Твой друг Савл Абрамс

– Господи Боже! – ахнула мать, глядя на крупную жемчужину. – Ты не можешь это принять. Что люди подумают о том, как ты такое могла заработать? К тому же ты потеряла его часы, так что это нехорошо.

– Я не могу принять это, потому что не заслужила, – сказала Грета, подняв взгляд на молодого человека. – Я потеряла его часы и не оправдала его доверия.

Она закрыла ларец, чтобы вернуть его, но мужчина отказался его взять.

– Не принимайте поспешных решений, мисс. Не отвергайте подарок умершего. Это к несчастью, тем более если дело касается жемчуга.

– Это правда? Грета, я полагаю, джентльмен прав. Я не хочу, чтобы с тобой приключились и другие несчастья, достаточно тех, что уже имеются. Хватит того, что ты потеряла часы, потеряла работу и старого джентльмена. Он был так добр, наняв тебя. Ну что ж, из уважения к его памяти мы должны это принять. Спасибо вам, сэр.

Мать проводила молодого человека к двери, оставив Грету зачарованно глядеть на грушевидную жемчужину, свисающую с золотой цепочки подобно кулону или крестику. Ее золотая оправа была усыпана крошечными бриллиантами.

– Я не могу это носить, – покачала головой Грета, расплакавшись. – Ему не следовало этого делать для меня, опозорившей себя потерей его заказа…

– Возможно, не сейчас, дорогая моя, а в день твоей свадьбы, когда он настанет. Подумать только, какая щедрость! Мы спрячем его подальше от любопытных глаз в комод. Такой подарок судьбы, быть может, принесет нам удачу, а она нам с тобой, Бог свидетель, нужна теперь, когда мы обе остались без работы.

Как будто волею Провидения, вмешавшегося в ход событий в ответ на мольбы Греты, к ним вскоре явился полицейский с просьбой пройти с ним в участок на Сильвер-стрит, где их ожидали хорошие новости.

– Вы более вне подозрения, мисс Костелло. Мы поймали с поличным юношу, пытавшегося продать вчера утром дорогие золотые часы ювелиру из Стоунгейта, а тот уведомил нас, что некто пытается сбыть с рук вещь, являющуюся, по его мнению, краденой. Мы отправились с ним к его магазину, где задержали Берта Райена вместе с его братом Майклом, которого схватили, несмотря на то, что он пытался сбежать. Они члены известного семейства воров-карманников. Они, разумеется, утверждают, что нашли часы недалеко от Патрикс-пул, как вы нам и говорили. Ваши свидетельские показания помогут привлечь их к ответственности. В общем, хорошо то, что хорошо кончается, юная леди. Я проинформировал Эразма Блейка, состоящего в общине квакеров вместе с мистером Раунтри, уважаемым оптовым торговцем какао. Часы будут незамедлительно ему возвращены.

– Мы должны поблагодарить этого ювелира, – сказала Сэйди Костелло, с облегчением качая головой. – Слава Богу, мир не без добрых людей.

– Да, это верно, но этот джентльмен не захотел, чтобы его имя упоминалось в связи с данным делом. Он здесь появился недавно и счел своим долгом поступить так, чтобы ни у кого не возникло мысли, будто бы он падок до краденого. Сохраняя свое инкогнито, он сможет помогать нам и в будущем, если воровское сообщество снова на него выйдет.

– Как же я счастлива, дочь моя, что этот груз свалился с наших плеч! Сразу два радостных события за последние два дня, но, говорят, Бог любит троицу, – позже с улыбкой сказала Сэйди, развешивая простыни на заднем дворе. – Пожалуй, дела идут на лад.

С тех пор как умер мистер Абрамс, Грета снова работала на рынке, помогая зеленщику позади его палатки. Как же она скучала по тем вечерам, когда, сидя за рабочим столом, разбирала ожидающие ремонта вещицы, вертела в руках крошечные весы мистера Абрамса, слушала его наставления. Обдирать гнилые листья с молодой капусты было делом неблагодарным. Именно тогда ей пришла в голову удачная мысль пойти к мистеру Блейку в его контору, что находилась недалеко от реки, и спросить, доволен ли он отремонтированными часами. Кроме того, она могла бы у него спросить, не знает ли он о подходящем для нее месте, пусть даже это будет работа уборщицей.

Утром она оделась с особой тщательностью, достав свой выходной костюм, сшитый из шерстяного платья Ады. Кроме того, она надела соломенный капор, отделанный яркой лентой, а на шею – свое новое ожерелье, на счастье. Хоть она и была из Уэлмгейта, бедного района, но как показать себя с лучшей стороны, Грета знала.

