— Не надо!

Его пальцы замерли в сантиметре от роскошного изгиба ее тела.

— Прошу вас. — Его голос звучал необычайно хрипло, и в обычной ситуации это бы смутило Куина, но только не сейчас. Его губы скользнули по ее щеке, коснулись мочки уха. — Оливия Литтон, вы всегда будете моей любимой спутницей, когда мне придется лазить по деревьям.

— Полагаю, я ваша единственная спутница в этом деле, — ответила она, шутливо хмурясь. — А теперь я хочу вернуться на твердую землю.

— Стойте! Я спущусь первым. — Герцог спрыгнул на нижнюю ветку. Поднял голову, и его охватило приятное предчувствие. Оливия не шевелилась, и он подался назад, чтобы увидеть ее лицо.

— Вы ведь собираетесь смотреть на мои ноги?

— Мне нравятся ваши ноги, — честно ответил он. — И если я не стану на них смотреть, то не сохраню вас от падения.

Оливия фыркнула и быстрее, чем мог предположить Куин, спустилась к нему. Ветка качнулась, и он протянул руку к ней, потерял равновесие и рухнул, пролетев вниз сквозь два ряда ветвей и сильно ударившись о землю.

В глазах потемнело, и боль была невероятной, Куину казалось, что он не может дышать.

— Боже! — услышал он крик, — Куин, прошу вас, не умирайте! Зачем я это сделала? — Оливия уже успела спуститься на землю. — Прошу вас, дышите! Вы дышите?

Куин дышал. В этом он был уверен, потому что каждый вдох приносил адскую боль. Он с трудом удержал готовые сорваться с языка ругательства.

Оливия принялась ощупывать его грудь. И хотя от боли мысли притупились, Куин мгновенно закрыл глаза. Ни один мужчина в здравом уме не станет мешать женщине. По крайней мере, в этом случае. Он бы предпочел перестать дышать, чем остановил Оливию.

— Мне кажется, ребра не сломаны, — пробормотала она.

Возможно, из-за того, что теперь Оливия ощупывала его живот, где ребер быть не могло, но Куин не жаловался. Она на мгновение помедлила и легко коснулась рукой тех частей его тела, которые располагались ниже живота.

С его губ слетел стон, и Куин поморщился. Он не привык терять самообладание так быстро, всегда умел управлять своим телом, даже в присутствии собственной жены Еванджелины.

— Господи! — вскрикнула Оливия. — Я приведу Джастина. Держитесь! Боюсь, вы что-то сломали. Надеюсь, не спину. Я никогда себя не прощу!

Испуганный голос Оливии заставил герцога открыть глаза. Он успел схватить ее за руку, прежде чем она встала.

— Все в порядке, — проворчал он. — Дайте мне минутку.

— Простите! — Голос Оливии дрогнул. — Я поступила так глупо, Куин. Не могла и представить. Я всегда так спускаюсь с дерева за окном своей спальни. Просто встаю на ветку и спрыгиваю на землю.

— Вы вылезаете из окна спальни? — Герцог пытался вдохнуть и наконец понял, что хотя все его тело ныло, кажется, ничего не было сломано.

— Только так можно выйти из дома, чтобы не узнала мать. Вы можете пошевелить пальцами ног? Я слышала, если человек не может пошевелить пальцами, это ужасный признак. Вижу, другие части у вас шевелятся, но…

Герцог поднял голову и поморщился. Взгляд Оливии был устремлен на нижнюю часть его тела.

— С моими пальцами все в порядке. — Герцог быстро сел. Голова кружилась.

Кажется, Оливия не обратила внимания на бугорок на его брюках. Герцог не знал, была ли она просто умудренной кокеткой или опытной женщиной.

Еванджелина не была девственницей, когда они поженились. Тогда он удивился, но когда узнал ее ближе, то все понял. Она не отличалась особой страстностью, единственное, чего она жаждала, так это быть желанной, и эта жажда была столь сильна, что ее не мог утолить ни один мужчина.

В висках стучало, и все же Куин чувствовал аромат Оливии, нежный, сладкий аромат, который не спутал бы ни с каким другим.

Глядя, как она стоит рядом с ним на коленях, он почти потерял голову. Даже теперь, когда был весь в синяках, а голову будто сжали в тисках, он хотел лишь одного: опрокинуть Оливию навзничь и овладеть ею.

От этой мысли герцог застонал.

— Я приведу Джастина. — Оливия вскочила на ноги. — Вам, видимо, больно. Он отведет вас к повозке.

