Чайна Мэри замерла в коридоре у двери в спальню дочери. В тишине она прислушивалась к воркующему голосу Лили. Ей хорошо знаком был этот тон, на ее губах появилась горькая улыбка.

Лили, дочь, ради которой она жила, пожертвовала своей невинностью. Потом она сообщила матери, что смирилась со своей судьбой. «Но только на время», — не без злорадства добавила она.

Чайна Мэри была знакома с игрой, которую так искусно вела ее дочь. Лили стремилась сделать Харви Дейла своим рабом. Судя по звукам, доносившимся из комнаты, ей это удалось. Лили удалось то, чего пока не могла добиться ее мать.

Чайна Мэри глубоко вздохнула и отвернулась от двери. Нет смысла терзаться. Лучше подумать о других, более обнадеживающих делах.

Итак, Харви Дейлу нужна женщина в качестве прислуги и компаньонки для дочери. Мэри знала женщину, которая подходила для этой работы, но прежде чем послать ее к Харви Дейлу, Мэри позаботится, чтобы женщина запомнила, кому она должна подчиняться в первую очередь.

Язвительная улыбка скривила губы Мэри. Она спустилась по лестнице на первый этаж и, подняв руку, щёлкнула пальцами. Глаза сверкнули, когда на ее зов вышел седобородый китаец.

— Мин Кен, немедленно позови ко мне Лай Хуа. — Коротко кивнув, Мин Кен удалился и уже через несколько секунд торопливо шагал по улице. Чайна Мэри еще раз глубоко вздохнула. Легкая улыбка, появившаяся наконец на ее губах, объяснялась вовсе не радостью или весельем.

Да, Харви Дейл, тебя погубит твое высокомерие. Вот увидишь, Харви Дейл, вот увидишь…

Глава 4

Джейк Уолш расположился с биноклем в руках на том же месте, где накануне много часов провел Росс, — на одном из холмов, возвышавшихся над Тумбстоном. Джейк тоже, как и его друг, смахивал насекомых с рубашки, морщился, потел под безжалостно палящим солнцем и ругался вполголоса.

Будь проклят этот Росс с его замыслами! Джейк взялся наблюдать за домом Харви по просьбе Росса, но он совершенно не подходил на роль ищейки. Если Росс так интересуется жизнью Девины Дейл, пусть наблюдает за . ней сам.

Джейк отложил в сторону бинокль. Сняв шляпу, он провел рукой по светлым, выгоревшим на солнце волосам. Лицо пылало» и тыльной стороной ладони он вытер пот со лба.


Черт, он никогда прежде не видел Росса таким сосредоточенным, погруженным в собственные мысли. Росс не был похож на самого себя с той минуты, как узнал, что блондинка из дилижанса — Девина Дейл. Россу трудно было избавиться от мыслей о ней, даже когда он еще не знал, кто она, но позже, узнав ее имя…

Джейку совсем не нравились планы Росса в отношении девушки. Если все пойдет так, как они задумали, Дейл получит сполна, но что потом? Ведь девушка опознает их. Черт, тогда им придется пуститься в бега, и они…

Но кто это там? Потянувшись к биноклю, Джейк навел его на небольшую фигурку, приближавшуюся к дому Дейла. Молодая женщина быстро обошла дом и, подойдя к заднему входу, остановилась. Через несколько минут на ее стук вышла полная женщина, служанка. После короткого разговора обе женщины скрылись в доме.

Продолжая наблюдение за домом, Джейк размышлял. Потом он опустил бинокль и рассмеялся, отчего его усталые голубые глаза заискрились. Нет, ну как везет этому мерзавцу Россу Моррисону! Черт, может, Росс и не спятил. Вполне возможно, что их план осуществится. Как бы то ни было, Джейк точно знал, что в этом деле он будет с Россом до конца.


Яркое утреннее солнце светило сквозь окна обставленной в строгом стиле комнаты, служившей Харви Дейлу кабинетом. Девина отвернулась от миниатюрной китаянки и посмотрела на отца. Ее попытка скрыть изумление явно не удалась.

— Папа, ты, должно быть, шутишь! Харви Дейл нахмурился.

— Нет, не шучу. У Лай Хуа отличные рекомендации. Она будет твоей личной служанкой и компаньонкой.

Взглянув с улыбкой на девушку, молча стоявшую поодаль, Девина предприняла еще одну попытку:

— Не сомневаюсь, что Лай Хуа будет хорошей служанкой, но в городе она не сможет защитить меня от необузданных типов, от которых ты так настойчиво пытаешься меня уберечь.

— Чепуха!

