– Научите распознавать мерзавцев.

Себастьян, закашлявшись, поставил на стол стакан, который только что поднес к губам.

– Прошу прощения, миледи, но я...

– Нет сомнений, что кто-то из моих милых родственников уже рассказал вам о трудностях, с которыми я столкнулась, выбирая мужа.

– Да, они намекали на подобные трудности.

– Так вот, сегодня утром я сообразила: моя главная проблема в том, что я не способна отличить настоящих джентльменов от негодяев, которые только притворяются джентльменами. Поэтому я и приняла Моргана Прайса за джентльмена. И теперь мне стало ясно, что я не могу доверять моим инстинктам.

– Да, понимаю, – проворчал Себастьян.

– Из-за этого мне очень трудно выбрать мужа, – продолжала Джульет. – Особенно в обществе, где каждый скрывает свою истинную натуру. Часто случается так, что мужчина кажется весьма приятным, но я все равно опасаюсь его.

Очевидно, леди Розалинда кое в чем была права – Джульет действительно стала очень недоверчивой.

– Так значит, вы хотите, чтобы я научил вас отделять зерна от плевел?

– Вот именно.

Себастьян сделал глоток бренди.

– А что заставляет вас думать, что такой человек, как я, подходит для этой роли?

– Ваш отец был негодяем, не так ли?

Себастьян невольно усмехнулся.

– Да, настоящим мерзавцем. Особенно когда дело касалось женщин. Но я не участвовал в его развлечениях. – Он поставил стакан на стол и с сарказмом добавил: – Я слишком «правильный» для этого.

– И все же я думаю, у вас были возможности наблюдать за ним. Вы наверняка видели, как он одурманивал женщину лестью или ложью о том, что любит ее.

Черт побери, это было слишком близко к истине. Себастьян часто сожалел, что два года назад ему пришлось играть роль соблазнителя, когда он ухаживал за Джульет.

– Да, верно, время от времени у меня появлялась такая возможность.

– Что ж, тогда вам будет нетрудно научить меня, как распознавать подобные ухищрения. Несмотря на мой опыт с вашим братом, я все еще не умею распознавать таких негодяев. Но если я по-прежнему буду бояться мужчин, то так всю жизнь и останусь незамужней. А мне не хочется остаться старой девой, милорд. Вы могли бы очень помочь мне, сделав так, чтобы этого не случилось.

Он действительно мог помочь. Но вовсе не так, как она думала.

– Что ж, миледи, пожалуй, я смогу оказать вам подобную услугу. Но чем вы отблагодарите меня?

Она холодно взглянула на него.

– Я постараюсь убедить моего зятя в том, что не следует предавать гласности отвратительный поступок вашего брата.

Себастьян промолчал, и Джульет добавила:

– Разумеется, если вы боитесь, что я каким-то образом могу разоблачить и другие темные тайны вашей семьи, вы можете отказаться. Мне бы не хотелось причинять вам неудобства.

Себастьян едва не расхохотался. Дерзкая девчонка его провоцировала, добиваясь того, чтобы он проводил с ней время. Конечно, он не хотел ей отказывать. Однако не следовало демонстрировать слишком уж большую готовность, иначе она заподозрила бы неладное.

– Пожалуй, я мог бы принять ваше предложение, леди Джульет, но меня беспокоит реакция ваших близких. Ваш зять ясно дал понять: он хочет, чтобы я держался как можно дальше от вас.

Она лукаво улыбнулась.

– В таком случае нам придется держать наши уроки в тайне. Вы согласны? В конце концов, это продлится всего день или два.

Себастьян сделал глубокий вдох и проговорил:

– Как пожелаете, миледи. Я сделаю все возможное, чтобы вам помочь.

– Когда же мы сможем начать?

– Кухарка готовит легкий ленч к двум часам. Почему бы нам не начать сразу после ленча?

Она с улыбкой кивнула:

– Великолепно! Я жажду начать, милорд. – Джульет направилась к двери, потом вдруг остановилась и добавила: – И вот еще что... Между нами ни при каких обстоятельствах не должно быть ничего... интимного.

Себастьян громко рассмеялся.

– Что вы имеете в виду? Какого рода интимности? Те, которые у вас якобы были с моим братом? Или те, что были у нас с вами прошедшей ночью?

Джульет в раздражении ответила:

– Я имею в виду поцелуи, сэр. Не должно быть никаких поцелуев.

Себастьян расплылся в улыбке.

– Но почему? Не понимаю... Если мои поцелуи совершенно вас не трогают, они не должны докучать вам. А как иначе я смогу научить вас отличать поцелуи мерзавца от поцелуев порядочного человека?

Джульет залилась краской.

