— Сожалею, миссис Галлахер, я не знал, что он ждет вас.

— Все в порядке, Брэд, — мягко произнесла она.

Когда молодой офицер, попрощавшись, удалился, Хелен повернулась к дерзкому незнакомцу. Искорки смеха в его глазах говорили о том, что нет никакого недоразумения.

Он знал, что она рассердилась.

— Миссис Галлахер, — нежно произнес он. — Интересно, а что последует за этим? Дидра, Паула? Нет, эти имена не подходят вам. Что-нибудь королевское. — Он изучающе посмотрел на нее. — Хелен. Да, Хелен. Такое лицо может сразить кого угодно.

Ее глаза подозрительно сузились.

— Откуда вы узнали?

— По вашим инициалам на вашей сумочке — «X. Г.» — кивнул он на ее кожаную сумочку. Хенриетта и Харриет на подходят. Остается только Хелен.

К своему удивлению, она улыбнулась.

— Почему бы не Холли или Хепциба?

— Потому, что я не думал о них. — Его голос звучал простодушно, а в глазах светилась улыбка. — Кроме того, я уже столько знаю о вас, что имя было бы не трудно угадать.

Она испуганно взглянула на него.

— Что вы можете обо мне знать?

— Я знаю, что вы скорее бы овдовели, чем развелись со своим мужем.

Приподняв подбородок, он свысока посмотрел на нее, как бы посмеиваясь над ее королевской позой.

— Вы не из тех женщин, которые разводятся с мужьями.

Хелен промолчала. Этот человек был слишком самоуверен. Но она не собиралась позволять ему высказывать свои дикие предположения.

— И… — продолжал он, — я знаю, что ваш муж был не последним человеком в этом городе.

Он рассмеялся, увидев, как вопросительно взметнулись ее брови.

— Это было нетрудно узнать. То, как вел себя полицейский, сказало мне обо всем.

— Вы закончили?

— Еще нет. Я также знаю, что свое время вы посвящаете благотворительности и… — минуту он рассматривал ее, — и играете в бридж.

— Я никогда не играла в бридж, — более спокойно произнесла она. Внезапно Хелен поняла, что опять позволяет ему разговаривать с ней. Прежде чем он смог продолжить эту игру, она спросила:

— Зачем вы солгали Брэду, мистер..?

— Том Петерс, — как-то смешно поклонился он. — Для вас — Том, — мягко произнес он.

— Почему вы солгали, мистер Петерс?

— Я не лгал. Я действительно ждал вас. Мне кажется, что я жду вас всю жизнь.

Эти слова были произнесены просто, искренне и нежно. Но улыбка, затаившаяся на его губах, говорила о том, что он заигрывает с ней.

Отклонив голову вправо, она с любопытством посмотрела не него.

— Вам не кажется, что вы ведете себя очень глупо.

Он покачал головой.

— Нет, я просто флиртую с вами.

Неужели это правда? Хелен была ошеломлена. Как же давно все это было, что она даже не смогла распознать, что это был флирт? Как же ей теперь себя вести? Неужели он хочет ее оскорбить? Но нет, она не чувствовала себя оскорбленной. Но ей не нравилось, что он застал ее врасплох.

— Вы, кажется, очень удивлены? — спросил он.

Его глаза смеялись над ней.

— Если вас шокирует сама мысль о флирте, то почему же вы тогда флиртовали со мной в магазине?

— Я не флиртовала! — задыхаясь, произнесла она.

— Конечно же, флиртовали, — подтвердил он, — Отсюда я и понял, что вы не замужем. Вы бы не стали заигрывать со мной при живом муже.

— Я не флиртовала! — возмутилась она. — Нет… — она замолчала, широко открыв глаза. — Неужели я действительно флиртовала с вами?

— Конечно.

На минуту она почувствовала гордость за то, что еще не разучилась этого делать и наклонилась вперед, чтобы задать ему вопрос. Краешком глаза она заметила, что люди на улице и в магазине уже наблюдают за ними. Наблюдают за ней. Прикрыв от смущения глаза, она развернулась и быстро пошла прочь. Только мгновение она была одна на тротуаре. Она почувствовала, что он следует за ней. «Тупоголовый идиот, — кипела от злости Хелен. — Неужели он не видит, что я совсем не обращаю на него внимания?»

Она шла вперед, искренне надеясь, что он не идет за ней.

— Гнев вам к лицу, — вдруг сказал он. — Знаете ли вы, как трепещут ваши ноздри, когда вы не хотите говорить грубые слова?