Харви бросил раздраженный взгляд в сторону китаянки, терпеливо слушавшей, как ее обсуждают. По правде говоря, он был удивлен не меньше дочери, когда Молли впустила в дом миниатюрную китаянку. Она действительно была мала ростом, но ее лицо свидетельствовало, об остром уме. Побеседовав с ней, он убедился, что у девушки прекрасная речь, а акцент, который обычно раздражал Харви, когда он разговаривал с ее соотечественниками, был едва заметен. Она также оказалась на удивление образованной. От нее исходил очень приятный запах. Это был аромат какого-то цветка. Жасмина или, может, белой сирени?

Что ж, Чайна Мэри действительно сделала хороший выбор. Девушка знала Тумбстон, прекрасно ориентировалась в богатых кварталах, в которых жили представители высшего класса. Она станет отличной компаньонкой.

— Моя дорогая, — обратился Харви к дочери, — я не искал для тебя телохранителя. Я лишь хотел позаботиться о том, чтобы ты не зашла в те районы города, где молодой леди появляться не стоит.

Харви Дейл приподнял брови, и Девина, улыбнувшись через силу, тихо произнесла:

— Ладно, папа, я согласна.

Обрадовавшись внезапной уступчивости дочери, Харви небрежным взмахом руки отослал Лай Хуа.

— Что ж, тогда идем завтракать. — Харви как-то виновато улыбнулся. — Если честно, Девина, я надеялся сам показать тебе Тумбстон сегодня. Но вчера я поздно приступил к работе и, к сожалению, успел сделать очень мало.

— Поздно начал? — Харви кивнул:

— Да, я… гм… меня задержало важное дело, отнявшее у меня почти всю первую половину дня. В итоге у меня осталось мало времени, как, впрочем, и сил.

Тут же уловив его замешательство, Девина с тревогой спросила:

— Мало сил? Ты плохо себя чувствуешь, папа?

— Нет, я думаю, просто… несколько утомился вчера. Но сегодня я чувствую себя очень хорошо и рассчитываю много сделать. К сожалению, из-за этого тебе придется пойти в город без меня, но я буду чрезвычайно рад, если ты присоединишься ко мне во время ленча в ресторане «Канкан».

— «Канкан»?

— Да, Лай Хуа знает, где это. Встретимся в полдень? — Это меня вполне устроит.


Девина шла, стуча каблучками по деревянному тротуару оживленной улицы Тумбстона. На нее смотрели, а она улыбалась. Она привыкла к восхищенным взглядам. Девина прекрасно знала, что она красивая женщина, притягивает к себе внимание везде, где бы ни появлялась, поэтому для первой прогулки по Тумбстону одевалась, с особой тщательностью. Розовое платье было чуть ярче тех, которые она обычно носила, но вставки из кружева на лифе и оборки на юбке ей нравились.

Девина хотела заявить Тумбстону, всем его жителям о своем приезде, поэтому она с удовольствием отмечала, что взоры прохожих устремлены только на нее.

Миниатюрная китаянка молча сопровождала ее. Девушка была чрезвычайно довольна, что нашла время познакомиться поближе со служанкой, которую так властно навязал ей отец этим утром. Не имея ранее опыта общения с людьми ее расы, Девина была очарована. Девушка — когда преодолела свою природную застенчивость — оказалась умной, много знающей и даже какой-то загадочной.

Девина почему-то сразу решила, что может спокойно ходить по городу с этой девушкой. Вместе с Лай Хуа она прошлась по району, где находился дом ее отца. В этой части города жили наиболее богатые граждане. С приятным удивлением она обнаружила, что дом Харви Дейла был самым большим.

Лай Хуа провела Девину по Третьей улице, затем по Фримон-стрит. Девина начала подозревать, что, показывая ей город, Лай Хуа выполняет строгие указания ее отца. Уделив особое внимание «Шиффелин-холлу», ее старательная компаньонка повторила слова отца о том, что там идут многие нью-йоркские постановки. Они прошли мимо почты и ресторана «Канкан», в котором Девина должна была в полдень встретиться с отцом. Наконец они достигли Аллен-стрит, где было настоящее столпотворение. Людской гомон, крики, грохот, ржание лошадей, скрип колес… Горожане передвигались по проспекту пешком и в каретах, заходили в многочисленные магазины, куда то и дело на грузовых повозках доставляли всевозможные товары. Где-то прозвенел школьный колокольчик, и скоро появилась ватага ребятишек. Две большие лохматые собаки бежали за ними с громким лаем.

Девина направила взгляд на трех бизнесменов, беседовавших неподалеку. Безупречно одетые — их модные костюмы отличались от скромной одежды других жителей, — они не обращали внимания на двух подвыпивших шахтеров, громко споривших рядом о качестве руды. Две молодые матроны прошли мимо, увлеченные собственной беседой. Дюжий парень, похожий на кузнеца, остановился при виде трех раскрашенных дам сомнительной репутации, которые перешли улицу и направились в противоположную сторону.

