«Светские заметки леди Уислдаун». 29 мая 1816 года

Энтони Доринг, лорд Роксбери, откинулся на спинку любимого кресла, обитого изысканным красным шелком. Сидя в своей гостиной, он слушал отца, Роберта Доринга, четвертого графа Уэйверли, который уговаривал его, наконец, жениться, приводя множество аргументов в пользу этого шага. Энтони кивал и улыбался, улыбался и кивал, смотрел на часы и снова кивал…

Это стало у них уже традицией. Каждую среду утром лорд Уэйверли садился напротив сына в гостиной городского дома лорда Роксбери и заводил разговор о женитьбе. Основная часть разговора предварялась замечаниями о погоде, вопросами о здоровье, однако граф очень быстро переходил к самому важному. Он скрупулезно перечислял молодых леди, появившихся за прошедшую неделю в городе, и советовал сыну присмотреться к ним. По мнению отца, каждая из них могла бы стать леди Роксбери и составить счастье его сына. В конце разговора лорд Уэйверли неизменно напоминал Роксбери о тех причинах, по которым ему следовало жениться.

Энтони всегда горячо соглашался со всем, что говорил отец, поскольку споры и возражения могли бы только затянуть разговор.

Во время очередного разговора, когда лорд Уэйверли дошел до пятой причины, в дверь гостиной тихо постучались.

Подняв глаза, Энтони увидел стоявшего на пороге комнаты Германа, своего дворецкого.

— Просите, милорд, к вам явилась леди… Энтони быстро подал знак, прерывая слугу, встал и подошел к двери.

— Проводите ее в зеленую комнату, — тихо распорядился он.

Как только дворецкий ушел, Энтони повернулся к отцу и снова с улыбкой кивнул.

Он не ожидал, что леди Брейзелтон в этот день придет так рано, и ему не хотелось, чтобы отец столкнулся с этой дамой в холле. Встреча с замужней женщиной, явившейся без сопровождающих лиц в дом холостяка, вызвала бы у лорда Уэйверли бурю негодования. Он наверняка разразился бы упреками в адрес сына и обвинил бы его в распущенности.

— Послушайте, Роксбери, — сказал граф, — я только что принял решение.

Энтони снова кивнул, но на этот раз без улыбки. Всякий раз, когда отец принимал решения, сыну становилось не до смеха.

— Вы должны устроить званый вечер, — продолжал граф.

Энтони кивнул, решив больше не садиться в кресло, и начал расхаживать по комнате. Ему приходилось сдерживать себя во время разговоров с отцом, и теперь его распирала накопившаяся энергия. Ходьба несколько успокаивала Энтони. Каждую среду после визита графа он отправлялся в спортивный клуб и боксировал там до изнеможения.

— Званый вечер, вы говорите? — переспросил Энтони.

— Да, сэр, именно званый вечер. Многие девушки на выданье не доверяют вам, Роксбери, вы для них персона нон-грата. Они считают вас повесой и негодяем. Одним словом, невесты из хороших семей не рассматривают вас в качестве кандидата в мужья.

— Да, я хорошо потрудился, — пробормотал Энтони.

— Думаю, званый вечер исправит ситуацию, — сказал граф, сделав вид, что ничего не слышал. — Мамаши, у которых есть дочери на выданье, снова начнут рассматривать вас в качестве потенциального жениха для своих чад.

— Ага, значит, это и есть высшая цель моей жизни…

— Нет, ваша цель — брак.

— Ну да, конечно, но сначала я должен устроить званый вечер, — рассеянно проговорил Энтони, разглядывая в окно красивую птичку, усевшуюся на ветку высокого дерева.

Наконец-то наступила весна. Зима выдалась очень холодной, и Энтони с нетерпением ждал тепла.

В теплое время года женщины носят меньше одежды, и это обстоятельство очень нравилось Энтони.

— Мысль о званом вечере подсказала мне леди Нили, — сообщил отец.

— Ах, вот оно что, — пробормотал Энтони. Его отец десять лет ухаживал за леди Нили, он даже делал ей предложение, но она решила сохранить свою независимость. Тем не менее, эта почтенная дама продолжала заигрывать с графом, держа его на коротком поводке. По всей видимости, леди Нили решила женить Энтони, чтобы отдалить его от отца.

— По-видимому, леди Нили думает, что званый вечер поможет мне жениться? — предположил Энтони.

