Почтенный Брикстон Смит-Медуэй, чья огненно-рыжая шевелюра не поддавалась даже объединенным усилиям гребня, щетки и камердинера, заявил:

— В жизни не видел, чтобы Багги выглядел таким… таким…

— Счастливым? — предположила Фанни.

— Внушительным? — подсказала Диана.

— Торжествующим? — попытался догадаться Эдмонд, виконт Оддерли.

— Удачливым в жизни и в любви, — деловито разрешил их сомнения Друри.

— Ты прав, — усмехнулся Брикс — Милый старина Багги! Я всегда верил, что однажды он найдет женщину под стать себе. Правда, и думать не мог, что это случится в почтовой карете!

— Вряд ли он сам этого ожидал, — заметил Эдмонд. — А это значит, что мы никогда не знаем, когда Купидон направит в нас свою стрелу!

— Только не обрушивай на нас свой поэтический вздор! — добродушно проворчал Брикс. — Я рад, что граф наконец-то поверил в способности Бромвелла, да и матушка его выглядит непривычно оживленной и радостной.

— А разве можно устоять перед Нелл? — воскликнула Джульетта. — Она такая красавица! Посмотрите, как она смотрит на Багги! Вот что значит — любовь!

— Лучше посмотрите, как на него смотрят остальные девицы! — усмехнулся Брикс, шевеля кустистыми бровями. — Ей-богу, он и раньше был привлекательным, а сейчас похож на Адониса! Молодец мисс Спрингли, как только подвернулся случай, она сразу его завоевала!

Супруга легонько стукнула его веером.

— Дорогой, не тебе говорить об упущенных возможностях! — предостерегла она.

Брикс шутливо потер руку и состроил огорченную мину:

— Да, но я вовсе не претендую на право считать себя наблюдательным. Куда уж мне, когда я не сразу разглядел розу у себя под носом!

Жена с улыбкой погладила его веером по руке.

— Дорогие мои, говорю вам, что это правда! — донесся до их слуха женский голос из стайки нарядных дам. — Она вовсе не знатного рода, а ее отец…

Друзья Бромвелла как один повернулись к той, что говорила, и многозначительно воззрились на нее. Дама покраснела, смолкла и поспешила удалиться в сопровождении своих подруг.

— Ну, началось… — со вздохом сказал Эдмонд.

Все стали серьезными, вспомнив, как в свое время каждый из них подвергался осуждению и сплетням.

— Удивительно, но я уже не в первый раз замечаю в лицах сплетниц что-то коровье, — заметил Брикс, искусно изображая свойственное Багги во время занятий сосредоточенное выражение. — Если обладать некоторым воображением, то очень легко представить их коровами на лугу, жующими свою жвачку.

Все сразу расслабились и засмеялись.

— А где Чарли? Я думал, он тоже здесь, — оглядывая зал, удивился Друри. — Багги хотел поговорить с ним о закупках провизии для экспедиции.

— Да вон он, покорно стоит в самом конце, — кивком указал Эдмонд на высокого и статного мужчину в цепочке медленно продвигавшихся гостей. — И хотя сейчас он не в мундире, сразу видно, что это военный человек, не так ли?

— Я буду спать спокойно, зная, что он командует кораблем Багги, — призналась Фанни, и все ее поддержали.

— О, не только он так поздно приехал, — заметила Диана, когда в дверях зала появилась эффектная молодая женщина в модном бледно-желтом платье с множеством кружевных оборок. В искусно уложенных волосах матово светились жемчужины. Однако сопровождавший ее джентльмен поражал своим старомодным облачением.

— Кто эта дама?

— Герцог Уаймертон и леди Элеонора Спрингфорд! — объявил Фоллингсбрук.

Нелл вздрогнула, а Бромвелл пораженно уставился на новую гостью, тогда как его мать улыбнулась, а граф смущенно откашлялся.

— Господи, Снаути, сколько лет, сколько зим! — воскликнул граф, направляясь к старику.

Леди Элеонора отпустила руку отца и грациозно приблизилась к графине, которая выглядела оживленной и свежей с тех пор, как Бромвелл настоял, чтобы она прекратила принимать лекарство, которое, как он выяснил, включало изрядную долю кофеина.

— Я была рада получить ваше приглашение, — мелодичным голосом произнесла леди Элеонора и улыбнулась, показав прелестные ровные зубки. — А также ваше письмо.

Нелл и Бромвелл удивленно посмотрели на графиню.

— Письмо? — пробормотал Бромвелл.

