– Верно, – ответил Дэниел. – Было чертовски больно.

– Могу представить… – Уинстон покачал головой. – Надеюсь, теперь-то все в порядке. – Он взглянул на стоявшую возле мужа Ребекку и поклонился. – Мои поздравления по случаю недавнего бракосочетания, леди Ребекка! Сейчас вы выглядите намного лучше, чем в прошлый раз, когда я вас видел.

Ребекка казалась озадаченной, и Дэниел пояснил:

– Лорд Уинстон был на балу, когда в вас стреляли. И он предложил помощь.

– Благодарю вас, лорд Уинстон. Приятно с вами познакомиться, – сказала Ребекка, приветливо улыбаясь гостю.

Тот улыбнулся в ответ.

– И мне также, леди Ребекка.

– Не угодно ли присесть? – сказал Дэниел, указывая на кресло.

– Сейчас горничная принесет чай, – добавила Ребекка. – Или вы предпочтете бокал шерри? Или, может быть, бренди?

– Чай будет кстати. Благодарю. – Лорд Уинстон опустился в кресло. Взглянув на супругов, он заявил: – Должен заметить, что, по моему мнению, вполне закономерно, что вы теперь вместе. Вы прекрасно подходите друг другу.

Ребекка опустила ресницы. Как неожиданно! Она пыталась найти подходящий ответ, но Дэниел, опередив ее, сказал:

– Не мог же я допустить, чтобы она вышла за герцога Гроувера.

Лорд Уинстон внезапно помрачнел.

– Нет. Разумеется, для нее это означало бы смерть. Он из тех, кто убивает в женщине радость жизни.

– Благодарю за поддержку, лорд Уинстон, – сказала Ребекка. – Отрадно сознавать, что вы на нашей стороне.

Лорд Уинстон улыбнулся уголком рта.

– Могу сообщить, что моя супруга совершенно со мной согласна. Никто не сомневается: было бы весьма прискорбно видеть вас женой Гроувера. – Уинстон вздохнул. – К сожалению, иногда светское общество бывает крайне нетерпимым по отношению к тем, кто поступает вопреки сложившимся правилам. И… будем честны, вы ужасно скомпрометировали герцога – в этом нет никаких сомнений.

– Верно, мы сбежали, – сказал Дэниел с усмешкой.

– Да, вы сбежали! – подхватил лорд Уинстон. – Но полагаю, можно сказать и так: вы спасли женщину от участи, более печальной, нежели брак с легкомысленным прожигателем жизни.

– Совершенно верно! – воскликнула Ребекка. Как же она обрадовалась, когда на следующий день после ареста Гроувера в «Мейфэр кроникл» появилась статья, в которой доброе имя Дэниела было наконец восстановлено! – Ведь мои родственники фактически выставили меня на торги. Негодяи!..

Лорд Уинстон кивнул.

– Вы правы. Должен признаться, мне никогда не нравились Грифтоны – уж простите меня за такие слова.

Ребекка усмехнулась.

– Не стоит извиняться, милорд. Они действительно негодяи.

– Тем не менее, – продолжал лорд Уинстон, – я не думал, что они способны на такую жестокость. Даже не верится!.. Ради собственной корысти заставлять вас выйти за такого человека, как Гроувер!..

В дверь тихо постучали, и вошла Молли с чайным подносом. Опустив поднос на стол, служанка поставила перед каждым чашку с блюдцем. Присев в реверансе, девушка вышла с жизнерадостной улыбкой.

Ребекка принялась разливать чай, а Дэниел, покосившись на нее, проговорил:

– Уверяю вас, ей пришлось несладко. Когда она жила в заточении. Зато у нее была возможность развить свои таланты. Думаю, вас ждет большой сюрприз.

Ребекка ужасно занервничала – примерно так же, как в тот раз, когда Дэниел попросил показать рисунки. До этого она никому их не показывала – даже Лоре, хотя та, возможно, заглядывала в альбом украдкой. Но если и так – Лора не подавала виду. Конечно, в альбомах рисовали многие светские дамы, изображавшие, как правило, пейзажи или натюрморты, а вовсе не потусторонние существа, созданные собственным воображением (Ребекка позже призналась, что рисовала не только фей, но и гоблинов, а также великанов). Однако продемонстрировать свои работы посторонним… О, ведь это означало, что она как бы выставит себя на суд. Поэтому Ребекка ужасно волновалась – тихонько сидела, сложив руки на коленях, пока Дэниел показывал гостю их предполагаемую книгу. Сделав глоток чая, она стала наблюдать, как лорд Уинстон переворачивал страницы, – пыталась разгадать мысли по выражению его лица. Но Уинстон был непроницаем – ни улыбки, ни хмурой гримасы. Только пристальное внимание, вероятно – чисто профессиональный интерес. Наконец он внимательно посмотрел на Ребекку, однако ничего не говорил.