— Вот именно, — сказал лорд Уэйверли, стукнув об пол тростью с серебряным набалдашником. — Пожилые дамы увидят, что вы умеете соблюдать светские условности, а их дочери убедятся в том, что у вас хороший дом, в котором можно свить уютное семейное гнездышко. Все это поднимет вас в глазах общества, и вы перейдете в разряд завидных женихов.

— Прекрасно.

— У леди Нили огромный опыт по части организации званых вечеров.

— Я слышал, что ей не слишком-то удался званый ужин, который она устраивала вчера вечером. Ее гости так и не поели, а в довершение всего их еще и подвергли личному досмотру, прежде чем выставить за дверь.

Лорд Уэйверли нахмурился.

— Не понимаю, о чем это вы, мой мальчик, — промолвил он. — Ближе к делу! Леди Нили поделилась со мной секретом успеха своих званых вечеров, и я пришлю ее к вам.

— Ее? — переспросил Энтони, отходя от окна, за которым щебетали птицы.

Он знал, что не вынесет общества леди Нили.

— Вы все поймете потом, чуть позже, — пообещал лорд Уэйверли и поднялся из кресла, опираясь на трость. — Не надо меня провожать. Надеюсь, через неделю вы пришлете мне приглашение на званый вечер. Думаю, лучше всего устроить его где-нибудь в июне. Начало лета — прекрасное время для званых вечеров.

Энтони с улыбкой кивнул, решив, что ему необходимо срочно уехать из города на пару недель. Его отец изменил тактику, перейдя от увещеваний к активному вмешательству в жизнь сына. Это было плохо.

Как только лорд Уэйверли вышел из гостиной, с лица Энтони исчезла улыбка. Он нахмурился, однако, вспомнив, какое лакомство ждет его в зеленой комнате, снова улыбнулся.

Мысль о прелестях леди Брейзелтон заставила его сразу же забыть о неприятностях. Энтони одернул жилет, вышел из гостиной и пересек холл, направляясь в зеленую комнату. По дороге ему встретился дворецкий. Он хотел что-то сказать хозяину дома, однако Энтони отмахнулся от него.

Леди Брейзелтон стояла у небольшого столика, опустив голову и внимательно рассматривая причудливый узор инкрустации. Энтони замер на пороге, залюбовавшись своей гостьей. На ней было платье, из мягкой синей ткани. Оно подчеркивало прелестную фигуру леди Брейзелтон. Ее волосы и лицо скрывала широкополая шляпа. Однако Энтони были хорошо видны открытый затылок и изящная шея гостьи.

Он впервые обратил внимание на эти части тела леди Брейзелтон. Они были достойны восхищения. Ее длинная шея влекла его, ему захотелось прижаться к ней губами.

Быстро подойдя к гостье, Энтони положил ладонь на ее поясницу и припал губами к мягкому нежному затылку. Однако вместо поощрительных восклицаний или стона наслаждения дама вдруг издала вопль изумления и резко вскинула голову, сильно ударив при этом Энтони по носу.

Энтони едва не закричал от боли. Судя по всему, ему только что сломали нос. В голове затуманилось, а потом он увидел устремленные на него огромные серые глаза.

У него на мгновение мелькнула мысль, что у леди Брейзелтон глаза были не серыми, а голубыми, однако затем ему стало совсем плохо, и он потерял способность о чем-либо думать.

Несколько секунд Изабелла в ужасе молча смотрела на лорда Роксбери. Однако его жалкий вид привел ее в чувство. У хозяина дома шла носом кровь, и, судя по смертельной бледности его лица, он мог вот-вот потерять сознание.

— О Господи… — прошептала она и, выхватив носовой платок, край которого высовывался из кармана жилета лорда Роксбери, приложила к разбитому носу. — Крепко прижмите платок, нужно остановить кровотечение!

Энтони растерянно заморгал, ничего не соображая. Поняв, в каком состоянии он находится, Изабелла провела его к дивану, продолжая зажимать ему платком нос.

— Ложитесь и запрокиньте голову, — приказала Изабелла.

На сей раз, он сделал то, что она велела. Это несколько успокоило ее. Видимо, лорд Роксбери приходил в себя и начинал что-то соображать.

Изабелла потерла затылок, она набила себе шишку, стукнувшись о лицо лорда Роксбери. Удар немного смягчила жесткая ткань шляпы.

Закусив губу, она крепко прижала платок к его носу. Ее душил смех, но она понимала, что смеяться сейчас было бы неуместно.

— Очевидно, вы меня с кем-то перепутали, — сказала она.

— Очевидно…

Изабелла хихикнула и тут же поймала на себе сердитый взгляд темно-карих глаз.