— Нет! — Мысль о том, как худощавый кузен потащит его по склону холма, насмешила Куина. — Я могу встать. — Так он и сделал, хотя все его тело сопротивлялось, а мышцы ныли. — Это было не сильное падение, — произнес он, словно пытаясь убедить самого себя. — А ветки его замедлили.

— Чушь! — сердито возразила Оливия. — Вы могли погибнуть. Вам не следовало забираться за мной на дерево. Кажется, вы слишком… — Она замолчала.

— Старый? — Герцог нахмурился и медленно двинулся по дороге. Теперь он точно знал, что с ним все будет в порядке. Но действительно, он был слишком стар, чтобы лазить по деревьям.

— Да, — храбро повторила Оливия. — Вы слишком старый. Кстати, сколько вам лет?

— Тридцать два. Но сейчас я чувствую себя на шестьдесят три.

— Сколько лет прошло с тех пор, как вы потеряли Альфи?

Герцог не взглянул на нее и продолжал идти.

— В октябре будет пять лет.

— Вы рано женились.

— Да. — Оливия ждала, и Куин продолжал: — Я только что вернулся из путешествия по Франции и Германии, и это был мой первый сезон в Лондоне. Для Еванджелины тоже. Первые два месяца я ее не встречал, но как только увидел…

— Любовь с первого взгляда?

— Что-то в этом роде. — Герцог никогда не думал, что способен любить. Да, он был способен очаровываться. Не говоря уже о наваждении.

Джастин вприпрыжку бежал им навстречу.

— Леди Сесили хочет вернуться домой! — крикнул он. — Поспеши, Куин, а то она уже злится.

Оливия застонала и побежала к повозке.

Однако Куин не раз видел вспышку гнева тети, поэтому не спешил и размышлял о том, каково это — влюбиться с первого взгляда.

Такую способность убили в нем или же просто ему не было этого дано. Герцог не мог даже представить, чтобы кто-то из его семьи мог испытывать подобные чувства, разве что только Джастин. И все же жаль, что он не встретил тогда Оливию вместо Еванджелины. В Оливию можно было влюбиться даже с первого взгляда.

Конечно, если сердце не стало похоже на сушеную брюкву, примерно как у него.


Глава 15 Глупый, подлый, мерзкий, гнусный негодяй!

После ужина сестры ушли в спальню Джорджианы.

— Значит, вы запускали воздушных змеев, а потом ты залезла на дерево? — Джорджиана нахмурилась. — Весьма своеобразно.

— Просто змей застрял на дереве, — объяснила Оливия.

Джорджиана поставила чашку с чаем на стол.

— Когда ты только повзрослеешь? — Ее голос звучал необыкновенно резко.

Оливия обиделась.

— Я считаю себя взрослой.

— Ты лазаешь по деревьям, — принялась перечислять Джорджиана, загибая пальцы левой руки. — Тебе кажется забавным оскорблять герцогиню. Ты приводишь Люси в дом, когда просто могла бы оставить ее в конюшне. Руперт все равно бы ничего не узнал. Ты шутишь с лордом Джастином, словно вы ровесники, а ведь ему всего шестнадцать!

— Я не могла бы солгать Руперту насчет Люси, — ответила Оливия на самое незначительное обвинение.

Джорджиана пожала плечами.

— Думаешь, сегодня вечером все гости не слышали, как вы смеялись с лордом Джастином? Как, по-твоему, мы себя чувствовали, пытаясь разговаривать о серьезных вещах, в то время как тебя интересуют лишь развлечения? Герцогиня сказала леди Сиблторп, что ей пора снять голландское полотно с детской мебели. Я никогда не чувствовала себя такой оскорбленной.

— Прости, что помешала вашей беседе, — ответила Оливия. Несмотря на все усилия, ее голос прозвучал сдержанно. — Мне действительно жаль, Джорджи. Я не хотела. Просто Джастин придумал такие глупые оскорбления, и я не удержалась от смеха.

— А могла бы удержаться, — ледяным тоном ответила сестра. — Мы все вас слышали, и даже герцог. То длинное слово… Что это было?

— Глупый, подлый, мерзкий, гнусный негодяй?

— Точно! Глупый? Мерзкий? Как ты могла, Оливия? Неужели я тебе совсем безразлична?

— Конечно, нет! «Глупый» не относилось ни к тебе, ни к герцогу. И даже к высокомерному автору «Зеркала комплиментов». Мы просто шутили!

— Ты всегда шутишь, — отрезала Джорджиана, так грубо и сердито хватая чашку, что чай расплескался на блюдце. — У меня ничего не получится, пока ты так себя ведешь.