Хелен проигнорировала его вопрос. Ей не стоило воспринимать его всерьез.

Все еще оставаясь серьезной, она чувствовала его взгляд. За ее спиной он начал тихо говорить, подражая ее техасскому акценту:

— Ну да, Том, — сказал он, — я знал, что это наследственная черта. Моя бабушка по линии отца была чемпионкой по раздуванию ноздрей в Тайтос Каунте.

Ее губы дрогнули. Она ничего не могла с собой поделать. Он был забавен. Но ей не хотелось, чтобы он заметил ее улыбку. Он сразу же воспользуется этим.

— Вы не ответили мне, — продолжил он уже своим голосом. — Я всегда завидовал талантливым людям.

Затем его голос опять изменился. Он тихо заговорил, подражая ей.

— Но, Том, можешь не сомневаться, что твои потрясающие взгляды и неотразимое очарование — уже талант.

Она уже не могла удержаться от смеха. Однако, когда заметила Уинфреда Джонсона, служащего Первого Национального Банка, который с изумлением смотрел на нее, смех перешел в приглушенное покашливание.

— Уходите! — настойчиво зашептала она.

— Почему? — с искренним любопытством спросил он.

Она повернулась к нему.

— На нас уже люди смотрят.

Он оглянулся вокруг.

— Ну и что? Это имеет для вас какое-то значение?

Вопрос заставил ее остановиться. Она спокойно стояла и смотрела на него. «Имеет ли это для меня какое-нибудь значение?» — внезапно удивилась она и смущенно кивнула головой.

— Да-да, конечно имеет, — проговорила она скорее для себя, чем для него. — Прощайте, мистер Петерс.

Она почувствовала, что он смотрит ей вслед. Вся дрожа, она отчетливо услышала, как он произнес:

— Позже, миссис Галлахер.

2

Стоя с чашкой кофе в руке у дверей Виннебаго1 (1 Виннебаго — название автофургона.), Том разглядывал лес, окружающий место его стоянки. Ему нравился Восточный Техас, Он любил хриплый крик голубых соек и разноголосое пение пересмешников. Он любил свежий аромат сосны и запах прелых листьев. Возможно, он ненадолго задержится здесь.

Пошарив рукой позади себя, он достал местную газету и принес ее на складной столик. Если он собирается остаться, то ему нужна какая-нибудь работа.

Объявления по найму работы занимали всего лишь половину страницы, но это Тома ничуть не побеспокоило. Он всегда найдет себе работу. Ему немного надо. Минимальная плата за тяжелый физический труд — было бы отлично! Ему хватит на еду и бензин.

Через пять минут два подходящие в данное время объявления были обведены синими чернилами. Мойщик посуды или садовник — кем он будет на этот раз?

Точно так же он поступал и раньше. Мытье посуды означает бесплатную еду. Работа в саду означала, что он будет работать на свежем воздухе, что его больше привлекало.

Ему нравилась любая работа на свежем воздухе.

Он улыбнулся, припоминая те места, где ему пришлось побывать, и тех людей, которых он узнал. Особенно людей. В основном ему встречались хорошие, интересные люди. Люди, ставшие ему семьей, которой у него никогда не было; детьми и внуками, которых у него никогда не будет.

Он встал и потянулся, сильные мускулы проступили под его одеждой — серым хлопчатобумажным спортивным свитером и потертыми джинсами.

Пора было ехать. Хотя у Тома всегда были деньги, припрятанные на «черный день», ему нужно было подыскать себе работу, чтобы не тратить их. Он пошел к мотоциклу, стоявшему на специально отгороженном месте за Виннебаго. Он одел кожаную куртку, которая была перекинута через руль, и шлем.

Проезжая по извивающимся асфальтовым дорожкам небольшого городского парка, он чувствовал себя точно так же, как и много раз раньше в других местах и в другом окружении. У него было такое ощущение, будто сама природа и жизнь протягивали к нему свои руки, чтобы обнять его.

Но это было что-то другое. Ничто не являлось для него большей защитой, чем соприкосновение с природой. Это была не та жизнь, которую он вел. Он испытывал приток жизненных сил, которых не знал ранее и не понимал, чем это вызвано.

Однажды, когда он только начинал свои странствия, у него появлялось такое чувство, что ему кто-то нужен, с кем бы он мог разделить все прелести этого мира природы. Тогда он позвал с собой одного из своих старых друзей. Но он сразу же понял, что что-то изменилось.