– Меня зовут мисс Костелло, я хотела бы увидеть мистера Блейка, – заявила она секретарю, войдя в представительный офис юриста.

Узнав причину ее визита, пусть и без предварительной договоренности, служащий повел ее через холл, уставленный вдоль боковых стен стульями, а затем открыл дверь в обшитый деревянными панелями кабинет с камином, в котором жарко горел огонь.

– Ну что ж, юная помощница мистера Абрамса, я рад, что мы встретились при лучших обстоятельствах. Чем могу быть полезен?

Мистер Блейк, сидевший за столом, улыбнулся. Жестом он пригласил ее присесть на обтянутый кожей стул.

– Я хотела узнать, в удовлетворительном ли состоянии к вам вернулись часы. Я очень рада, что они наконец нашлись. Мне не давала покоя мысль, что они могли быть повреждены.

– С ними все в порядке, они в хорошем состоянии, но это, не будем забывать, всего лишь часы. А вы как поживаете?

– В трудах, сэр, но я скучаю по работе у моего усопшего учителя.

Она помолчала, глядя в пол. Решимость вдруг ее оставила.

– Я подумала, если… но, пожалуй, лучше не надо…

Поднявшись на ноги, она собралась уйти.

– Вот, собственно, это я и хотела узнать. Прошу прощения за то, что отняла у вас время.

Он встал со стула, чтобы ее остановить.

– Вряд ли вы отправились в такую даль только для того, чтобы спросить о часах. Вы все еще испытываете затруднения?

– Не совсем так, но я нуждаюсь в постоянной работе. Мать делает все, что в ее силах, но мои брат и сестра еще слишком юны, чтобы работать по-настоящему. Мне нужно подыскать место.

– Вы хотите, чтобы я нашел вам работу?

– Нет-нет, просто… Может, вы знаете кого-нибудь, кому нужна пара умелых рук. У монашек я выучилась шитью. Я умею гладить и гофрировать ткань, штопать, умею читать и писать. Ну а теперь еще и набирать жемчуг на нить, – прибавила она. – Ну, почти. Мистер Абрамс не успел закончить мое обучение.

– Мне нравится ваша честность, Маргарет. Моя жена как раз нуждается в помощи по хозяйству. Я поговорю с ней, и, возможно, она предложит вам работу… Вам это подойдет?

– Спасибо, я была бы вам чрезвычайно благодарна…

– Вам придется жить в нашем доме. У моей жены есть особые требования. Ей нравится, чтобы все было, как в старину, но посмотрим, что она скажет.

Проводив ее до двери, он немного помолчал.

– И, пока вы не ушли, дам вам небольшой совет. Когда вы пойдете к ней, не надевайте украшений вроде того, что сейчас на вас, – сказал он, скользнув взглядом по ее подвеске. – Красивого, впрочем.

– Мистер Абрамс оставил мне его в наследство, – с гордостью сообщила Грета.

– Я рад за вас, но моя жена, Серенити, сторонница традиционного уклада. Квакеры, члены Религиозного общества Друзей, стремятся к простоте в быту, одежде и высказываниях. От своей прислуги Серенити ждет такого же поведения. Форму вам выдадут.

– Благодарю вас, я приму к сведению ваше предостережение… то есть, я хотела сказать, ваш совет, сэр.

– Рад был вас повидать, Маргарет Костелло. Желаю вам удачи.

Эразм Блейк улыбнулся, когда она сделала книксен.

– Теперь ступайте домой.

Грета чуть ли не вприпрыжку миновала Парламент-стрит и Фоссгейт, довольная тем, что решилась попытать счастья. У нее появился шанс начать все сначала. «Удача являет себя трижды», – подумала она и, прикоснувшись к подвеске, ощутила холод жемчужины. Ах, если бы узнать имя того ювелира, что спас ее репутацию, сдав полиции грабителей! Ей бы хотелось, чтобы когда-нибудь она смогла поблагодарить его лично.

9

Грета тщательно вычистила и выгладила каждый предмет своего туалета. Ее шерстяное пальто и серое платье с накрахмаленным воротничком были безупречны. Благодаря стараниям Тома ботинки блестели как зеркало, а вязаные перчатки были как следует заштопаны. В ее сшитый из старого ковра саквояж были уложены чулки, сорочки и щетка, но свою жемчужину, как и советовал мистер Блейк, она оставила дома. Довольная своим благопристойным видом, она прошла знакомыми улицами Йорка, пешком пересекла реку по мосту и направилась к высоким зданиям нагорного квартала Маунт, богатые дома с отполированными до блеска ступенями крылец которого уступами поднимались над городом.

