Дон Антонио услышал отдаленные крики, подъезжая к перекрестку. Кричала женщина, но он спокойно поехал дальше. Карлос справится с ней, даже если ему привязать одну руку за спину. А Фолконеру не помешает послушать, как кричит его жена. Это подготовит его к тому, что последует дальше.

На перекрестке было пусто. Четыре дороги, образующие крест, в слабом свете зари походили на длинные серые линии, уходящие вдаль.

Васкес выехал на середину и осадил коня. За оружием он даже не потянулся. Аспид не убьет его из засады. Не раньше, чем получит свою женщину целой и невредимой. Кровь пела в жилах у дона Антонио. Он слишком долго дожидался этого дня. О, конечно, он служил своей стране и никогда не забывал об этом, но сейчас он мог удовлетворить ноющее самолюбие, заодно исправив прошлую ошибку.

— Ну, Васкес, где моя жена? Я ее хорошо слышу, но, прежде чем мы начнем говорить об обмене, должен еще и увидеть.

Дон Антонио повернул коня в сторону небольшой группки деревьев справа от дороги. Среди деревьев возвышался гигантский дуб. Васкес не видел Аспида, но для поддержания разговора это и не требовалось.

— Она появится тут через минуту. Покажись для начала.

— Покажи мне мою жену.

Антонио вытащил из кармана свисток, оглянулся и выдул пронзительную ноту.

— Появится через несколько мгновений, — произнес он так, словно они обсуждали внешний вид коня на аукционе «Таттерсоллз».

— Удивляюсь, как я пропустил тебя в Лиссабоне, — раздался задумчивый голос из-за дуба. — Мне казалось, я знаю всех, кто представлял в то время хоть какой-то интерес. Ты сумел ускользнуть от моих соглядатаев.

— Однако ты помешал мне. Я обычно не делаю ошибок, Аспид.

— Я уверен, что не делаешь… обычно, — добавил Гревилл с мягкой рассудительностью. Он хотел, чтобы Васкес пришел в раздражение и слегка растерялся. И все это время он прислушивался к звукам, которые возвестили бы о появлении на сцене Аурелии — не важно, с кем именно. Если с испанцем, значит, их будет двое против одного — с Аурелией в середине. Но скорее трое против двоих. Опять же с Аурелией в середине.

Но Аурелия не беспомощное дитя, напомнил Гревилл себе. И она это уже доказала.

Он услышал шаги на дороге, ведущей от заброшенной конюшни, и решил, что время настало. Гревилл выехал на перекресток, положив руку на шпагу, и кивком приветствовал противника. Тот ответил такой же любезностью.

— Давай ее сюда, Карлос! — приказал дон Антонио.

— Я и сама могу выйти, дон Антонио. — Аурелия шагнула вперед. В руке она держала пистолет.

Господи Иисусе Христе и его маленькие рыбки! Гревиллу хотелось запрокинуть голову и расхохотаться.

Его Аурелия!.. Даже представить себе невозможно, как она это сделала, но он ничуть не сомневался, что Гарри и Алекс почти не участвовали в ее освобождении. Гревилл слышал только Аурелию.

Она прицелилась в дона Антонио.

— Застрелить его, Гревилл?

— Ну, это зависит от того, насколько ты на него обиделась, — ответил Гревилл, вытаскивая шпагу из ножен. — Если ты не очень против, я бы предпочел завершить дело по-своему… но тебе, конечно, уступлю.

— Вообще-то мне не очень нравится убивать людей, — сказала Аурелия. — Вам следует знать, дон Антонио, что о Карлосе уже позаботился князь Проков, а прямо у меня за спиной стоит лорд Бонем.

Дон Антонио не обращал на нее никакого внимания. Он смотрел на Гревилла. Кроваво-красный краешек солнца только что показался из-за горизонта.

— Значит, вот как ты хочешь завершить это, Фолконер? — Испанец тоже вытащил шпагу.

— Нет, — ответил Гревилл, спешиваясь. — Я предпочитаю честный поединок, Васкес. Аурелия, забери моего коня.

Она быстро подошла и перехватила поводья, но не могла понять, зачем он это делает… принимает вызов, хотя может и не победить, а ведь всего-то и нужно выстрелить и спокойно уйти. Но в глубине души Аурелия знала, что у Гревилла имеется собственный кодекс чести. И эта последняя схватка — дело для него очень личное.

Он все-таки человек странный — и это очень мягко сказано. Способен на пугающую ее эмоциональную отстраненность. Он не знает, как любить, но Аурелия знала, что он все-таки ее любит. И она его любит.

Любит за его нрав, за всеобъемлющую компетентность, за преданность работе, за грусть и одиночество его прошлого, за бескорыстие и мастерство в интимной жизни. Но в первую очередь она любит его ради него самого. Аурелия давно это знает, а еще она знает, что такое любить. А это значит, что сейчас нужно отойти в сторону и позволить ему завершить дело так, как он хочет.