Хотя и он, и Хел разговаривали на одном и том же языке, Том не мог сразу понять, что двигало его другом. Но было ясно, что Хел был не такой, как Том. Это было в последний раз, когда Том пытался объединить мир, который он оставил, с тем, в котором он жил сейчас.

Проезжая мимо входа в парк, он печально улыбнулся. Он не мог представить себе Хела, моющего посуду.

Сразу же за парком находились маленькая бакалейная лавка, магазин, в котором продавались инструменты, а перед ним — бензоколонка. К ней примыкала прачечная. На ее фасаде, выкрашенном в турецком стиле, местами облупилась краска. Он подъехал к стоянке, покрытой гравием, которая находилась прямо перед прачечной. Здесь стояла телефонная будка.

Сняв шлем, он взял с собой газету. В обоих объявлениях давались только номера телефонов. В объявлении о найме садовника говорилось, что желающий получить эту работу должен звонить с 8 до 9 утра или после 7 вечера. В другом объявлении не было никаких указаний и поэтому оно показалось ему менее привлекательным. Он решил попытаться позвонить сначала по этому номеру. Место все еще было свободно. Работа была в маленьком кафе недалеко от парка. Было бы очень удобно, но, поговорив несколько минут с владельцем кафе, Том уже знал, что не хочет работать с этим человеком. Он работал с очень строгими хозяевами, которые требовали от своих работников выполнения работы на сто пятьдесят процентов и Том хорошо ладил с ними. Но этот человек был неприятен даже при разговоре.

Не желая остаться без работы, Том скрестил пальцы, набирая следующий номер.

— Да.

Слово было произнесено таким тоном, что Том чуть не бросил трубку. Ухмыльнувшись, он сказал:

— В объявлении говорится, что вам нужен садовник. Это место еще свободно?

— Да.

На этот раз Том был готов к ответу и не вздрогнул от громкого звука в трубке. Голос принадлежал старику и Том догадался, что он либо был глуховат, либо привык разговаривать с глухими людьми. А может быть, он всего лишь не доверял телефонам.

— Мне бы хотелось получить это место, — сказал Том, пытаясь скрыть усмешку в голосе.

— Я не против, — произнес старик, — но это еще не значит, что вы получите эту работу. Как вас зовут?

— Том. Том Петерс.

— А я Джо, просто Джо. И никогда иначе меня не называли. Нет необходимости начинать прямо сейчас. — Он замолчал, и Том представил себе, как его глаза подозрительно сузились. — Вы не из наших мест. Я определил это по вашему голосу, а ваше имя подтверждает, что я прав. В округе нет ни одного Тома Петри.

— Петерса, мистер Джо, а не Петри.

— Какая разница, — грубовато произнес он. — Я сразу предупреждаю вас, что эта работа временная, и я очень строго отношусь к своим работникам.

— Отлично, — произнес Том, не скрывая улыбки. — Когда мы сможем увидеться?

— У вас есть какие-нибудь планы на ближайшие полчаса? — сухо спросил он.

«Человек дела», — подумал Том. Именно с таким ему бы и хотелось работать.

— Никаких. Как мне вас найти?

Он порылся в кармане в поисках ручки, пока старик быстро прокричал указания. Том едва успел записать адрес, когда Джо внезапно сказал, что у него есть другие, более важные дела, чем болтать по телефону.

— Обойдите вокруг дома, — прокричал Джо, — вы без труда найдете меня.

Он проворчал еще что-то о вольнонаемных грузчиках и повесил трубку.


Жилой район, который указал ему Джо, был расположен среди холмов, покрытых лесом. Дома были большие и величественные, все увитые плющом и с аккуратно подстриженными кустами. Они напоминали ему одно местечко в северной части штата Нью-Йорка, где он жил до прошлого года. Растительность, возможно, и отличалась, но атмосфера была та же. Те же названия, те же деньги.

Человек в медленно проезжающей патрульной машине пристально посмотрел на Тома, когда тот проезжал мимо. «Очевидно, богачей хорошо охраняют в этом городке», — усмехнувшись про себя, подумал он. Том свернул на Сосновую улицу и стал рассматривать номера почтовых ящиков на домах. Ему нужен был номер 1001.

Оп почти проехал мимо. Почтовый ящик был прикреплен к каменной стене, окружающей особняк и почти полностью увитой плющом. Свернув в сторону, он остановил мотоцикл и подошел к почтовому ящику. Медная табличка на почтовом ящике сообщала, что здесь живет мистер и миссис Эдвард Галлахер.