О господи! Ему не понравилось. Ее рисунки были просто мазней – как она и говорила Дэниелу. Ребекка невольно вздохнула. Вот почему она так не хотела, чтобы кто-нибудь видел ее драгоценные картинки! Это невыносимо, когда их изучает придирчивый взгляд знатока. И зачем Дэниел вовлек ее в эту глупую авантюру?..

– Не совсем то, что вы ожидали, не правда ли? – Ребекка протянула руку, чтобы выхватить рисунки у лорда Уинстона и спрятать куда-нибудь подальше, где их больше никто не увидит.

– Ни в малейшей степени, – ответил лорд Уинстон, убирая рисунки подальше от нее.

«Он смотрит так, будто я повредилась рассудком, – думала Ребекка. – Что ж, ничего удивительного. Ведь женщина, рисующая подобные глупости…»

– Они бесподобны, миледи, – продолжал Уинстон.

Что? Ребекка замерла, потом повернулась к мужу, улыбавшемуся с видом триумфатора. Она перевела взгляд на лорда Уинстона и пробормотала:

– Прошу прощения, милорд, вы…

– Надеюсь, вы не сочтете мои слова обидными, миледи, однако для женщины, которая дурачила весь свет, два года притворяясь умалишенной… Поверьте, вы удивительно низкого мнения о собственных талантах.

– О чем вы?.. – пробормотала Ребекка.

Лорд Уинстон усмехнулся.

– Мне казалось, я выразился достаточно ясно. Уверяю вас, я никогда не видел таких прекрасных рисунков. И я опубликовал бы их с превеликим удовольствием.

Ребекка не знала, что на это ответить. То есть сказать хотелось так много, что она просто не могла выпалить все разом.

Тут Дэниел обнял ее и стал говорить, что очень гордится ею. А потом спросил, поняла ли она наконец, насколько талантлива.

– А рассказ – весьма забавный, – сказал лорд Уинстон минуту спустя. – Я попрошу одного из моих редакторов посмотреть его.

– Да, конечно, – кивнул Дэниел. – Эту историю мы сочинили наспех – как пояснения к рисункам. А вот они – настоящее сокровище, не правда ли?

– Более того… – Лорд Уинстон поднес чашку к губам и сделал большой глоток. – Они неповторимы. Других таких нет. – Должно быть, он заметил волнение Ребекки, потому что быстро добавил: – Примите мою искреннюю похвалу и восхищение! Вы не должны сомневаться в себе – напротив, вам следует гордиться своей работой. Уверен, что ваш супруг со мной согласен. Похоже, ваш талант произвел на него огромное впечатление – как и на меня.

– Благодарю вас, милорд, – ответила Ребекка, смутившись. Потом вдруг улыбнулась и добавила: – Ах, я вам так благодарна!..

Лорд Уинстон усмехнулся.

– Не за что. Так вот, у меня при себе контракт, и я думаю, что вам следует на него взглянуть, прежде чем двигаться дальше. – Он открыл портфель, который принес с собой, вытащил несколько листков бумаги и разложил их на столе между Ребеккой и Дэниелом. – В дополнение к оговоренным здесь гонорарам я бы хотел – в связи с тем, что вы мне только что показали, – предложить вам аванс в размере одной сотни фунтов.

Ребекка была изумлена – мечта так быстро стала явью! Значит, ее рисунки действительно настолько хороши… Иначе за них не заплатили бы такую сумму.

– Это очень щедрое предложение, лорд Уинстон. И если Дэниел согласен, то мне следовало бы…

Уинстон остановил ее, вскинув руку.

– Я понимаю ваше воодушевление, но пусть этот договор пока остается здесь, потому что мне будет неловко, если вы подпишете документ, который не изучили во всех подробностях. Не спешите, леди Ребекка, прочтите его внимательно вместе с мужем. Если условия вас устраивают все до единого, то вы знаете, где меня найти.

Гость встал из-за стола и поклонился хозяевам. Ребекка с Дэниелом тоже встали, чтобы его проводить.

– Еще раз повторю: мне было исключительно приятно с вами повидаться, – сказал Уинстон с улыбкой.

Дверь за ним закрылась, и Ребекка повернулась к Дэниелу.

– Благодарю за все, что вы для меня сделали!

– Дорогая, я сделал бы все возможное ради вашего счастья и благополучия, – ответил Дэниел, целуя жену в висок. – Когда думаю, какой была моя жизнь до того, как появились вы… Была пустой и лишенной всякого смысла. Я благодарю свою счастливую звезду за то, что повстречал вас на балу у Кингсборо.