– Что касается поцелуев, то это именно та часть урока, которую я уже прекрасно выучила.

– Вы уверены? – Себастьян окинул взглядом изящную фигурку девушки. – Видите ли, ночью у меня не было возможности продемонстрировать вам арсенал джентльменских поцелуев. Существует множество разновидностей, и я был бы счастлив продемонстрировать вам каждую из них.

Она взглянула на него с тревогой.

– Сэр, если вы хотя бы попытаетесь... Впрочем, вы, наверное, шутите, не так ли? Но я говорю совершенно серьезно.

– Я тоже. – Он улыбнулся и снова окинул ее взглядом. – Но если вы боитесь, что мои поцелуи могут склонить вас к неподобающему поведению, то, пожалуйста, не стесняйтесь – возьмите обратно свое предложение.

– Нет-нет, милорд. – Она неожиданно улыбнулась. – Если вы считаете, что обязательно должны целовать меня я не возражаю. Очень хочется дать вам пощечину за вашу дерзость.

Резко развернувшись, она приблизилась к двери.

– Джульет!

Она остановилась.

– Слушаю вас, лорд Темплмор.

– Знаете, я, пожалуй, рискну.

Она бросила на него через плечо насмешливый взгляд,

– Не советую, милорд.

С этими словами Джульет переступила порог, а Себастьян, оставшись в комнате один, еще долго смеялся.

Глава 6

Месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным.

Английская пословица (когда-то была написана на стене классной комнаты Себастьяна)

«Черт побери, как же я сглупила», – думала Джульет. Предлагая лорду Темплмору проводить вместе время, она полагала, что таким образом сумеет разоблачить его. А он с величайшей радостью принял ее предложение. Да-да, обрадовался... как радуется охотник открытию сезона охоты. Охоты на нее...

Поэтому сейчас, сидя за ленчем вместе с бароном и со своими родственниками, Джульет не могла не волноваться. Действительно, что же ее ожидало? Неужели он и впрямь будет ее целовать? Ах, зачем она бросила ему вызов?

Она украдкой взглянула на барона, сидевшего во главе стола. Сейчас он был любезен, как и следовало хозяину дома. Но что произойдет потом, когда начнется «урок»?

Джульет вспомнила об их поцелуях, вспомнила о том, как она после этого полночи лежала без сна, думая о его губах, о его руках, о его объятиях...

«Нет-нет, не смей об этом думать, – сказала себе Джульет. – И не позволяй ему разоружить тебя».

– Лорд Темплмор, а где сегодня ваш дядя? – спросила она. – Я думала, мистер Прайс проводит здесь много времени.

– Будьте уверены, миледи, если бы не снег, он сидел бы здесь. Как только расчистят дорожки и протопчут тропинки, он появится. Видите ли, дядюшка предпочитает стряпню моей кухарки.

– Полагаю, у него есть для этого все основания, – заметила Розалинда. Взглянув на мужа, добавила: – Грифф, мы непременно должны попросить кухарку лорда Темплмора записать рецепт этого яблочного пирога. У нашей кухарки пироги получаются слишком кислые.

Найтон нахмурился и пробурчал:

– Хорошо, дорогая, я запишу рецепт. – Он уставился на яблочный пирог с таким видом, будто это был его заклятый враг.

Взглянув на зятя, Джульет не смогла удержаться от улыбки. Грифф же снова посмотрел на барона.

– Знаете, Темплмор, я хотел спросить вас кое о чем...

– Слушаю вас, Найтон.

– Скажите, а мистер Прайс женат? Он, кажется, проводит слишком много времени в вашем доме.

– Неужели? – Лорд Темплмор пожал плечами. – Что ж, очень может быть. Видите ли, дядюшка вдовец. Моя тетя умерла пять лет назад от тяжелой болезни, и иногда ему становится очень одиноко. Но мне кажется, он не так уж часто бывает в Шропшире. Обычно дядя предпочитает проводить время у себя в Бате.

– У него дом в Бате? – спросила Розалинда.

Себастьян грустно улыбнулся.

– Нет, но у меня там имеется дом.

– Очень мило с вашей стороны, что вы позволяете дяде пользоваться вашим домом. – Розалинда выразительно посмотрела на сестру, но та тотчас же отвела глаза.

– По-моему, это скорее безрассудство, – проворчал Грифф. – Ваши родственники, Темплмор, скоро оставят вас без средств.

Себастьян вновь пожал плечами, и Грифф на сей раз промолчал.

– А знаете, лорд Темплмор, – неожиданно проговорила Джульет, – я все еще не могу понять одну вещь. Если ваш брат действительно погиб и вы ничего о нем не знаете, кто же тогда распускает сплетни о похищении? И зачем?

