Если он и ответил, то Грейс не слышала что. Именно в этот момент она увидела, как Томас спустился в холл. Он полностью привел себя в порядок и снова был похож на герцога.
— Ох, — восклицание само сорвалось с ее губ. — Извините меня. — Она поспешила в холл, как безумная, размахивая руками, навстречу Томасу, чтобы подготовить его к встрече с Амелией и мистером Одли.
— Грейс, — сказал Томас, целеустремленно двигаясь вперед, — что это значит? Пенрит сказал мне, что Амелия ждет меня здесь.
Он даже не замедлил шага при виде Грейс, и она поняла, что необходимо преградить ему дорогу.
— Томас, подождите, — произнесла девушка с тихой настойчивостью и схватила его за руку, заставляя остановиться.
Томас повернулся к ней, одна его бровь надменно изогнулась.
— Там мистер Одли, — сказала она, оттаскивая его подальше от двери. — Он в гостиной.
Томас поглядел на гостиную, затем снова на Грейс, явно ничего не понимая.
— С Амелией, — фактически прошипела она.
Всю его показную невозмутимость как ветром сдуло.
— Что за черт? — выругался Томас, снова посмотрев в направлении гостиной. Хотя отсюда он не имел никакой возможности увидеть, что же там происходит.
— Почему?
— Я не знаю, — сказал Грейс, в голосе которой было слышно раздражение. Откуда она могла знать почему? — Он уже был там, когда я пришла. Амелия сказала, что увидела, как он проходил мимо двери, и подумала, что это были Вы.
Было видно, как его бросило в дрожь.
— Что он сказал?
— Я не знаю. Меня там не было. А потом я не могла ее хорошенько расспросить в его присутствии.
— Нет, конечно же, нет.
В наступившей тишине Грейс ждала, чтобы продолжить разговор. Он надавил пальцем на свою переносицу и выглядел так, словно у него болела голова. Пытаясь предложить хоть какие–то не неприятные новости, Грейс сказала:
— Я почти уверена, что он не открыл ей…
О, Боже. Как она должна сформулировать это?
— …свою подлинную личность, — закончила она с содроганием.
Томас бросил на нее грозный взгляд.
— Я в этом не виновата, Томас, — парировала она.
— Я этого и не говорил. — Его голос был холоден, и, не произнеся больше ни слова, он прошествовал в гостиную.
***
С того момента, как Грейс выскочила из комнаты, ни Джек, ни леди Амелия не произнесли ни слова. Казалось, что они заключили соглашение соблюдать тишину, чтобы попытаться разобрать то, что говорилось в холле.
Джек всегда считал себя одним лучших в искусстве подслушивания, но сейчас он был неспособен уловить ни одного звука из перешептывания Грейс и Уиндхема. Однако у него имелась своя версия того, о чем они могли бы говорить. Грейс предупреждала Уиндхема о том, что злой мистер Одли запустил свои когти в прекрасную и невинную леди Амелию. Затем Уиндхем выругался — про себя, конечно, поскольку никогда не будет настолько туп, чтобы сделать это в присутствии леди, — и потребовал выложить ему все, что было сказано.
Все это было бы крайне занимательно, если бы не события сегодняшнего утра. И их поцелуй.
Грейс.
Он опять хотел ее. Он опять хотел ту женщину, которую он сжимал в своих объятиях, а не ту, что чопорно вышагивала по периметру комнаты с леди Амелией, следя за ним, словно в любой момент он мог украсть фамильное серебро.
Он подумал, что это было забавно. В любом случае. И решил, что должен себя поздравить. Независимо от того, какие чувства она к нему испытывала, это не было равнодушие. Которое было бы самым жестоким ответом из всех возможных.
Впервые в жизни Джек обнаружил, что завоевание леди не будет для него игрой, в которую он любил играть прежде. Впервые его не волновали острые ощущения от преследования, не волновало переживание каждого приятного и развлекательного шага на этом пути, не волновало планирование соблазнения и затем — выполнение этого плана с талантливым размахом.
Он просто хотел ее.
Возможно, даже — навсегда.
Он посмотрел на леди Амелию. Она подалась вперед, ее голова была наклонена так, словно она пыталась расположить ухо под наилучшим углом.
— Вы все равно не услышите их, — сказал Джек.
Взгляд, который она на него бросила, был забавным. И совершенно неискренним.
— О, не притворяйтесь, что Вы не пробовали, — проворчал он. — Я тоже пытался это сделать.
— Очень хорошо. — Леди Амелия выждала одно мгновение, затем спросила: — Как Вы думаете, о чем они говорят?
