— Какая странная история! — воскликнула Андора.

— Не слишком интересная, — быстро сказал лорд Мертон. — Вот почему я никогда не рассказывал о моих родителях. Кроме того, я единственный сын. Теперь, когда вы знаете все, что только можно знать обо мне, пожалуйста, дайте мне ответ.

— Я не могу, — отвечала Андора. — Вы нравитесь мне. Я думаю, что вы… очень хороший. Но я… я не настолько хорошо знаю вас, чтобы думать о вас как о… — Она колебалась, подыскивая слово.

— О муже? — подсказал лорд Мертон. — О Андора, не заставляйте меня ждать. Не оставляйте меня в этом аду, в котором я нахожусь сейчас. Я хочу, чтобы вы были моей — моей женой, моей любовью.

Он говорил так пылко и страстно, что Андора невольно встала.

— Пожалуйста, милорд, давайте попробуем быть друзьями, — взмолилась она. — Я буду видеться с вами, когда это будет возможно, мы немного лучше узнаем друг друга, но сейчас еще рано говорить о чем-либо большем. Когда я полюблю, если это когда-нибудь случится, — это будет человек, которого я буду любить всю мою жизнь. И не надо торопиться с таким важным решением.

— Вы не знаете, что значит любить, — с отчаянием сказал лорд Мертон.

Он стоял рядом с ней, глядя сверху вниз на ее маленькое личико, поднятое к нему.

— Вы такая маленькая, Андора, — сказал он, — и все же в своих крошечных ручках держите всю мою жизнь, мою единственную надежду на счастье. — Неожиданно он обнял ее. — Любите меня немножко, — сказал он. — Совсем немножко и дайте мне хоть частицу света небесного. Я люблю вас безумно.

В этот момент в нем было что-то возвышенное, и она не протестовала, когда он притянул ее к себе и, склонив свою голову, нашел ее губы. Она не оттолкнула его, не издала ни одного гневного возгласа. Она чувствовала всю страстность его желания, жажду его губ и испытывала только удивление и сострадание к этому беспредельно любящему ее человеку.

— Я люблю вас! О Господи, как я люблю вас, — шептал он, и затем оба внезапно вздрогнули, когда голос позади них саркастически произнес:

— Какая миленькая сцена!

Андора высвободилась из объятий лорда Мертона и обернулась. Сэр Хенгист смотрел на них своими серыми, как сталь, глазами, его рыжие волосы пламенели в солнечных лучах. Ей пришла в голову абсурдная мысль, что это карающий ангел, затем она почувствовала, как алая краска заливает ее щеки, когда он сказал:

— Я уже спасал вас, Андора, от непрошеного внимания джентльмена. Должен ли я снова это сделать?

— Какого черта вы здесь делаете? — сердито спросил лорд Мертон. — Убирайтесь отсюда.

— Ничего не доставило бы мне большего удовольствия, — отвечал сэр Хенгист. — Но мое дело касается не вас, а мисс Блэнд.

— Королева вернулась? — испуганно спросила Андора.

— Ее величество вернулась десять минут назад, — сказал сэр Хенгист. — Один из членов королевской свиты упал с лошади и сломал ногу, и все вернулись назад. Во дворце нет ни единой фрейлины. Будьте готовы к объяснениям.

— Я побегу к ее величеству, — сказала, волнуясь, Андора.

— Я покажу вам самую короткую дорогу, — сказал сэр Хенгист резким, не допускающим возражения голосом. Этот голос неожиданно ясно выразил его чувства к ней.

Она почувствовала, как замерло ее сердце, но сейчас не было времени думать ни о чем, кроме тех объяснений, которые она должна дать королеве.

— Мне очень жаль, Андора, что я причинил вам беспокойство, — тихо сказал лорд Мертон.

— Это единственное, на что вы способны, — заметил сэр Хенгист.

— Я не с вами разговариваю, — отрезал лорд Мертон.

— Если я воздам вам по заслугам, — сказал сэр Хенгист, — мне придется или вызвать вас на дуэль, или задать такую трепку, какую вам еще не приходилось испытывать в жизни. Но если это будет дуэль — я убью вас, а если просто побью — это только бесцельно утомит меня. Да и к чему мучить собаку, не способную к обучению?

Лорд Мертон яростно шагнул вперед.

— Как вы смеете так разговаривать со мной? — в бешенстве крикнул он.

— Смею и осмелюсь сделать еще нечто большее, если вы не уберетесь с нашей дороги. Мисс Блэнд опаздывает.