— Что не получится? — Оливия хотела сказать, что избегала участия во взрослом разговоре, пытаясь убедить герцога в том, что он ей неинтересен и она предпочитает общество Джастина.

Но она была любящей сестрой, и от нее не укрылось несчастное выражение лица Джорджианы после долгого вечера, проведенного в компании вдовствующей герцогини. Оливия опустилась на колени рядом с ее стулом.

— В чем дело, Джорджи? Да, я вела себя невоспитанно. Если я пообещаю до конца нашего визита отпускать только самые приличные и скучные замечания, ты будешь довольна?

— Ничего не получается, — ответила Джорджиана дрогнувшим голосом.

— О чем ты? Неужели Сконс тебе нравится?

— Да, — прошептала сестра. — Нравится. Он благоразумен и умен, а я так ценю эти качества в джентльменах.

Оливия коснулась руки Джорджианы, крепко сжимавшей хрупкую чашку из английского фарфора.

— Она сейчас треснет.

Джорджиана молча опустила глаза и отставила чашку в сторону.

— Скажи, что не так? Знаешь, я ведь не все время дурачилась с Джастином. Я следила за вами со Сконсом, и, кажется, вы вели оживленную беседу о науке. О природе света, верно?

Джорджиана подняла взгляд.

— Это было изумительно, — ответила она и снова замолчала.

— Что ж, у вас есть нечто общее, — продолжала Оливия. — Совпадение интересов поможет укрепить брак и внести в совместную жизнь оживление. Посмотри хотя бы на наших родителей.

— А что с ними?

— У них всегда была одна общая страсть: превратить обеих дочерей в настоящих герцогинь. Не скажу, что им это удалось в моем случае, но из тебя они сделали образец прекрасного воспитания. Когда ты выйдешь замуж за Сконса, у родителей появится сразу две дочери-герцогини. Думаю, это оправдывает любые принесенные ими жертвы.

Джорджиана кивнула:

— Согласна. Кажется, меня всегда будут интересовать научные и математические изыскания его светлости. И он, видимо, заинтересовался моими мыслями относительно химии. И не просто из вежливости.

— У меня такое впечатление, что Сконс не способен притворяться, — заметила Оливия.

— Значит, мои настойки его действительно интересуют. Он даже сказал, что приготовил бы для своего главного садовника мазь от артрита, если бы я дала ему рецепт. Полагаю, этот человек очень страдает после стольких лет, проведенных в сырости.

— Замечательно! — воскликнула Оливия. Получилось не очень искренне. — Прекрасно! И ты больше других этого заслуживаешь, Джорджи. Почему бы тебе просто не махнуть рукой на свою глупую сестру и не болтать с красивым герцогом?

— Ты считаешь его красивым?

Оливия не сразу нашлась, что ответить.

— Несомненно. Думаю, он… — Она прикусила язык. Не хотелось говорить сестре, что она и представить себе не могла мужчину настолько красивого. — Он выглядит вполне достойно.

— А тебе не кажется, что у него странные волосы?

— Нет. — Оливия вспомнила, как шелковистые пряди скользили меж ее пальцев, черно-белые, словно две противоположности, тьма и свет, добро и зло, искушение и сдержанность. Но в основном искушение.

— А мне кажется. Думаешь, если бы я сама приготовила краску, он бы позволил мне их покрасить? Оливия, помнишь ту зебру, что мы видели на передвижной ярмарке? Сконс мне ее напоминает.

— Да, помню, но только герцог совершенно не похож на зебру. Нет, он никогда не станет красить волосы. Не думаю, что он из тех мужчин, кто полагается на уловки. Или даже слышал о них. — Оливия и сама не знала, почему так в этом уверена.

— Я так и не думала.

— Но что же не так? — снова спросила Оливия. — Мне кажется, все идет отлично, Джорджи. Твои шансы на успех в пять раз выше, чем у бедняжки Алтеи. Служанка была права, назвав ее цыпленком. Вряд ли мать Сконса выберет ее.

— Престарелым дамам я всегда нравлюсь. — По голосу Джорджианы было понятно, что она не считает это преимуществом.

— И ты нравишься герцогу. — Оливия заставила себя не сжимать зубы. Кажется, в последнее время она только этим и занималась. — Ваш брак будет заключен на небесах. Только подумай, как будут счастливы мама с папой.

— Ты, правда, так считаешь? — У Джорджианы было слишком несчастное лицо для женщины, которая вот-вот обручится с герцогом. — Когда мы об этом говорим, все кажется возможным, но за ужином я так рассердилась на тебя.