ISBN 5-86394-027-1
© CartlandPromotions, 1961
© Издательство “Авангард", издание на русском языке, 1994
© Л. Шишкина, перевод, 1994
© А. Броше, обложка, 1994
Редактор Я. Панов
Технический редактор В. Котова
Корректор В. Широкова
***
Оригинал: Barbara Cartland, “Messenger of Love”, 1961
Аннотации
К изданию "Библиополиса":
Действие романа "Огонь желаний" развивается на фоне исторически достоверных событий, связанных с символистами и Левобережьем Парижа в 1890-е годы. В сюжетную канву введены реально существовавшие лица, и среди них известный поэт Поль Верлен, публицист Лео Таксиль и Жозеф Пеладан.
В книгу включены также романы "Посланница любви" и "Змея сатаны".
***
Неизвестно откуда:
Юной провинциалке Андоре Блэнд было настоятельно предписано незамедлительно явиться ко двору королевы Елизаветы.
Маленькая деревенская мышка, коей считала себя Андора, полагала, что она пополнит собой ряды фрейлин блистательной королевы.
Но перед девушкой была поставлена совсем другая задача. И причиной этому послужило знание Андоррой испанского языка… Андора должна помочь разоблачить испанского шпиона, скрывающегося среди придворных.
Здесь, при дворе, девушка узнает, что такое коварство, интриги и предательство, но так же и то, что такое настоящая любовь.
***
Другой (отличный от представленного здесь) перевод:
Посланница любви: Роман (пер. с англ. Осиповой Е.Ю.) - Центрполиграф, 2004 - 255 с. (Королева любовного романа) ISBN 5-9524-1388-9
Прибыв ко двору, юная красавица Эндора Блэнд полагала, что ей отведено скромное место одной из многочисленных фрейлин королевы. Но судьба уготовила ей куда более значительную роль: покровительство королевы и любовь двух блестящих кавалеров - отважного Хенджиста Уэйка и обходительного лорда Мертона.
Глава 1
Карета медленно повернула во внутренний двор дворца Гринвич. Это была старомодная, громоздкая повозка, густо покрытая грязью и пылью и путешествовавшая, видимо уже долгое время. Лошади, тащившие ее, устали, и кучер, кажется, не был уверен в правильном направлении.
Группа кавалеров, прогуливавшихся по солнечной стороне двора, посторонилась, давая дорогу карете. В этот момент раздался резкий звук — заднее колесо сошло с оси, и карета с грохотом и треском осела на булыжник.
Это было так неожиданно, что джентльмены, одетые в разноцветные камзолы, в шляпах с плюмажами, остолбенели при виде такого зрелища. Затем один из них воскликнул:
— Боже мой! Ноев ковчег прибыл в Лондон и сел на мель!
Его жизнерадостный, бесцеремонный смех раздался в тот момент, когда в окне накренившейся кареты показалось лицо молодой девушки. Она посмотрела на говорящего, на его запрокинутую от смеха голову, трясущиеся плечи, на кавалеров, окружавших его, и резко сказала:
— Не найдется ли среди вас джентльмена, у которого хватило бы вежливости помочь мне?
Ее голос заставил умолкнуть смех, и кавалер, который рассмеялся первым, вышел вперед, чтобы открыть сломанную дверь.
— Благодарю вас, сэр, — сказала она с иронией. — Не будет ли слишком большой смелостью попросить одного из ваших друзей помочь мне управиться с лошадьми? Мой кучер стар, и ему трудно удержать их.
На самом деле лошади были такими усталыми, что и ребенок мог бы справиться с ними.
Бросив на девушку быстрый взгляд, мужчина ответил:
— Лошади в порядке, мадам.
Сняв перчатки, она подала руку. У нее была маленькая, мягкая и теплая ручка. Девушка подняла на него глаза, и он увидел, что они были ярко-голубые, а кожа лица имела тот розовый тон, который приобретается только в деревне.
— Могу я помочь вам выйти, мадам? — спросил он. — Вам будет трудно спуститься на землю без ступеньки.
— Спасибо, но я еще не совсем состарилась, — ответила она и, держась за его руки, с необыкновенной легкостью спрыгнула на землю.
Теперь он увидел, какой маленькой она была. Ее голова едва касалась его плеча. И почти неосознанно он отметил, что платье ее было старомодным, фасон кружев на нем был почти пятилетней давности.