– И я тоже, – прошептала Ребекка, приподнимаясь на цыпочки, чтобы обнять мужа и запечатлеть на его губах долгий поцелуй, свидетельствовавший о ее любви и восхищении этим чудесным мужчиной, который сражался со своими демонами и вышел победителем. – И всю жизнь буду благодарить свою счастливую звезду за то, что вы тогда залезли ко мне в окно, мой герой.

Эпилог

«Дом Ночи», Портмен-сквер, год спустя

– Скоро приедут гости, – сказала Ребекка. Она стояла перед высоким, от самого пола, зеркалом, поправляя платье, – нелегкая задача, поскольку Дэниел в этот момент целовал ее шею и плечи.

– Пять минут, больше не надо, – прошептал он, обнимая жену за талию и вдыхая исходивший от нее аромат жасмина. Дэниел не уставал упиваться этим запахом.

Ребекка рассмеялась, ее звонкий смех заполнил комнату.

– Вы неисправимы!

– Но я ведь известный ценитель женской красоты, если помните.

– Надеюсь, ценитель, вставший на путь исправления, – ответила Ребекка, и муж увидел, как засияли в зеркале ее глаза.

– Почти исправившийся. – Он снова ее поцеловал.

– Почти?..

– В некоторых случаях мой опыт соблазнителя очень кстати. В таких, как, например, сейчас. – Дэниел развернул Ребекку лицом к себе и прижался губами к ее губам. Его страстный поцелуй манил ее греховным обещанием того, что случится, когда гости покинут их дом.

Эйвери-Хаус они продали восемь месяцев назад и перебрались в другой дом, где Дэниела не мучили воспоминания о родителях. И он предложил назвать его «Домом Ночи» – в честь Ребекки и той ночи, когда они впервые встретились. Вселившись, они поспешили наполнить свое жилище воспоминаниями, на сей раз – только приятными, и вскоре Дэниел уже не мог входить в какую-либо из комнат без мыслей о сладостных утехах с Ребеккой.

– Вы достойны того, чтобы уделить вам гораздо больше, чем пять минут. – Дэниел подал жене руку и лукаво улыбнулся. – Поэтому я постараюсь быть терпеливым и дождусь своего часа!

Щеки Ребекки залились очаровательным румянцем, а губы после поцелуя казались еще более чувственными. Глядя на нее сейчас, Дэниел не знал, как сумеет пережить следующие несколько часов; прошел год – целый год! – а он до сих пор не мог ею насытиться. Более того, у него и мысли не возникало о других женщинах. Ребекка была единственной женщиной его жизни – другом, женой и любовницей. И она была само совершенство – во всех отношениях.

– Мои поздравления по поводу второго издания, – сказал лорд Уинстон, переступая порог гостиной.

– Благодарю, милорд, – ответила Ребекка. – Мы очень удивились, узнав, что наша книга стала такой популярной. – Ребекка обратилась к женщине, стоявшей рядом с Уинстоном: – Как я рада, что вы сегодня вечером смогли к нам присоединиться, Сара! Наконец-то мы с вами от души поболтаем.

– А я хотела сообщить вам обоим, что наши мальчики в восторге от вашей книги, – сказала гостья. – Однако они просили передать вам просьбу: пусть следующая книга будет о пиратах!

Ребекка рассмеялась.

– Превосходная мысль! Возможно, мы напустим туда еще и морских чудовищ.

– У вас удивительная фантазия, дорогая. – Дэниел с восхищением взглянул на жену.

– А что касается нового издания, – продолжал лорд Уинстон, – то я не сомневаюсь: оно будет раскуплено так же быстро, как и первое. Моя мать, например, уже сделала заказ, чтобы преподнести книгу брату и его жене, когда через месяц на свет появится их малыш.

– Осмелюсь заметить: я восхищен обложкой, – послышался чей-то голос.

Повернув голову, Дэниел улыбнулся лорду Лендсборо. В руке герцог держал один из сигнальных экземпляров – хозяева выставили их на обозрение гостям.

– За это следует благодарить лорда Уинстона, – ответил Дэниел. – Именно он предложил поместить на обложку один из самых ярких рисунков моей жены.

– Цепляет глаз, должен признаться, – сказал Лендсборо, приветствуя Уинстона и кланяясь Саре. Герцог и его супруга, ставшие добрыми друзьями Ребекки и Дэниела, часто приезжали к обеду, как и Одри, сестра Дэниела, приезжавшая со своим мужем графом Чилтоном, – тот подарил Дэниелу красивую записную книжку в день, когда его вложения впервые принесли доход.

– А мне очень хотелось бы в недалеком будущем прочесть вашу книгу своему внучатому племяннику или племяннице, – сказала леди Уолвингтон, появившаяся в сопровождении супруга. Тетя Дэниела, недавно узнавшая о беременности Ребекки, постоянно справлялась о ее здоровье и даже спрашивала у мадам Ренад, хорошо ли питается будущая мать.