Он оттолкнул в сторону лорда Мертона и, придерживая Андору за локоть, быстро вывел ее на тропинку, ведя по извилистым, запутанным дорожкам мимо огороженных садов, по секретным ходам, пока она, тяжело дыша, не воскликнула:

— Но это длинная дорога во дворец!

— Это дорога, которой я веду вас, — отвечал он.

— Но мы должны спешить! — вскричала она.

— Совсем нет, — отвечал он.

Она с удивлением посмотрела на него.

— Что это значит? — спросила она, и внезапное подозрение мелькнуло в ее голове.

Он остановился и обернулся к ней.

— Королева не вернулась, — сказал он, — вы можете не думать над объяснением своего поведения. Если только для меня.

— Вы хотите сказать, что вы солгали? — спросила Андора.

— Если вы называете ложью спасение вас от внимания этого типа, — отвечал сэр Хенгист.

— Но вы испугали меня, — с осуждением сказала Андора. — Я поверила вам. Я думала, что вы говорите правду.

— Что означает ваше пребывание здесь с ним? — спросил сэр Хенгист.

— Какое право вы имеете спрашивать меня? — сердито сказала Андора.

Она чувствовала острое смущение от того, что он видел, как лорд Мертон целовал ее.

— Да есть ли у вас стыд? — спросил он. — Вы что, позволяете каждому свихнувшемуся болвану делать с вами все, что ему вздумается?

— Неправда! — вскричала Андора. — Никто, кроме лорда Берлея, не целовал меня — если это можно назвать поцелуем, и я не знаю сама, как я позволила лорду Мертону, — может быть, потому, что он просил меня выйти за него замуж.

— Выйти замуж? И что же вы ответили?

— Скажите лучше, что творится с вами?

— Вы просто маленькая дурочка и играете с огнем, — сказал сэр Хенгист. — Люди, подобные Мертону, никогда не бывают искренними. Я ни на минуту не поверю, что он в самом деле хотел жениться на вас.

— Но он просил меня, — сказала Андора, задетая его презрительным тоном.

— Говорить — одно, делать — другое, — цинично сказал сэр Хенгист.

— Он просил меня. Но как бы то ни было — вас это не касается. Вы не имели права оскорблять его и своей ложью лишать меня его общества. Вы мне не сторож.

— Будь я им, вы бы вели себя иначе и не занимались бы таким дешевым флиртом.

Его слова больно ударили Андору, и никогда еще не испытанный гнев овладел ею.

Она топнула ногой и яростно закричала на него:

— Убирайтесь и оставьте меня! Не вмешивайтесь в мою жизнь! Все, что вы делаете, — это низко, грязно, отвратительно. Все было не так, как вы думаете, а если бы и так — это не ваше дело. Я ненавижу, ненавижу вас!

Она сжала кулаки и вызывающе откинула назад голову. Он казался таким огромным и могучим рядом с ней, и все-таки она чувствовала, что в своем гневе она была сильнее его.

— Разумеется, я сделаю все возможное, чтобы исчезнуть из вашей жизни, — яростно отрезал он. — Но если вы хотите поцелуев — вы их легко получите. И получите от мужчины, который знает, как давать их.

Он говорил сквозь стиснутые зубы, и, прежде чем она могла понять, что происходит, он заключил ее в свои объятья, прижался ртом к ее рту так крепко, что она не могла пошевелиться. Она чувствовала, как дыхание прервалось и как вся душа ее перелилась в него через ее полуоткрытые губы.

И прежде чем она сумела оттолкнуть его или попыталась крикнуть, прежде чем смогла сделать хоть одно движение, он отшвырнул ее так яростно, что она упала бы, если бы не прислонилась к стволу дерева.

Не говоря ни слова, не оглядываясь, он ушел от нее по тенистой тропе и исчез, оставив совсем одну.

Глава 8

Андора прижала руки к горящим щекам. Неужели это произошло с ней? Неужели сэр Хенгист действительно поцеловал ее? Да как он смел так вести себя? И все же она почему-то больше не сердилась на него, хотя в глазах стояли слезы.

Она вдруг испугалась, что он может вернуться и ей придется снова столкнуться с ним. Подобрав юбки, она понеслась, как напуганный зверек, вниз по длинной тропинке под деревьями и в конце увидела знакомый ей розовый сад. Пробежав по нему, она оказалась у дворца.

Она поднялась по лестницам и уже собиралась войти в свою спальню, как услышала, что кто-то зовет ее. Обернувшись, она увидела леди Мэри Говард, стоявшую в дверях гостиной.

Леди Мэри все еще была в немилости и могла находиться только в своей спальне и в той комнате, где отдыхали остальные фрейлины, когда бывали свободны.

