– И кто эта дама? – возвращая депешу на стол, поинтересовался он.
– Ее сиятельство состоит в дальнем родстве с покойной леди Софией Лейси.
– Какая-нибудь склочная старая дева, надо полагать? – предположил Гарри, впрочем, совершенно беззлобно.
– Насчет этого, милорд, ничего не могу вам сказать, – ответил адвокат. – Если судить по почерку, то он не похож на почерк старой дамы.
– Дайте-ка еще раз взглянуть на письмо, Мастерз.
Подавив вздох, адвокат нарушил идеальный порядок своей безупречно сложенной стопки бумаг, вытащил оттуда листок веленевой бумаги и передал его посетителю.
– Рингвуд, Гемпшир, – задумчиво пробормотал Гарри. – Милая, сонная деревушка в Нью-Форесте. И с чего это старой деве, ведущей тихую, уединенную жизнь в деревне, вздумалось утруждать себя поездкой в Лондон? Просто ума не приложу.
Мастерз откашлялся.
– Не исключено, сэр, что обстоятельства этой дамы вовсе не таковы, какими они нам представляются.
Гарри таким энергичным движением снял ногу с ноги, что адвокат невольно вздрогнул.
– Может, и так. Потрудитесь по возможности выяснить эти обстоятельства, Мастерз. Да предложите ей три тысячи сверху. – Он выпрямился и так же энергично поднялся.
Адвокат, с испугом взглянув на него, выпалил:
– По совести говоря, милорд, будь я вашим адвокатом, то настоятельно бы вам посоветовал не делать этого. Цена этой недвижимости не соответствует и первоначально предложенной вами сумме. Прибавка в три тысячи и вовсе стала бы безрассудной тратой денег… право, сэр… – Он осекся.
– Я очень признателен вам за совет, Мастерз, право, – спокойно ответил Гарри, натягивая перчатки для верховой езды. – И я хорошо понимаю затруднения, с которыми вы сталкиваетесь, давая мне его. Прошу вас, передайте этой самой леди Ливии Лейси мое новое предложение и сделайте все возможное, чтобы выяснить ее обстоятельства. – Он кивнул и направился к двери, сдернув на ходу с вешалки свой плащ. – Будьте здоровы, Мастерз.
Адвокат поспешил проводить важного посетителя вниз по узенькой лестнице к выходу. На улице шел дождь со снегом.
– Возвращайтесь в дом, дружище, – велел Гарри. – Мой грум водит лошадей по улице, он появится с минуты на минуту, вам нет нужды здесь мерзнуть.
Мастерз с благодарностью пожал гостю руку и тут же ретировался.
Гарри стоял, притопывая ногами.
Вскоре из-за угла Корнхилла показалась пара лошадей. Грум, верхом на коренастом кобе,[4] тотчас заметил хозяина и заставил свою лошадь, а также идущего следом гнедого ускорить шаг.
– Проклятие! Эрик, я думал, ты отправился в ближайший кабачок! – воскликнул Гарри, принимая у грума поводья и вскакивая в седло. – Дьявольский холод!
– Простите, что заставил вас ждать, милорд, – флегматично ответил слуга.
Гарри щелкнул языком, слегка сжал бока лошади каблуками, и гнедой, дугой выгнув шею и раздувая ноздри от холода, тронулся вперед.
Гарри дал коню волю идти по скользким булыжникам, как ему вздумается, а сам тем временем погрузился в размышления о только что полученных им обескураживающих вестях. Если он не сможет проникнуть в дом на Кавендиш-сквер на законных основаниях, придется действовать окольными путями. Терять и дальше время в поисках похищенной вещи было непозволительно.
Кто бы ни стоял за этой кражей – французы, русские либо и те и другие вместе, вступившие в сговор по этому случаю, – он знал, что ключ к шифру спрятан где-то там, в этом запущенном, ветхом доме на Кавендиш-сквер. С момента совершения кражи и неудачного преследования, в результате которого Лестер получил ранение, минула неделя, и Гарри был уверен, что они также отчаянно, как и он, стремятся заполучить искомое. При этом у них имелось преимущество: они знали, где это спрятано, хотя проникнуть туда незамеченными – наблюдатели министерства были расставлены на Кавендиш-сквер сразу после той шумной сцены на рассвете – они не сумели бы.
Как не сумели бы войти в дом легально, минуя необычных стражей дома. Несмотря на охватившее его беспокойство, Гарри не смог удержаться от мрачной улыбки, вспомнив о встрече, оказанной ему тремя слугами Софии Лейси. Как-то после ее кончины он постучал в дверь, изобретя, как ему казалось, самый что ни на есть благовидный предлог, чтобы войти в дом и осмотреться. Ему якобы требовалось оценить содержимое дома, чтобы утвердить завещание.