Ах, любопытство всегда побеждает. Джек решил, что она более сообразительна, чем притворялась в начале их знакомства. Он пожал плечами, делая вид, что не знает.
— Трудно сказать. Я бы никогда не осмелился претендовать на то, что способен постичь женский разум или нашего образ мыслей нашего уважаемого хозяина.
Удивленная Амелия резко обернулась к нему.
— Вам не нравится герцог?
— Я этого не говорил, — ответил Джек. Но, несомненно, они оба знали, что он имел ввиду именно это.
— Как долго Вы намереваетесь оставаться в Белгрейве? — спросила девушка.
Джек улыбнулся.
— Вам не терпится избавиться от меня, леди Амелия?
— Конечно, нет. Я видела, как слуги выносили дорожные сундуки. Я подумала, что, возможно, они Ваши.
Джек попытался сохранить на лице невозмутимое выражение. Он не знал, почему был так удивлен, узнав, что старая склочница уже начала упаковывать вещи.
— Полагаю, что они принадлежат вдовствующей герцогине, — ответил он.
— Она куда–то уезжает?
Джек почти рассмеялся над выражением откровенной надежды на ее лице.
— В Ирландию, — ответил он рассеянно, прежде, чем ему пришло в голову, что возможно эта женщина менее, чем кто–либо другой, должна быть посвящена в их планы.
А возможно, она была единственным человеком, которому действительно следовало бы обо всем рассказать. Конечно, она имела право знать. По его мнению, она должна быть святой, если действительно собиралась выйти замуж за Уиндхема. Он не мог вообразить ничего менее приятного, чем жизнь с таким высокомерным педантом.
И сразу же, словно вызванный его мыслями, в комнате появился тот самый высокомерный педант.
— Амелия.
Уиндхем стоял в дверном проеме во всем своем герцогском блеске. Если бы не восхитительный синяк под глазом, подумал Джек с небольшой долей удовлетворения. Он был еще более заметен, чем вчера вечером.
— Ваша светлость, — ответила девушка.
— Так приятно видеть Вас здесь, — сказал Уиндхем, присоединяясь к ним. — Вижу, что Вы уже познакомились с нашим гостем.
— Да, — сказала леди Амелия, — мистер Одли весьма занимателен.
— Весьма, — сказал Уиндхем. Джек подумал, что вид у герцога такой, словно он только что съел редьку.
Джек всегда ненавидел редьку.
— Я приехала, чтобы повидать Грейс, — сказала леди Амелия.
— Да, конечно, — ответил Уиндхем.
— Увы, — вставил Джек, наслаждаясь их неловкостью, — я обнаружил леди Амелию первым.
В ответ Уиндхем обдал его ледяным презрением. На что Джек улыбнулся, убежденный, что это распалит его намного больше, чем любые слова, которые он мог бы сейчас произнести.
— На самом деле, это я обнаружила его, — сказала леди Амелия. — Я увидела его в холле и подумала, что это Вы.
— Поразительно, не так ли? — побормотал Джек. Он повернулся к леди Амелии. — Мы совершенно не похожи.
— Нет, — резко сказал Уиндхем, — совершенно не похожи.
— А Вы как думаете, мисс Эверсли? — спросил Джек, вставая. Казалось, он один заметил, что Грейс вернулась в комнату. — У нас с герцогом есть общие черты?
Губы Грейс приоткрылись, она выждала целую секунду прежде, чем заговорила.
— Боюсь, что я не так хорошо Вас знаю, чтобы судить объективно.
— Прекрасно сказано, мисс Эверсли, — ответил он, кивнув ей с одобрением. — Могу ли я сделать вывод, что Вы весьма хорошо знаете герцога?
— Я пять лет проработала на его бабушку. За это время мне повезло изучить кое–что в его характере достаточно хорошо.
— Леди Амелия, — сказал Уиндхем, явно торопившийся закончить разговор, — могу я проводить Вас домой?
— Конечно, — сказала девушка.
— Так скоро? — пробормотал Джек, докучая герцогу.
— Моя семья ждет меня, — ответила леди Амелия, хотя до того, как Уиндхем предложил проводить ее, она не проявляла никаких признаков озабоченности этим.
— Тогда мы уезжаем прямо сейчас, — сказал Уиндхем. Его невеста приняла его руку и встала.
— Э–э, Ваша светлость!
Джек немедленно повернулся на звук голоса Грейс.
— Могу я поговорить с Вами, — сказала она, стоя около двери, — перед тем, как Вы, э–э, уедете. Пожалуйста.
Уиндхем извинился и проследовал за нею в холл. Они были все еще видны из гостиной, хотя было трудно, а точнее, невозможно, подслушать их беседу.
