— Да-а, — протянул Холлингсби и снял очки, сделав вид, что протирает их. Но если что и появилось на безукоризненно чистых линзах, то скорее влага. — Итак, что же нам делать? — задумчиво спросил он.

Пирс вопросительно взглянул на него:

— Что вы имеете в виду?

— Ваш титул. Желаете ли вы носить имя Макхэм или отвергаете его?

Пирс улыбнулся и взял жену за руку.

—  — Как однажды сказала моя прекрасная жена, герцоги бывают разные. Я надеюсь начать новую череду герцогов. И может быть, когда-нибудь меня назовут Пирс Первый.

Эпилог

— Твой наследник такой же непоседа, как и ты, — сказала Дафна, наклонившись над колыбелью сына, — хотя ему всего лишь шесть недель.

Темноволосый мальчик, названный Эшфорд Торнтон в честь деда и отца, представлял собой удивительное сочетание Дафны и Пирса, унаследовав от отца темные волосы, а от матери — глаза, которые в данный момент были широко открыты и внимательно изучали солнечный лучик, проскользнувший между занавесками.

— Он не сомкнул глаз за весь день, — Дафна покачала головой в удивлении, — и интересуется буквально всем, что может увидеть или услышать.

. — Он хитрец, — определил Пирс с довольной улыбкой, — и способностей ему не занимать. Нам осталось только научить его мастерству, и он добьется многого. Но и дочка не лишена всего этого. — И он с нежностью посмотрел на вторую колыбельку, в которой спокойно посапывала девочка с волосами цвета меда. — Джульетта ни в чем не уступает своему брату-близнецу. Она прелестна, как жемчужина, но, в конце концов, так и должно быть. Она действительно сокровище.

— В данном случае ты не устоял перед драгоценностями, — с улыбкой сказала Дафна. — Маленькая Джульетта похитила твое сердце.

— Только часть его, — поправил Пирс, — еще часть принадлежит Эшфорду, ну а все, что осталось, — он склонился над женой, — абсолютно все, что осталось от моего сердца, принадлежит несравненной матери двух очаровательных близнецов. — Он привлек к себе Дафну и начал целовать ее, но, заметив, что поцелуй затянулся, внезапно прервал его. — Это просто невыносимо. Господи! Сколько еще ждать?

Дафна улыбнулась:

— Терпение, мой дорогой, терпение, время лечит все. — Она отстранилась и внимательно посмотрела на мужа. — Скажи мне правду, что ты почувствовал, когда узнал, что Джульетта появилась на свет?

— Я был в ужасе. — Даже сейчас, вспоминая об этом, Пирс вздрогнул. — Ты была такая бледная, когда сиделка выставила меня за дверь. Смотреть, как ты мучаешься, и не иметь возможности помочь — что может быть хуже?..

— Стоп! — Дафна приложила пальчик к его губам, — Я спрашивала не об этом. Я хочу знать, не испытал ли ты разочарования, когда узнал, что твой первый реб.еиок — дочь, а не сын.

— Разочарования?! Ни единой секунды! Клянусь тебе, Дафна, что иметь дочь для меня было бы таким же счастьем, как и сына. — Он погладил ее по голове. — Хотя, должен признаться, мне стало не по себе, когда я узнал, что у меня есть и дочь, и сын: очень беспокоился о тебе. — Он усмехнулся: — Отлично поработал, не так ли?

— Ты?!

— Ну хорошо — мы. Согласись, произвести на свет двух таких очаровательных детишек — это неплохо для начала.

— Соглашусь, — Дафна отступила на шаг, — если ты признаешься, какие подарки принес сегодня детям.

— С чего ты взяла, что я принес им подарки? — Потому что ты приносил их вчера, позавчера и так уже всю неделю.

— Да, ты права. — Пирс усмехнулся. — Ей-богу, я балую их. Но это мое право. Двое из этих детишек принадлежат нам, а третий — Саре и Джеймсу. Кто же еще должен баловать их, если не я?

— Это не проблема. Давай-ка посчитаем. — Дафна стала загибать пальцы: — Кухарка практически живет в детской, за исключением тех моментов, когда миссис Гэйтс отвоевывает у нее право покормить детишек. Лэнгли, как маятник, носится теперь между двумя постами — у дверей и в детской. Я уж не говорю о Лили и Бедрике, которые, наверное, скоро поставят кровати в коридоре, и о маме с викарием, которые буквально разрываются между приготовлениями к свадьбе и визитами в детскую комнату. Продолжать?

— Пожалуй, хватит. — Пирс в задумчивости почесал подбородок. — Но все равно подарки уже куплены. Хотя, честно говоря, подарок для Эшфорда трудно ввести в дом. Он увидит его, когда подрастет.

— О Боже, я боюсь даже спрашивать! Что это? — Прекрасный жеребенок, вчера я не мог отвести от него глаз.

— Лошадь! О Господи! Но ведь твой сын — всего лишь грудной ребенок!

— Но ведь и лошадь — всего лишь жеребенок! Они подрастут вместе.

Дафна в изнеможении прикрыла глаза. — Но зато подарки для девочек вполне традиционны. Подожди-ка! — Загадочно подмигнув, Пирс исчез за дверью.

Оставшись одна в детской, Дафна подошла к третьей колыбельке, где спала маленькая Элисон. Рожденная за две недели до близнецов, она скрепила навсегда узы, связывавшие Сару и Джеймса, и сделала их наконец-то настоящей семьей.

— Дафна? — Сара тихо вошла в комнату и, заметив, что Дафна склонилась над ее дочкой, спросила; — Что-нибудь с Элисон?