— Простите, — сказала она, пытаясь подавить смех. — Вы должны понять меня, лорд Роксбери. Ко мне еще никогда никто не прикасался подобным образом, и ваше поведение потрясло меня. Кроме того, вы подкрались бесшумно, я не слышала, как вы вошли в комнату.

Энтони молчал, продолжая сверлить ее сердитым взглядом. Он смотрел на Беллу как на злого ребенка. Ей это показалось несправедливым, она не хотела причинять ему боль.

— Мне жаль, что все так вышло, — промолвила Белла и тут же, не удержавшись, снова захихикала.

Лорд Роксбери еще больше насупился, однако через секунду на его лице появилось выражение недоумения. Белла решила, что это был хороший признак. Хозяин дома сменил гнев на милость.

По правде говоря, он не имел права обижаться на нее. В конце концов, он сам вел себя некорректно, схватив ее ни с того ни с сего за задницу и поцеловав в затылок.

Только сейчас Белла с полной ясностью осознала, что ее поцеловал мужчина, и залилась краской стыда. Ее желание осуществилось так быстро! Не успела она подумать о том, что было бы здорово, если бы ее поцеловали до того, как ей стукнет тридцать, и вот, пожалуйста — ее мечта исполнилась!

Ей это понравилось… Белла прикрыла на мгновение глаза, пытаясь во всех подробностях вспомнить то, что недавно произошло с ней в этой комнате. У лорда Роксбери была репутация повесы и распутника. Следовательно, он умел целоваться.

Ах, если бы она могла повернуть время вспять! Теперь Белла жалела о том, что так бурно отреагировала на действия лорда Роксбери и вспугнула его, разбив ему при этом нос. Ей следовало бы повернуться и позволить ему поцеловать ее в губы. И прежде чем он понял бы, что обознался, Белла насладилась бы его поцелуем! Вот тогда ее мечта исполнилась бы в полной мере.

Вздохнув, Белла снова открыла глаза. Лорд Роксбери смотрел на нее, не мигая. Белла растерялась: она совсем забыла о его присутствии. Внезапно он положил ладонь на ее руку, прижимавшую к его носу платок.

Впервые в жизни Белла находилась так близко от мужчины. К тому же никто из мужчин, кроме отца, конечно, никогда не дотрагивался до ее руки. Но в отличие от щуплого невысокого отца Беллы лорд Роксбери был рослым смуглым человеком с огромными руками.

Белла, разумеется, видела его прежде, но издалека. Только теперь она разглядела, что у лорда Роксбери были чрезвычайно широкие плечи, которые едва умещались на узком диване. На фоне его смуглой руки кисть Беллы была похожа на крохотную изящную ручку фарфоровой куклы.

Лорд Роксбери приподнял черные брови, и только тогда Белла поняла, что он ждет, когда же она, наконец, уберет руку с его носа. Он был в состоянии сам держать платок.

Белла смутилась, поспешно высвободила руку из-под его ладони и встала.

Лорд Роксбери спустил ноги с дивана, сел и осторожно убрал окровавленный платок.

— Кто вы такая? — спросил он.

Белла едва снова не рассмеялась, но сумела подавить приступ веселья.

— Мартин, — представилась она. — Меня зовут Изабелла Мартин. Леди Нили сказала, что вам сообщили о моем приходе, и вы меня ждете.

— Леди Нили, — тряхнув головой, пробормотал лорд Роксбери и огляделся вокруг. — А почему вас никто не сопровождает?

На этот раз Белла не сдержала смех.

— О, я обычно не беру с собой сопровождающих. Я же не… То есть я хочу сказать, что никто не проявляет ко мне никакого интереса. Никто никогда не замечал, что я всюду появляюсь без сопровождающих, поэтому я решила, что они мне не нужны.

Лорд Роксбери искоса взглянул на нее и закинул руки за голову.

— Вы не могли бы сесть? — сказал он.

Его слова прозвучали не как вопрос, а как приказ.

Белла быстро села рядом с ним и сразу же заметила, что диван очень узкий. Но теперь было неудобно пересаживаться с него на стул, стоявший поодаль.

Некоторое время Белла задумчиво смотрела на небольшое пространство, отделявшее ее колени от бедра хозяина дома, не зная, что делать.

— Вы — компаньонка леди Нили, — сказал лорд Роксбери. — Я вас узнал.

Белла молча кивнула. Ее разбирало любопытство: интересно, с кем это лорд Роксбери спутал ее? Кого он ждал сегодня? К кому он жаждал прикоснуться и припасть губами?