Она уже привычным жестом погладила живот. Когда все это кончится, Гревиллу придется познать еще одну любовь.

Аурелия отвела коня Гревилла к дубу и остановилась. Гарри уже спешился и ждал ее. Он слышал весь разговор и понял его правильно: Аурелия согласилась с решением его коллеги. Гарри быстрым движением забрал у Аурелии пистолет — в конце концов, это его собственный. Дон Антонио Васкес в любом случае не уйдет отсюда живым.

Двое мужчин стояли лицом друг к другу, держа в руках сверкающие шпаги. По молчаливому обоюдному согласию оба отбросили свои пистолеты в сторону, подальше от места, где стояли. Шпаги взлетели вверх и соприкоснулись. Гревилл грациозно отпрыгнул назад, сделал левой рукой молниеносное движение, и вперед полетел кинжал, вонзившись в руку противника, в которой тот держал шпагу. Рука беспомощно упала вниз и повисла вдоль тела.

Гарри, в отличие от Аурелии, знал, что эта рана навсегда покалечила испанца. Сломанные кости могут срастись, но разорванные связки — совершенно другое дело.

Дон Антонио стоял, опустив шпагу и зажав кровоточащую рану здоровой рукой…

— Давай, прикончи меня.

Гревилл покачал головой и пинком откинул шпагу в сторону.

— О нет, Васкес! Этой ночью ты угрожал и сделал больно тем, кого я люблю, и за это ты не заслуживаешь достойной смерти. Ты будешь жить, чтобы вволю насладиться гостеприимством моей страны.

Вперед шагнул Гарри.

— Отличный трофей для министерства, — небрежно бросил он. — Пойдемте, Васкес, мы воспользуемся вашей каретой, поскольку верховая езда, похоже, пока недоступна ни вам, ни вашему приспешнику. — Он резко завернул руки дона Антонио за спину, не обращая внимания на то, что испанец громко вскрикнул от боли в раненой руке.

Гарри оглянулся на Гревилла и вопросительно поднял бровь.

— Надеюсь, вы с Аурелией справитесь сами?

— Можешь надеяться, — отозвался Гревилл, привлекая к себе Аурелию. — Конь у нас крепкий, а своих лошадей привяжите к карете.

Гарри кивнул и подтолкнул своего пленника в сторону заброшенных конюшен.

Солнце уже вставало, а Гревилл все держал Аурелию в своих объятиях. Ему требовалось ощущать ее податливое тело, тепло ее кожи, вдыхать ее аромат. Его тело чувствовало ее изнеможение, чувствовало, как она жаждет утешения после чудовищного напряжения последних часов. Когда он, наконец, поцеловал ее, это было частично благословением, частично благодарностью, но в первую очередь — просто восхитительным пониманием того, что он обнимает свою любовь, женщину, которая целиком и полностью дополняет его.

Аурелия отдыхала в его объятиях, слишком устав, чтобы как-то реагировать на его поцелуй. Но она поняла и приняла все, что он означал. Гревилл поднял голову, посмотрел в ее измученные, но такие надежные и верные глаза и произнес:

— Я люблю тебя, моя родная.

Аурелия подняла руку, провела пальцами по его губам и ответила:

— Я знаю, мой родной.

Гревилл посадил ее на коня и сел позади. Она откинулась назад и прижалась к нему, опустив голову ему на плечо и зная, что даже если уснет, он удержит ее.

— Я не смогу покинуть тебя, сказал Гревилл, и его дыхание прошелестело по ее лбу. — Я думал, что смогу, но нет. Ты научила меня, что, значит, любить, показала, какой ужас поселяется в душе человека, утратившего любовь. Ты для меня все на свете, родная моя.

Аурелия подняла руку и погладила его по лицу.

— Если это официальное предложение руки и сердца, полковник, — сонно пробормотала она, — то я его принимаю.

Гревилл крепко прижал ее к себе. Сердце его наполнилось таким ликованием, что ему показалось, будто он не в силах этого выдержать.

— Кажется, у нас впереди еще один побег? — спросил Гревилл.

Аурелия заерзала в седле и повернула голову у него на плече.

— Ты в состоянии выдержать еще одну новость, любовь моя?

В раннем утреннем свете она хорошо видела его темно-серые глаза. Черные круги, которые залегли под ними, только подчеркивали напряжение, таившееся в его лице.

— После того, что ты совершила сегодня ночью, милая, ничто из сказанного или сделанного тобой меня удивить не сможет.

— Что ж. Месяцев через семь ты станешь гордым отцом. — Аурелия улыбнулась. Ей казалось, что теперь она знает, как он это воспримет, однако в глубине души шевельнулся страх.