— Да, — ответила ему леди Элеонора. — Как я поняла, сама того не подозревая, я оказала вам обоим большую услугу.

Растерявшись не меньше Бромвелла, Нелл предоставила ему отвечать на это признание.

Леди Элеонора решила за нее эту проблему.

— Поверьте, я нисколько не возмутилась, узнав, что вы временно воспользовались моим именем. Напротив, когда графиня рассказала мне о ваших трудностях, я была рада, что мое имя вам помогло.

С веселым огоньком в ясных синих глазах она посмотрела на Бромвелла, затем опять на Нелл.

Оба смущенно покраснели.

Дирижер оркестра взглянул на графа, и тот кивнул Бромвеллу:

— Пора открывать бал.

— Послушай, Чарли! — окликнул Бромвелл высокого молодого человека с величественной осанкой, стоявшего рядом с графом, который продолжал беседовать с герцогом.

Молодой человек покинул пожилых людей и поспешил к молодежи.

— Да, сэр! — отдал он честь.

— Леди Элеонора, мисс Спрингли, позвольте представить вам Чарльза Грендона, морского офицера в отставке и моего верного друга. Он будет командовать судном, на котором мы отправимся в экспедицию.

— Чарли, ты не мог бы пригласить леди Элеонору на первый танец? Он отличный танцор, — заверил он даму.

— Буду счастлив, — с почтительным поклоном отвечал Чарли.

С мрачным лицом, словно он идет на казнь, Бромвелл взял Нелл за руку.

— Хотел бы я не иметь этой чести — открывать бал, — пробурчал он.

— Улыбнитесь, милорд, — прошептала она. — Это гораздо легче, чем исполнять upa-upa.


— Я думала, что упаду в обморок, когда объявили о леди Элеоноре! — спустя некоторое время, прогуливаясь с Джастинианом по террасе, призналась Нелл.

— Я и сам пережил настоящий шок. Только подумать, что матушка решила рассказать ей всю правду, а она нисколько не рассердилась. Она и вправду очень приятная женщина. Я заметил, что Чарли ею заинтересовался.

— Она очень красива.

Бромвелл тихо засмеялся:

— Хорошенькая, не спорю, и это платье ей очень идет, но… — Он взял ее за руки и окинул любящим взглядом. — Ее красота меркнет перед вашей.

Не отпуская его рук, Нелл прислонилась к балюстраде.

— Боюсь, ваша матушка по-своему лукава и хитра.

— Думаю, иногда ей приходится быть таковой, учитывая характер моего отца. Должен сказать, что теперь, когда я намерен жениться, она очень изменилась.

— А если бы мы остались в Англии, она была бы еще более счастлива.

— Несомненно, но мы успеем ей надоесть, когда вернемся.

— И нашими детьми, если нам повезет, — тихо добавила Нелл, прислоняясь к нему спиной. — Покажите мне еще раз, как рожают гаитянки, только не вставайте на корточки, а то у вас штаны лопнут по шву.

— Не дай бог! — засмеялся он и, придвинувшись к ней сзади, обнял ее.

Вздохнув, она прислонилась к нему, а он погладил ее по животу.

— Вы уверены относительно путешествия? А что, если в это время у вас родится ребенок?

Она повернулась к нему:

— Но ведь на корабле будет доктор, разве нет?

— Да, доктор Рейнолдс, очень опытный врач, он знаком и с народной медициной.

— А если это случится на каком-нибудь острове, то ведь у них там есть повивальные бабки?

— Да, конечно.

— Тогда чего же мне бояться, если вы тоже будете радом? Я окажусь в самых хороших руках, как и наши дети.

— Вы просто изумительная женщина. Как жаль, что вы не любите пауков.

— Но они уже не вызывают у меня отвращения. Они мне даже нравятся.

Бромвелл радостно улыбнулся:

— Я понял, что вы не такая, как все, в тот момент, когда вы упали мне на колени.

— А я поняла, что вы особенный человек, когда вы сказали, что спрятали того паука в свою шляпу. — Она погладила его по щеке. — И еще я подумала, что вы невероятно красивы. Мне до сих пор с трудом верится, что такой умный, известный и красивый мужчина хочет, чтобы я стала его женой.

— Это правда, Нелл, — прошептал он, привлекая ее в свои объятия. — И поверьте, что это вы оказываете мне честь, согласившись стать моей женой.

Уста их встретились в необыкновенно нежном поцелуе, но затем, как всегда, в ней вспыхнуло желание.