— Нет, — успокоила ее Дафна, — просто я удивляюсь, как спокойна твоя дочь, а мои бесенята, похоже, не собираются больше спать никогда.

Сара спросила:

— А где же Пирс? Он редко уходит из детской надолго.

— Он ушел за подарками, должен сейчас вернуться.

Едва она произнесла эти слова, как дверь широко распахнулась. В ней появился Пирс — руки за спиной, на лице загадочное выражение.

— О, Сара, хорошо, что ты здесь! Я принес подарки для девочек, но они имеют отношение также и к вам. — Заметив озадаченные лица, он поспешил пояснить: — Прошло уже более десяти лет с тех пор, как вы встретились в работном доме. Две маленькие девочки, которые были такие разные и в то же время в чем-то похожие. Вряд ли кто из вас догадывался, что в один прекрасный день вы станете подругами. Ваши дочери тоже, наверное, подружатся, а начало этой дружбы… — Пирс выставил руки вперед, в каждой — по совершенно одинаковой кукле с золотистыми волосами, огромными голубыми глазами и в нарядных ярких платьях. — Для Эдисон и Джульетты, — провозгласил он, протягивая куклы мате рям, — в честь прекраснейших женщин, которые дали им жизнь.

— Подарить кукол было очень мило с твоей стороны, — сказала Дафна Пирсу ночью в спальне. Она расстегнула платье, распустила волосы и поглядывала искоса на супруга, который сидел в кресле, уткнувшись в «Тайме». Это стало его обычным ритуалом с тех пор, как родились близнецы, вынудив супругов к временному целибату. Дафиа с трудом подавила улыбку, глядя на него, — Спасибо, дорогой.

— Не за что, — буркнул Пирс, пытаясь углубиться в чтение газеты и не замечать ничего вокруг. — Скажешь мне, когда будешь уже в постели. Не могу спокойно смотреть, как ты раздеваешься.

— Хорошо. — Дафна спокойно улеглась под одеяло и потушила свечу. — Я в постели.

— Я скоро присоединюсь к тебе. — Пирс, в комнате слишком темно, вряд ли ты сможешь читать.

— Ничего, — Пирс взглянул на постель: — Какого черта ты скинула ночную рубашку? ' Дафна приподнялась на локте:

— Потому что наше бесконечное ожидание подошло к концу.

— Что ты сказала?! — Пирс в мгновение ока был на ногах.

— То, в чем ты сейчас убедишься сам.

— Может быть, еще слишком рано? — Однако он уже скидывал одежду.

— Нет, прошло больше месяца, я полностью здорова. — Дафна встретила его с распростертыми объятиями.

— Господи, как я хочу тебя! — Его губы прильнули к ее нежной шее.

— Я тоже. — Дафна с трепетом встретила ласки мужа. — Посмотрим, таков ли ты, как прежде.

Он покрыл ее лицо жаркими поцелуями.

— Клянусь, ты не уснешь до утра.

Спустя несколько часов, убедившись, что утомленная жена уснула, Пирс осторожно откинул одеяло. Он был тоже утомлен, но не мог уснуть. Счастье переполняло его, а тело до сих пор вздрагивало от воспоминаний о ласках Дафны. Он молча благодарил небо за ниспосланный в его душу мир. Рука Пирса бессильно опустилась на пол и неожиданна наткнулась на газету, заброшенную, едва Дафна отворила перед ним двери рая, которого он был лишен уже шесть недель. Он поднял газету и наклонил ее так, чтобы лунный свет падал на страницы. Статья на первой полосе привлекла его внимание.

Лорд Веберлинг возвратился вчера из своего трехмесячного путешествия по Индии и привез с собой, как он утверждает, два больших бриллианта, равных которым не найти в Англии.

— «Оба камня безукоризненно отшлифованы, чисты и не имеют ни малейшего изъяна», — прочитала Дафна вслух через плечо супруга. — Впечатляет!

— Ты не спишь?

— Нет. — Она указала на газету: — Что-то интересное? — Да не сказал бы. Просто не могу уснуть.

— Лорд Веберлинг. Ты с ним знаком?

— Нет, а ты?

— О да! Это был приятель моего отца, очень наблюдательный; каждый раз, когда я приходила к викарию и лорд замечал меня, он с большим удовольствием докладывал об этом отцу.

— Неужели?

— Бриллианты великолепны. Интересно, сколько они стоят?

— Бог знает. Наверное, десятки тысяч фунтов. Выражение лица Дафны было воплощением невинности.

— Трудно даже сказать, сколько детей можно было бы прокормить на эти деньги.

— Бессчетное количество.

— Какая жалость, что они достались этому жадному, бесчувственному человеку! Наверное, он прикажет распилить бриллианты на украшения для своей чванливой жены.

— Боюсь, ты права, — согласился Пирс, глаза его сверкнули в темноте.

Дафна встала с постели, медленно пересекла комнату и подошла к шкафчику, где хранились галстуки Пирса, порылась в нем и вскоре извлекла сапфир графа Бентли.

— Как ты думаешь, бриллианты намного больше его? — спросила она, зажав, камень между пальцами.

— Наверняка, даже если учесть, что лорд Веберлинг изрядный хвастун.

— Неплохо бы убедиться в этом и посмотреть на них вблизи.

— Отличная идея! — Пирс выскочил из постели и подошел к жене. — Знаешь, я решил, что пора примерить тот черный сюртук, что ты подарила мне на Рождество.

— Верно! К тому же ты утверждал, что и мне идет черный цвет помнишь?

— Только один раз, — сказал Пирс, тяжело вздохнув.

— Конечно, милый, только один-единственный, — с готовностью подтвердила Дафна.

Их глаза встретились, и разбойник Тин Кэп улыбнулся.