— И все же, что они могут обсуждать? — спросил Джек леди Амелию.
— Понятия не имею, — огрызнулась она.
— Аналогично, — сказал Джек, придав своему голосу легкость и беззаботность. Только для контраста. Жизнь здесь становилась все более интересной.
И затем они услышали:
— Ирландия!
Это произнес Уиндхем, к тому же довольно громко. Джек наклонился вперед, чтобы лучше видеть, но герцог взял Грейс за руку и увел ее с глаз долой. И за пределы слышимости.
— Что ж, мы получили ответ, — пробормотал Джек.
— Он не может расстроиться из–за того, что его бабушка уезжает из страны, — сказала леди Амелия. — Я бы подумала, что он скорее устроит праздник по этому поводу.
— А я думаю, что мисс Эверсли сообщила ему, что его бабушка требует, чтобы он сопровождал ее.
— В Ирландию? — Амелия покачала головой. — О, Вы должно быть, ошибаетесь.
Он пожал плечами, притворяясь безразличным.
— Возможно. Я здесь совершенно новый человек.
И затем она произнесла весьма претенциозную речь:
— Оставив в стороне тот факт, что я не могу вообразить, почему вдовствующая герцогиня пожелала поехать в Ирландию — не то чтобы я не хотела бы увидеть Вашу красивую страну, но это не в характере вдовы, которая, как я слышала, всегда пренебрежительно отзывалась о Нортумберленде, Озерном крае и всей Шотландии в целом… — Она сделала паузу, по–видимому, чтобы отдышаться. — А уж Ирландия кажется ей и вовсе концом света.
Он кивнул, так как все это было вполне ожидаемым.
— И к тому же, утверждение, что она захотела, чтобы его светлость сопровождал ее, кажется бессмысленным. Они не любят находиться в компании друг друга.
— Как вежливо сказано, леди Амелия, — прокомментировал Джек. — А кто–нибудь вообще любит находиться в их компании?
Ее глаза расширились от шока, и ему пришло в голову, что возможно он должен был ограничить свое оскорбление одной только вдовой, но именно в это время Уиндхем вернулся назад в комнату, выглядя раздраженным и высокомерным.
И почти наверняка достойным любого вида оскорбления, которое Джек мог бы ему нанести.
— Амелия, — произнес Уиндхем с напускной беззаботностью, — боюсь, что я не смогу проводить Вас домой. Приношу свои извинения.
— Конечно, — ответила она так, как если бы имела возможность сказать что–то другое.
— Я готов сделать все для Вашего комфорта. Возможно, Вы хотели бы выбрать книгу из библиотеки?
— Вы можете читать в экипаже? — засомневался Джек.
— А Вы нет? — спросила она.
— Я могу, — ответил он с особым ударением. — Я могу делать в экипаже почти все. Или с экипажем, — добавил он, улыбнувшись Грейс, которая стояла в дверном проеме.
Уиндхем впился в него взглядом и, схватив свою невесту за руку, без церемоний рывком поднял ее на ноги.
— Было приятно с Вами познакомиться, мистер Одли, — сказала леди Амелия.
— Да, — беспечно отозвался Джек, — кажется, Вы действительно нас покидаете.
— Амелия, — произнес герцог, его голос стал еще более резким, чем прежде. И он утащил ее из комнаты.
Джек последовал за ними к двери, разыскивая Грейс, но она уже исчезла. Что ж, хорошо, возможно это и к лучшему.
Он посмотрел в окно. Небо потемнело, и казалось, что дождь неизбежен.
Самое время для той прогулки, которую он задумал. Дождь должен быть холодным. И проливным. Точно таким, в каком он нуждался.
Глава четырнадцатая
За пять лет, проведенных в Белгрейве, Грейс, если и не привыкла, то, по крайней мере, осознала, чего можно достичь, имея хоть немного влияния и большое количество денег. Тем не менее, даже она была поражена, как быстро планы их путешествия обрели зримые очертания. В течение трех дней была нанята частная яхта, которая должна была переправить их из Ливерпуля в Дублин, а затем ждать столько, сколько потребуется, пока они не будут готовы вернуться назад в Англию.
Один из секретарей Томаса был послан Ирландию, чтобы организовать их проживание. Грейс почувствовала жалость к бедняге, когда тот был вынужден прослушать — а затем и повторить, причем дважды, обширные и чересчур детальные инструкции вдовы. Сама Грейс привыкла к манерам вдовствующей герцогини, но секретарь, приученный иметь дело с намного более разумным хозяином, выглядел так, словно готов был расплакаться.
"Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham)" друзьям в соцсетях.