Она повела его обратно, в тень виноградных лоз, увивающих стены, подальше от освещенных окон и людей.

Он тихо засмеялся:

— Сейчас не время и не место для интимной встречи.

— Я хочу побыть с вами наедине всего несколько минут, — с притворным простодушием сказала она. — Пока нас не хватились.

— А если я не смогу от вас оторваться?

— О, ну что ж, — разочарованно протянула она. — В конце концов, у нас впереди целая…

Он вдруг уставился на что-то за ее спиной, и она повернулась посмотреть:

. — Что вы там увидели?

— Это Araneus diadematus, он начал плести свою паутину в винограде, — смущенно пробормотал он, кивком указывая на белые и тонкие, едва заметные среди зелени листьев нити. — Смотрите! Он уже сплел основную нить и начало рисунка.

Нелл радостно улыбнулась и, прислонив голову к широкой груди лорда Бромвелла, прошептала:

— Понаблюдаем за ним вместе, вы не против?

Эпилог

В среду, 5 августа, судно «Иксплорер» вошло в док, благополучно завершив путешествие и имея на борту целых и невредимых членов экипажа в полном составе. Граф Грэншир подтвердил, что его сын, знаменитый натуралист-исследователь, вскоре опубликует книгу о новой экспедиции.

«Глашатай Бата» Плимут, 1825 год

— Пробирайтесь вон туда! Черт возьми, да пропустите же меня! Я хочу видеть своего внука! — кричал граф Грэншир, проталкиваясь сквозь толпу моряков, матросов, родственников и друзей прибывших пассажиров на пристани Дувра.

Его жена, прижимая к носику надушенный платок, чтобы не чувствовать грубых запахов дегтя, пеньки и пота, следовала за мужем, такая же радостная и возбужденная, как и он.

Лорд Грэншир указал рукой на маленького мальчика, стоявшего на носу приближающегося баркаса.

— Вон! Это он!

Сорвав с себя шляпу, он стал размахивать ею, выкрикивая приветствия.

— И Джастиниан!

Он обернулся к жене, которая подпрыгивала, чтобы заглянуть ему через плечо.

— Он выглядит совершенно здоровым, и Нелл и… Боже! Уж не ребенок ли у нее на руках?!

С восторженным криком леди Грэншир с неожиданной силой протиснулась мимо, едва не столкнув мужа в воду.

— Это младенец! А посмотрите на маленького Дугласа — какой он крепкий и загорелый!

— Багги! — раздался зычный голос Брикстона Смит-Медуэя, который высился над толпой чуть ближе к краю пристани. — Нелл! Чарли!

— Осторожно, Брикс! — предостерег его Друри, едва не столкнувшийся с Эдмондом.

— Извини, Эдмонд, но наши друзья, пожалуй, слишком возбудились.

Эдмонд иронически улыбнулся:

— Страшно представить, чтобы здесь оказались наши жены! Нам повезло, что все они снова ждут ребенка. Иначе мы не смогли бы уговорить их дожидаться нас у графа в Лондоне.

— Похоже, Багги тоже не тратил время зря. Ты знал, что у них родился второй ребенок?

Друри покачал головой:

— Нет. Должно быть, они хотели сделать нам сюрприз.

— И это им удалось, черт возьми!

Баркас причалил к пристани, и отдельные крики слились в общий гул. Загорелый, с первой сединой на висках, Чарли первым поднялся на пристань. Багги передал ему сына, затем обернулся к Нелл и взял у нее младенца, а Чарли помог ей выйти из баркаса. Затем Багги вернул ей малыша и через секунду оказался рядом с матерью, графиня крепко обняла сына.

— Мальчик мой! Дорогой мой, бесценный мой мальчик! Ты вернулся и больше никогда нас не покинешь!

— Нет, матушка, больше не покину, — заверил ее сын и обернулся к старику, стоявшему в баркасе. Лицо его было загорелым до черноты, исхудалым и морщинистым, что свидетельствовало о долгих годах лишений. Старик не отрывал взгляда от Нелл. — Это отец Нелл, Эдвард Спрингли.

— Очень рада, — пробормотала графиня, не отводя взгляда от сына.

— Здравствуйте, молодой человек, — приветствовал граф маленького мальчика, который стоял, скрестив на груди руки и с любопытством оглядывая толпу, пока граф не прервал его занятие. — Попробуйте угадать, кто я?

— Мой второй дедушка? — осторожно предположил малыш.

— Второй? — растерянно переспросил граф.