Несколько всадников медленно въехали на улицу и, спешившись, привязывали лошадей. Небритые, хмурые, в запыленной одежде, с кольтами, в низко свисающих с бедер кобурах, они напомнили Девине темноглазого разбойника, грубо обошедшегося с ней по дороге в Тумбстон. Один из них оценивающе окинул ее взглядом. Холодок пробежал по спине Девины. Воспоминание о злых темных глазах все еще мучило ее.

Почувствовав изменение настроения хозяйки, Лай Хуа вежливо спросила:

— Мисс Девина желает идти дальше? — Приподняв подбородок и вымученно улыбнувшись, Девина кивнула:

— Да, мисс Девина, несомненно, желает.

Улыбнувшись в ответ, Лай Хуа продолжила путь, и Девина еще раз убедилась в своей правоте. Да, ей будет приятно иметь рядом Лай Хуа.

Внимание Девины привлекла красивая витрина магазина, и она увлеклась разглядыванием выставленных товаров. Надо признать, что выбор товаров в Тумбстоне был намного богаче, чем она предполагала. Девина остановилась у магазина с вывеской «Драгоценности Хейцельмана». Тумбстон казался вполне цивилизованным городом. Только в этой части улицы они миновали две очень приличные, как ей показалось, гостиницы, платную конюшню, лавку мясника, телеграф, мебельный магазин и довольно элегантную мастерскую по пошиву одежды. Девина полагала, что и дальше обнаружит много интересного.

Однако Девина прекрасно понимала, что несколько хорошо оформленных витрин — это еще далеко не цивилизованность. Несмотря на свою известность и богатство, потоком стремившееся по его улицам, Тумбстон, конечно, был всего лишь захолустным шахтерским городишком, которому явно не хватало культуры, несмотря на столь превозносимые достоинства «Шиффелин-холла».

Девина удивлялась, почему отец так заботился о ее безопасности. Некоторые из мужчин на улице были, конечно, грубее тех, кого она привыкла видеть на востоке страны, но большинство из них, похоже, были трудягами, сосредоточенными на своем деле. Всадники с кольтами ее немного напугали — это правда. Особенно один. Именно из-за него снова возникло воспоминание о темных глазах. Но она надеялась наконец забыть эти глаза, полные угрозы.

Ей внезапно наскучило рассматривать товары в витринах, и она повернулась, чтобы оценить здания на другой стороне улицы. Ничего стоящего…

Взгляд Девины задержался на небольшой вывеске «Уэллс, Фарго и компания». Она вздохнула. Отец говорил, что Джон Генри Томас — работник этой компании. Легкое раздражение овладело ею, когда она вспомнила, как отец насмешливо выслушал ее сообщение об охраннике почтового дилижанса. Она знала, что отец считал ее заинтересованность в поисках воров и ее желание помочь не более чем вмешательством в свои дела, и эта мысль была мучительна для нее. Если бы она была не дочерью, а сыном, он бы так небрежно не отмахнулся от ее соображений. После того разговора у нее было время подумать. Да, человек, похитивший деньги, знал Джона Генри Томаса. Так что вполне допустимо, что и Джон Генри Томас знает этого человека. Она не могла заставить себя поверить, что сам охранник дилижанса причастен к ограблениям, но это совсем не мешало ей попытаться уговорить его вспомнить что-нибудь такое, что могло бы помочь. Может быть, если она поговорит с ним, попытается встряхнуть его память… В любом случае попробовать стоило. Внезапно вспомнив о присутствии Лай Хуа, Девина повернулась к ней:

— У меня дела в конторе «Уэллс — Фарго», Лай Хуа. Я намерена…

— Нет-нет, мисс Девина. Вам нельзя идти в «Уэллс — Фарго».

Девина нахмурилась. Ей не нравилось, когда ей говорили, что можно делать, а что нельзя, даже если Лай Хуа и выполняла распоряжение ее отца.

— Ты ошибаешься, Лай Хуа. Я могу, и я пойду в «Уэллс — Фарго». У меня там дела.

Явно встревоженная, Лай Хуа покачала головой:

— Нет, мисс Девина. Мистеру Дейлу это не понравится. Он сказал…

— Мой отец, судя по всему, полагает, что я совершенно не способна сама позаботиться о себе, Лай Хуа. Это не так. Мне не нужно, чтобы он или ты думали за меня. — Она смягчилась при виде растерянного лица Лай Хуа и, поколебавшись, продолжила: — Я не хочу подводить тебя, Лай Хуа, но я намерена перейти через улицу и поговорить с управляющим «Уэллс — Фарго» об ограблении дилижанса, в котором я приехала. И нет смысла пытаться отговорить меня.