С другой стороны, она заметила, что мужчина, глядевший на нее сверху вниз, был одет по последней моде. Его камзол был украшен вставками из малинового вельвета, рюши были отделаны золотым кантом, а перчатки вышиты такими же розами, какие украшали его башмаки.
Он был не более элегантным, чем его друзья, но от него исходило ощущение неотразимой властности, сочетавшейся с привычной надменностью. Это чувствовалось и в манере, с какой вельветовая шляпа была надвинута на один глаз, и в его осанке, и в том, как он глядел на нее сверху вниз своими мерцающими глазами, и в насмешливой улыбке его большого рта.
Она почувствовала, что гнев, который вызвала его ирония, вспыхнул в ней с новой силой.
— Я благодарю вас, сэр, за помощь, — надменно сказала она. — Но теперь я больше не нуждаюсь ни в ваших услугах ни в ваших насмешках.
После ее слов возникло неожиданное молчание, и она услышала, как быстро и испуганно забилось ее сердце. Впервые в жизни она разговаривала так резко. Но он раздражал ее не только словами, но даже манерой стоять и, как ей казалось, наслаждался ее смущением.
Она услышала, как один из его друзей хихикнул и что-то сказал. Но мужчина, с которым она так дерзко говорила, остался совершенно невозмутимым. Величественным жестом он поднял шляпу с пером и, склоняясь, опускал ее до тех пор, пока перья не коснулись земли.
— Я к вашим услугам, мадам, когда бы я вам ни потребовался.
Раздраженно отвернувшись от него, она заговорила с кучером.
— Я помогу вам отправить лошадей в конюшню, — сказала она.
— Спасибо, мисс Андора, — отвечал он. — Бедные животные больше не причинят беспокойства, они заснут в стойлах.
— Мы их измучили, — сказала Андора. — И мы должны быть благодарны, что карета все-таки привезла нас сюда. Вы почините ее, Баркер?
— Не извольте беспокоиться, — отвечал он.
— Могу я не посылать своего каретника на помощь? — услышала она.
Андора повернулась — он был все еще рядом, все с той же иронической улыбкой и насмешкой в глазах. Слова яростного отказа подступили к ее горлу, но потом она вспомнила, что не знает никого в этом огромном дворце. Она даже не знает, в какую дверь надо входить.
Словно поняв ее мысли и колебания, он сказал:
— Возможно, мне следует представиться. Хенгист Вейк, к вашим услугам. А кто вы?
— Я Андора Блэнд, — отвечала она. — Я прибыла в Лондон в услужение ее величеству.
— Еще одна фрейлина! — воскликнул он. — Их число растет с каждым днем, и каждая еще более прекрасна, чем предыдущая. Какая бездна красоты, и все только для того, чтобы ошеломить и поразить бедного мужчину!
Андора отвернулась от него, словно не интересуясь разговором и желая только скорее покончить дела с каретой и отправить лошадей на конюшню.
Она услышала быстрый приказ, и, как по волшебству, появились слуги, распрягли коней, помогли сойти с козел старому кучеру, а ее багаж понесли вперед. Только карета осталась лежать на солнце.
— Теперь, мисс Блэнд, я могу сопровождать вас?
Она почувствовала, как она устала, каким долгим и утомительным было путешествие.
— Я не стану больше злоупотреблять вашей добротой, сэр, — ответила она.
Он улыбнулся, словно она была капризным ребенком, которого надо заставлять делать то, что требуется.
— Пойдемте! — властно сказал он. — Нужная вам дверь — слева от вас. Если вы войдете через главный вход — вы окажетесь намного дальше от королевских апартаментов.
Она послушно пошла за ним через залитый солнцем внутренний двор. Она радовалась, что его друзья не сопровождают их. И вдруг снова позади она услышала смех. Она догадалась: в ней самой было что-то такое, что постоянно вызывало насмешки.
Она почувствовала приступ паники. Зачем она здесь? Зачем она оставила свой дом, который она так любила? Зачем она приехала сюда, где кажется такой неловкой и неуклюжей?
Она ощутила внезапную тоску по своему дому из красного кирпича, выходящему в парк с оленями, которые любили отдыхать в тени деревьев. Почему, почему она так глупа, почему согласилась покинуть все, что она так любила?
— Вы приехали издалека?
Вопрос прервал ее размышления.