Гревилл натянул поводья и остановил коня прямо посреди дороги, проигнорировав возмущенный рожок почтовой кареты, промчавшейся мимо.

— О, любовь моя! Я так надеюсь, что из меня получится хороший отец! — воскликнул он, и глаза его увлажнились. — Обещаю, я сделаю все возможное, чтобы стать лучшим отцом в мире для Фрэнни и для нашего малыша. А когда ошибусь, я буду слушаться тебя. Ведь не исключено, что я снова буду делать ошибки.

— Мы все их делаем, — отозвалась Аурелия, пальцем вытирая его слезы. — Главное, чтобы это тебе нравилось.

— О да, — пробормотал Гревилл. — Это мне очень нравится.

Эпилог

1 января 1810 года


Звучные удары больших напольных часов умолкли, и небольшая группа, сидевшая вокруг стола в столовой в доме на Кавендиш-сквер, поднялась как один человек, чтобы обнять друг друга в начале нового года.

Корнелия прикоснулась своим бокалом к бокалу мужа. Он поцеловал ее в уголок рта.

— Так не пойдет, — шепнула она, обнимая его одной рукой за шею и смачно целуя.

— Нет, — так же тихо ответил он. — Конечно же, не пойдет. Я люблю тебя, Нелл.

— А я тебя. — И приоткрыла губы, требуя поцелуя. Алекс рукой, в которой держал бокал, подхватил Лив за локоть, притянув ее к себе. Их бокалы соприкоснулись.

— За Новый год, ненаглядная моя любовь, — пробормотал он и осушил свой бокал. Ливия тоже выпила. Алекс швырнул бокал себе за спину жестом, бывшим, как знала теперь Ливия, типично русским способом отмечать радостные события — хотя и дорогим, если речь шла о хорошем хрустале. Впрочем, об этом Алекс вообще не задумывался. Беспечно пожав плечами, она тоже бросила свой бокал и подняла лицо навстречу поцелую. На его губах был привкус шампанского.

— Я люблю тебя, мой князь.

Гревилл крепко прижал к себе Аурелию, наслаждаясь ее изяществом, хрупкостью и ароматом, исходившим от ее волос. Взяв ее лицо в свои ладони, он всмотрелся в бархатную глубину ее глаз и опять подумал, сможет ли он когда-нибудь привыкнуть к чудесной любви, светившейся в них, и к силе своей любви к ней, которая только росла, наполняя его счастьем, в которое он никогда раньше не верил.

— Это наш первый Новый год, — пробормотал Гревилл, целуя ее в глаза. — У меня не хватает слов сказать, как сильно я люблю тебя, Аурелия.

— Нам не нужны слова, — отозвалась она, целуя его в губы. — Не всегда нужно говорить об очевидном.

Гревилл негромко рассмеялся и снова поцеловал ее.

— Ты восхитительна, жена моя!

Несколько мгновений в комнате стояла тишина, затем, словно по общему молчаливому согласию, пары отпрянули друг от друга и повернулись к своим друзьям. Женщины обнимались, то ли смеясь, то ли плача от радости верной дружбы; мужчины, как более сдержанные, обменивались рукопожатиями, но теплота их отношений была очевидна.

— Это станет нашей ежегодной традицией, — объявила Ливия. — Будем проводить Рождество и Новый год здесь, на Кавендиш-сквер, вместе со всеми нашими детьми. В конце концов, это место, где все мы обрели свою жизнь и свою любовь.

— Ты так романтична, Лив, — фыркнула Корнелия, обнимая подругу.

— Может быть, это и романтично, — заметила Аурелия, — однако чистая правда. — Она легонько прикоснулась к груди. — Но я внесу крайне неромантичную ноту — что-то подсказывает мне, что Зоэ хочет кушать.

— Я уверена, что и Благородный Уильям Бонем тоже, — отозвалась Корнелия. — Поднимемся в детскую, леди, и оставим наших джентльменов наедине с портвейном. Романтика подождет. Главное — это голодные младенцы.

— Я покормлю Зоэ и принесу ее вниз, — сказала Аурелия мужу. — Чтобы ты мог пожелать ей спокойной ночи.

Гревилл кивнул, и улыбка его была так восхитительно самодовольна, что Аурелия с трудом сдержала смех. Кто бы мог подумать, что полковник, сэр Гревилл Фолконер, станет таким преданным отцом? Он мог часами держать на руках свою дочь, глядя на ее спящее личико. Очаровательное личико, прямо розовый бутон, не могла не признать Аурелия, но столько терпения, такая почти одержимая преданность пока еще ни на что не реагирующей груде одеял и пеленок оказалась той чертой характера ее мужа, какой она в нем никак не могла ожидать. В общем, думала Аурелия, поднимаясь вслед за подругами в детскую, жизнь просто прекрасна.