— Андора, — позвала она. — Ради всего святого, поговори со мной, или я сойду с ума, ничего не зная, не видя и не слыша.

— Прошу прощения, Мэри, — начала было Андора, быстро пытаясь придумать какую-нибудь отговорку, чтобы остаться одной. Но затем, решив, что нельзя быть такой эгоистичной, нехотя пересекла коридор и вошла в большую, залитую солнцем комнату, выходящую на реку.

— Где ты побывала? — оживленно заговорила леди Мэри, но вдруг осеклась: — Что-то случилось? Ты расстроена, Андора? Ты вся дрожишь.

— Ничего, — отвечала Андора, — совсем ничего.

— Ерунда, — возразила леди Мэри. — Я верю своим глазам. Что произошло, Андора? Пожалуйста, скажи мне.

— Ничего, — повторила Андора, подойдя к окну, чтобы взглянуть на сверкающую реку.

— Это лорд Мертон, — укоризненно сказала леди Мэри, — что он говорил тебе? Он не сделал тебе предложения?

— Сделал, — против воли призналась Андора. По крайней мере, с облегчением подумала она, леди Мэри не догадалась о настоящей причине ее волнения.

— О, неужели? — с восторгом воскликнула Мэри Говард. — Андора, ты приняла его?

— Нет, конечно нет, — сказала Андора — Я же едва с ним знакома. Как я могу любить человека, которого знаю такое короткое время?

Леди Мэри вздохнула:

— Это говорит о том, что ты не влюблена, хотя это и не повод, чтобы отказать ему. Он богат, очарователен, ему всегда рады при дворе. Неделю назад сама королева отмечала, что у него прекрасные манеры.

— Нельзя выходить замуж из-за хороших манер, — довольно резко сказала Андора.

— Да, это возможно только по любви, — мечтательно согласилась леди Мэри. — Это очевидно, Андора, что ты не влюблена, иначе тебе не было бы никакого дела до того, знаешь ли ты его хорошо или плохо. Когда человек влюбляется, это происходит так быстро, что и моргнуть не успеешь.

Андора отвернулась от окна и посмотрела на леди Мэри — небольшого роста, изящную, с темными волосами, обрамляющими лицо. В ее голубых глазах было какое-то странное, загадочное выражение, как будто она заглянула в глубину своих чувств.

— Скажи мне, Мэри, — попросила Андора, пересекая комнату и садясь рядом с ней, — как человек узнает, что он влюблен?

Леди Мэри переплела свои белые пальцы.

— Я не могу выразить это словами, — ответила она. — Ты знаешь, Андора, поэты пытаются объяснить это с сотворения мира, но и им пока не удалось.

— Но что чувствуешь вначале? — настаивала Андора.

— Мне кажется, что начинаешь внезапно осознавать присутствие человека, которого любишь. Он как будто повсюду рядом с тобой, в каждой комнате, в каждом месте, а все остальное становится незначительным. Потом, если он приближается к тебе, ты ощущаешь внезапную дрожь, внезапный восторг, трепетание каждого нерва. Сердце начинает биться быстрее, и дыхание учащается. Ты испугана и напряжена и в то же время невыразимо счастлива. И еще, ты страстно желаешь ощутить его прикосновение.

— А когда он касается тебя? — спросила Андора.

— Тогда ты возносишься на небеса, — прошептала леди Мэри.

— Но откуда ты знаешь это? — удивилась Андора. — Ты влюблена в лорда Эссекса, но ты не знаешь его. Ты никогда не была с ним наедине.

Леди Мэри бросила взгляд на закрытую дверь:

— Если я скажу тебе секрет, который никто не знает, ты обещаешь сохранить его в тайне?

— Обещаю, — заверила ее Андора.

— Тогда я скажу тебе. Он поцеловал меня. Я почувствовала, как его губы коснулись моих, и отдала ему свое сердце, — легко вздохнула леди Мэри. — И я бы отдала ему намного больше, если бы он попросил.

— Мэри! — воскликнула шокированная Андора.

— Да, да, я знаю все, что ты могла бы мне сказать. Все эти доводы о чистоте, приличии и сохранении невинности для мужа. Но, Андора, я люблю его! Я хочу, чтобы он был моим мужем.

— Мэри, ты сошла сума, — закричала Андора. — Милорд Эссекс принадлежит королеве. Это кощунство даже думать о нем как о мужчине, не говоря уже как о любовнике. Я еще недавно при дворе, но я знаю, насколько опасно для тебя говорить о нем подобным образом.