– Я уже говорил вам об этом. Уверен, что слуги.

– Только не мои, – заявил Грифф. – Моим слугам слишком хорошо платят, и они не станут сплетничать.

– Но, учитывая ваши занятия... – пробормотал Себастьян.

– Вы имеете в виду торговлю? – насторожился Грифф.

– Я имею в виду контрабандные товары, – пояснил барон с невозмутимым видом.

Грифф еще больше помрачнел.

– Я больше с этим не связываюсь. Уже много лет я занимаюсь вполне легальной коммерцией.

Себастьян криво усмехнулся.

– Но полагаю, что кое-кто помнит о ваших прежних занятиях. Думаю, у вас немало врагов. Вероятно, кто-то хорошо заплатил вашим слугам за измену.

– С какой целью? – Казалось, Грифф искренне удивился. – Что может выиграть мой враг, запятнав репутацию моей свояченицы?

– Это всего лишь мое предположение, – ответил Себастьян. – Возможно, я ошибаюсь.

– Уверен, что ошибаетесь, – сказал Грифф.

– Конечно, это не слуги Гриффа, – вмешалась Джульет. – И не наши. Хелена очень тщательно все скрыла. Поскольку только она одна видела мою записку, она сказала всем, что нас вызвали в Лондон Грифф с Розалиндой, которые возвращались после медового месяца и должны были встретить нас там. А потом, прежде чем отправиться за мной, она сказала всем, что ей пришлось отослать сначала меня, потому что она должна была заняться кое-какими срочными делами в поместье.

– И ей поверили? – спросил Себастьян. – Никто не связал ваш внезапный отъезд с Морганом?

– Во всяком случае, никто никогда не говорил нам об этом. Все в Стратфорде знали, что «капитан Уилл Морган» должен был скоро вернуться в полк, где он якобы служил. Ау Хелены всегда была репутация строгой ревнительницы морали.

– Но молодые дамы не всегда слушаются своих старших сестер, – возразил Себастьян с едва заметной улыбкой. – Уж простите за откровенность, но даже очень хорошо воспитанные девушки иногда убегают с негодяями вроде моего брата.

– Люди в нашем городе никогда не считали меня способной на такое, – заявила Джульет.

– И все же вы рискнули сбежать.

– Только потому, что ваш брат обманул меня, заставив поверить, что он – достойный жених.

– Если бы вы считали его достойным женихом, – возразил лорд Темплмор, – вы бы отправили его к отцу просить вашей руки.

«Господи, как он умеет провоцировать!» – мысленно воскликнула Джульет.

– На самом деле я пыталась так поступить, но Морган убедил меня в том, что это бессмысленно. Он сказал, что папа ни за что не позволит мне выйти замуж за простого армейского капитана.

– И Морган оказался прав, даже если это была всего лишь отговорка, чтобы выманить тебя из дома, – вставила Розалинда. – Папа не одобрил бы ничего подобного. Он хотел для тебя совсем другого мужа. Однако сейчас он был бы в восторге, если бы ты даже пожелала выйти за мясника.

– А я считаю, что Джульет поступала разумно, когда отказывала своим поклонникам, – сказал Грифф. – Все это – отвратительная компания.

Слава Богу, зять поддержал ее. Когда же он дружески подмигнул ей, Джульет просияла.

– Дорогой, не поощряйте ее, – проговорила Розалинда. – Некоторые из поклонников Джульет мне нравились. Например, милейший лорд Хаверинг. Вы не могли бы возразить против него. Он молод, красив, добр...

– Он редкостный идиот, – проворчал Грифф. – Я однажды сравнил Принни с Фальстафом, а Хаверинг спросил меня, кто такой Фальстаф и почему он не встречался с ним в обществе.

– Незнание Шекспира еще не делает его глупцом, – возразила Розалинда.

Джульет рассмеялась.

– Неужели? Но разве не по этой же причине ты опозорила передо мной некоего лорда Эндрю? Кажется, он приписал Марло одну из пьес Шекспира, не так ли?

– Это совсем другое... – Розалинда фыркнула. – Лорд Эндрю на самом деле глуп.

– А лорд Хаверинг действительно очень приятныйтный джентльмен, – продолжала Джульет. – Но к сожалению, мы не подходили друг другу.

– Хаверинг?.. – в задумчивости пробормотал Себа-ьян. – Это не тот ли, который случайно прострелил себе ногу, когда передавал своему другу пистолет во время дуэли? – Перехватив вопросительный взгляд Гриффа, он добавил: – Я слышал об этом от дяди Лу. Говорят, Хаверинг стал посмешищем для всего Лондона.