— Издалека, — кратко ответила она, не желая вступать в беседу.
— Ваше имя Блэнд. Вы состоите в родстве с сэром Робертом Блэндом?
— Это мой отец.
— В самом деле? Что ж, тогда я горжусь тем, что познакомился с его дочерью. Всем известно, с каким мужеством и с какой преданностью ваш отец сражался за ее величество.
— Я передам моему отцу ваши теплые слова о нем, когда буду писать домой, — немного церемонно сказала Андора.
— Итак, еще одна Блэнд приехала ко двору! — раздался голос позади.
В нем звучало язвительное пренебрежение. Андора еще раз почувствовала, как мала и ничтожна она была здесь, даже защищенная славным именем своего отца.
К ним приблизился высокий джентльмен.
— Сэр Хенгист, — сказал он. — Лорд Эссекс ждет вас.
— Передайте лорду, что я буду очень скоро, — ответил сэр Хенгист.
Андора взглянула на него из-под ресниц. «Итак, он — рыцарь, — подумала она, — очевидно, один из самых знатных людей при дворе». Но это не может заставить ее отнестись к нему иначе. Она все еще слышала насмешку в его голосе, когда он сравнивал ее карету с ковчегом. Даже не глядя на него, она чувствовала насмешку, скрытую в уголках его губ.
— Я не буду задерживать вас, если у вас дела, — быстро сказала она.
— Могут ли быть дела более важные, чем сопровождение прекрасной женщины? — спросил он.
И снова она услышала иронию. До входа во дворец оставалось еще большое расстояние, и каждый шаг рядом с этим блестящим человеком был для нее пыткой.
По двору проходило много нарядных женщин. Каким же бедным было ее платье в сравнении с их нарядами! А она еще так гордилась своей одеждой! Ее платья для нее шили все слуги в доме, они сидели день и ночь, пришивая шелк и вельвет, вышивая украшения на корсаже, который, как теперь оказалось, был сшит совершенно неправильно. Все, что она привезла с собой, было старомодным, провинциальным — достаточно было бросить единственный взгляд на элегантных леди, бережно приподнимающих свои юбки над мостовой, чтобы понять это. И снова ей страстно захотелось убежать, вернуться домой.
— Вот эта дверь, — услышала она голос сэра Хенгиста. — Если вы подниметесь по правой лестнице и пройдете до конца длинную галерею, вы найдете вход в апартаменты королевы.
— Благодарю вас!
Протянуть ли ему руку или достаточно сделать реверанс? Она присела в реверансе, и он снова склонился перед ней в своем экстравагантном поклоне.
— Надеюсь, что вы будете счастливы здесь, мисс Андора, — сказал он.
— Я тоже надеюсь, — сказала она тихо, — но я сомневаюсь в этом.
— Почему? — с любопытством спросил он.
Она торопливо ответила:
— Я привыкла к деревне. Я не понимаю обычаев двора и придворных.
— Вы не должны судить о них по мне, — сказал сэр Хенгист, и снова она услышала смех в его голосе.
Из глаз ее готовы были брызнуть слезы, но она вздернула подбородок.
— Вы всегда смеетесь над несчастьем других людей? — спросила она.
— Постоянно, — ответил он. — И над своими собственными тоже.
Он еще раз поклонился ей, затем повернулся и ушел. Она смотрела ему вслед. Сожалела ли она, что осталась совсем одна, или была рада избавиться от общения с тяжелым человеком?
Медленно поднималась она по ступенькам дворца. Она повторяла себе, что она — дочь Роберта Блэнда, чье имя знает весь английский двор, и даже сэр Хенгист говорит о нем с уважением. Но ее — Андору Блэнд — здесь не знает никто.
Она вышла на галерею. Через окна Андора видела речку, текущую среди зеленых лужаек. По реке плыли белые паруса кораблей. Ей захотелось остановиться, чтобы полюбоваться чудесным зрелищем, но времени для мечтаний не было.
Месяц тому назад ей было настоятельно предписано явиться ко двору.
«Пришлите вашу дочь как можно быстрее», — писала королева ее отцу. Ей представлялось, что королева нуждается в новых фрейлинах. Но сэр Хенгист сказал, что они прибывают каждый день. Для чего же такая спешка?
Ее отец был в восторге от приглашения.
"Посланница любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Посланница любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Посланница любви" друзьям в соцсетях.