Прием ему был оказан, мягко говоря, сдержанный. Согбенный, со свирепым взглядом слезящихся глаз старик в запятнанных кожаных брюках и старом сюртуке, которого он принял за дворецкого, обращаясь к кому-то в доме, произнес «Опять один из этих. На сей раз, правда, не иностранец», – после чего захлопнул дверь прямо перед носом гостя и с неожиданной для его возраста расторопностью запер ее изнутри на ключ и задвинул засов.
Попасть в дом, однако, нужно было так или иначе, и первый пришедший Гарри на ум способ – купить особняк – представлялся ему самым простым. И вот теперь дома ему в обозримом будущем, по всему выходило, не видать.
Хотя… хотя…
По его лицу медленно поползла улыбка. Быть может, чтобы проникнуть в дом, покупать его вовсе ни к чему. Быть может, ему просто стоит подружиться с его новой владелицей. У него есть превосходный предлог отрекомендоваться… он по-прежнему возможный покупатель, жаждущий приобрести у нее дом и не оставляющий надежды убедить ее заключить сделку.
Удовлетворенно кивнув, Гарри погнал лошадь быстрее.
Министерство будет держать дом под наблюдением, покуда леди Ливия Лейси не прибудет в город, а тогда он явится к ней с частным визитом и осмотрит все, что будет возможно. Однако сидеть и ждать сложа руки еще несколько дней Гарри счел для себя недопустимым, а посему принял самое деятельное участие в слежке за домом на Кавендиш-сквер.
Долгие часы, проведенные на холоде, со сведенными судорогой мышцами, были наконец вознаграждены. Несколько дней спустя в одну из безлунных ночей к подвальной лестнице приблизилась человеческая фигура… Темная тень в плотно запахнутом черном плаще, в черной, надвинутой на самые брови шляпе, нарисовалась на фоне ночного сумрака.
В предвкушении действия кровь моментально согрелась. Гарри, осторожно покинув укрытие за живой изгородью сквера на площади, бесшумно двинулся вперед и притаился за оградой. Он был твердо намерен самолично возвратить то, что у него украли… плоды сложных многочасовых математических расчетов и изощренной работы ума… сверх того, украденное было ценно не только для него, оно имело чрезвычайную важность в кровавой борьбе, которая охватила континент.
Оглушительный взрыв нарушил чинный покой Мейфэра. Окна резко распахнулись, тишина огласилась громкими воплями, а по подвальной лестнице на улицу вылетела темная фигура. Плащ на человеке висел клочьями, шляпа на голове отсутствовала, волосы стояли дыбом, напоминая нимб.
Стоило человеку соскочить с верхней ступеньки лестницы на мостовую, как Гарри тут же бросился ему под ноги, схватил за лодыжки и повалил на камни мостовой, так же тяжело дыша, как и его жертва.
– Все в порядке, сэр, мы его взяли. – Одни руки помогли Гарри встать, другие подняли с мостовой его задыхающегося противника.
– Что, дьявол побери, это было? – осведомился Гарри, отряхивая руки.
– Не имею ни малейшего представления, сэр. – Человек, оказавший ему помощь, огляделся по сторонам, словно пытаясь найти ключ к разгадке в окружавшей их тьме. – Сроду не слышал такого грохота.
Гарри пожал плечами.
– Этот взрыв до смерти напугал нашего друга, да и нам тоже, боюсь, оказал медвежью услугу. – Он мрачно посмотрел на съежившуюся фигуру. – Он мог не успеть взять то, за чем явился.
– Весьма вероятно, сэр, но мы все равно его заберем. Кто знает, что можно из него вытянуть? – Человек, проговоривший это, повернувшись лицом к площади, сунул два пальца в рот и пронзительно свистнул. Почти тотчас же перед ним появился дилижанс без каких-либо опознавательных знаков. В мгновение ока пойманный Гарри вор был брошен внутрь. Его конвоиры последовали за ним.
– Впредь ему, жулику, наука будет! – Гарри тут же узнал этот режущий ухо йоркширский акцент – он принадлежал замшелому дворецкому Софии Лейси, который возник у Гарри за спиной из-под лестницы, ведущей в подвал. Гарри резко обернулся и уткнулся носом точно в раструб мушкетона, который сжимал в руке вышеупомянутый дворецкий, облаченный на сей раз в ночную рубашку в пурпурную полоску и съехавший набок ночной колпак.
Гарри тут же все понял. Его взгляд остановился на старинном оружии. Выстрел мушкетона в замкнутом пространстве. Природа чудовищного взрыва теперь стала абсолютно ясна.
– Как, дьявол вас побери, вы умудрились не попасть в него? – спросил он с некоторым благоговением.
Дворецкий, близоруко щурясь в полутьме, посмотрел на него.
