это вы и годитесь.

Торопливо, задыхаясь, бросала она эти слова. Только тренировка позволила Эм заметить вспышку изумления в его глазах, легкую дрожь в руке, сжимающей ее запястье, прежде чем он пришел в себя. Он положил ее руку себе на грудь и позволил ей отступить на шаг. Она ощутила жар от прикосновения к теплому сукну его фрака, и крепость его груди под этим фраком испугала ее. Но расстояния между ними было достаточно, и она ощутила, как к ней возвращаются и здравый смысл, и самообладание.