Процветающее семейство Блейков проживало в усадьбе Маунт-Вернон, чей парадный вход был предназначен для посетителей, но не для прислуги, так что Грета прошла к заднему входу и позвонила в дверь. Ей открыла служанка в сарафане.

– Вы новенькая? – спросила она, оглядев Грету с головы до ног. – Проходите.

Вслед за девушкой Грета поднялась по черной лестнице в холл.

– Подождите здесь. И вот что, тут принято обращаться друг к другу по именам, не по фамилиям. Насколько мне известно, вас зовут Маргарет.

– Грета…

– Нет, Маргарет. А я, кстати, Пейшенс.

Она подвела Грету к двери утренней гостиной[9]. Грета немного помедлила, желая поправить волосы, но здесь не было зеркал. Дрожащей рукой она постучала и была призвана предстать перед хозяйкой дома.

Высокая и державшаяся очень прямо, Серенити Блейк стояла у окна. На ней было светло-серое платье с широким крахмальным воротником, ее голова была покрыта простым чепцом, завязанным под подбородком. Стянутые назад и туго скрученные на затылке волосы придавали ее красивому лицу суровое выражение.

– Маргарет Кастелло, мой муж отзывался о тебе как о честной работнице, преданной усопшему работодателю, и единственной опоре твоей овдовевшей матери. Это так?

– Да, мэм, – ответила Грета, делая реверанс.

– В этом доме мы не кланяемся никому, кроме Творца. Говорим мы по-простому. Наше «да» значит «да», наше «нет» значит «нет». Ты увидишь, что живем мы скромно. Мы не тратим деньги на безделушки, поскольку их можно употребить на помощь тем, кто в ней нуждается. Мы едим простую пищу, носим простую одежду и почитаем воскресенье. Мы не признаем Друзьями тех, кто стал мирским, обретя богатство. Я ценю практические навыки, а за твой труд мы предоставим тебе жилье и питание, выделим полдня для посещения твоей матери, а еще ты будешь получать небольшую плату.

Она подошла ближе, чтобы осмотреть Грету своими черными как уголь глазами.

– От тебя также требуется скромное поведение, следует работать молча, почитать воскресенье, как это делаем мы, починять и стирать белье и участвовать во всех благотворительных мероприятиях. Тебе все понятно?

Сглотнув ком в горле, Грета кивнула.

– Сейчас мы проживаем здесь вдвоем с мужем, но когда вернутся мои сыновья из колледжа и школы-интерната, несомненно, значительно прибавится стирки, ведь свои вещи энергичные мальчики умудряются быстро перепачкать. Это также будет твоей обязанностью. Какими умениями ты обладаешь?

– Я умею штопать и менять воротнички и манжеты, перешивать одежду, вышивать, гофрировать кружева… Этому меня научили монахини. И еще я умею нанизывать жемчуг на нить.

– Довольно. Покажи свои руки.

Сняв перчатки, Грета протянула руки для осмотра.

– Хорошо, у тебя руки человека, привычного к труду, и пальцы швеи. В этом доме нет нужды в вычурных вышивках, но простыни истираются и требуют починки, воротники тоже. Мы преуспеваем потому, что приветствуем бережливость во всем.

Как такое замечательное лицо с красиво изогнутыми бровями, густыми ресницами и пухлыми губами может быть столь строгим и даже суровым? Грета ощущала власть этих глаз, что, вперившись в нее, как будто читали ее мысли. Она не выдержала взгляда этой женщины.

– Ты будешь работать вместе с поварихой и Пейшенс и выполнять все задания, которые они тебе будут давать. Без дела здесь никто не сидит. Всегда найдется то, над чем нужно поработать. Это все. Твоя комната на верхнем этаже, общая со второй работницей. И еще, Маргарет, не забывай, ты пришла без рекомендательного письма. Ты здесь только потому, что за тебя поручился мой муж, не подведи его.

– Я не подведу. Спасибо, мэм.

Вместе с Пейшенс она взобралась по лестнице, не вполне осознавая, какое впечатление на нее произвело это собеседование. Разговор длился считаные минуты, и она даже не успела набраться смелости, чтобы задать вопрос. Теперь ей нужно было найти свое место в этом тихом доме с белыми стенами и пустыми комнатами. Тут не было привычного множества украшений, с которых нужно стирать пыль, только ряды фотографий на стенах. Ее неискушенному глазу все здесь казалось отменного качества, но пустота обескураживала.

В комнате под крышей, куда ее определили, были умывальник, железная кровать с жестким матрасом, занавески на окне и ряд деревянных крючков на стене над маленьким комодом. Здесь не было ни картин, ни даже вышитых вдохновляющих цитат из Библии. Усевшись на кровать, она окинула взглядом ту часть комнаты, где расположилась Пейшенс.