– А я и не желал этого, сэр. Коли б хотел, он у меня почуял бы это на своей шкуре.
– Это верно, – широко улыбаясь, согласился Гарри. – В этом нет никаких сомнений. Спокойной вам ночи.
– И вам того же, – послышался ответ, и дворецкий с мушкетоном по ступенькам подвальной лестницы возвратился туда, откуда вышел.
Ну теперь-то в эту ночь посягательств на дом скорее всего больше не последует, решил про себя Гарри. Если вору есть что отдать, он отдаст это до рассвета.
Глава 3
Железные колеса дилижанса стучали по булыжной мостовой. В темное и душное пространство кареты с улицы проникала все нарастающая какофония городского шума. Корнелия, подавшись вперед, отодвинула от грязного окна лоскут кожи, служивший занавеской. Нянька потребовала, чтобы шторы в дилижансе на протяжении всего пути оставались задернутыми, защищая ее подопечных от света, способного навредить их глазам, и от разного рода безобразий, способных навредить их душам. Впрочем, устало размышляла про себя Корнелия, как раз последнего, того, что могло бы разнообразить это утомительное путешествие, на их пути почти не встречалось.
И вот, чувствуя вновь проснувшееся любопытство, она выглянула в окно. Только что минул полдень, когда дилижанс, оставив позади суету оживленных улиц, свернул на тихую площадь. Скверик, располагавшийся в ее центре, был по-зимнему гол и выглядел заброшенным, но все равно детям будет, где порезвиться. Дилижанс со скрипом остановился, и Корнелия почувствовала, как у нее в радостном предвкушении сжалось сердце.
– Мам, мы приехали?.. это тот самый дом?.. Можно нам выйти?..
– Мама, я первый… Фрэнни, подвинься…
Заслышав детский галдеж, Корнелия на миг прикрыла глаза. Сюзанна, младшая девочка, проснувшись, поняла, что вот-вот упустит самое интересное, и к двум детским присоединился ее голос.
Корнелия открыла глаза, и они с Аурелией переглянулись: приехали. Что бы ни ждало их здесь, в любом случае это станет для них долгожданным завершением тягот длительного путешествия по тряской дороге с тремя непоседливыми детьми.
– Подождите чуть-чуть, – сказала Аурелия детям. – Мы уже прибыли.
– Да. – Корнелия удержала Стиви, готового уже выпрыгнуть из дилижанса, дверь которого только что открыли. – Сиди с Линтон. Все пока оставайтесь на своих местах.
Не обращая внимания на поднявшийся ропот протеста, она спустилась из дилижанса на мостовую и осмотрелась вокруг. Аурелия с Ливией присоединились к ней. Все трое молча уставились на возвышавшийся перед ними большой солидный особняк с высокими окнами по обеим сторонам от двустворчатых дверей посередине фасада. Облупившаяся краска, поцарапанные перила, шершавые ступени, грязные окна, – все это выделяло дом из ряда соседних.
– Я думала, нас ждут, – пробормотала Аурелия, пока они стояли, упершись взглядом в наглухо закрытую дверь парадного входа.
– Так и есть, – убежденно заявила Ливия. – Два дня назад я писала. Не забывайте, это мой дом. – Она гордо прошествовала вверх по лестнице и несколько раз ударила покрытым патиной кольцом в дверь.
– Линтон, будь добра, пойдите с Дейзи погуляйте с детьми в сквере, пока мы все не уладим. – Просьба Корнелии была обращена к няньке, которая собирала своих подопечных, с некоторым пренебрежением поглядывая на обветшалый дом. – Пусть они немного побегают, а то весь день просидели в духоте.
– Слушаюсь, миледи. – Эти слова были произнесены довольно сухо, но Корнелия рассудила, что беспокоиться о впечатлении Линтон – не слишком благоприятном – сейчас недосуг. Они с Аурелией поднялись вслед за Ливией по лестнице и встали немного позади нее. Ливия в это время собиралась поднять тяжелое дверное кольцо уже в третий раз.
Заскрипели засовы, и дверь медленно приотворилась. Поначалу все, что они смогли разглядеть в образовавшуюся щель, были слезящиеся глаза.
– Чего надо?
Почувствовав, как Ливия вся подобралась, Корнелия подавила улыбку. Глуп был тот, кто мог принять эту живую, хорошенькую молодую женщину за пустышку, которую легко запугать.
– Я леди Ливия Лейси, а вы, надо думать, моя прислуга, – заявила Ливия. – Извольте отправить кого-нибудь помочь кучеру выгрузить из дилижанса наш багаж и занести его в дом. – С этими словами она распахнула дверь и прошла мимо встретившего их человека в затхлый мрак просторного квадратного холла.
"Пороки джентльмена" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пороки джентльмена". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пороки джентльмена" друзьям в соцсетях.