О Господи, она восприняла это как оскорбление и отвернула от него лицо, но уже после того, как он успел прочитать в ее глазах боль.

– Почему вы спасли меня? – спросила она, все еще не глядя на него.

– Потому, моя девочка, что в цивилизованном мире человек помогает другому человеку, попавшему в беду. Вы спасли бы меня, если бы наши роли поменялись.

«Слава Богу, она никогда не узнает, что мне приходила мысль оставить ее».

– Миледи, нам нужно отправляться в путь.

Оливия не пошевелилась, но подняла голову и вновь скрестила на груди руки. Это была поза, которая переставала ему нравиться.

– Я все еще хочу прежде всего одобрить – то есть услышать – ваш план.

– Ценю, что снизошли, – сказал он, прикасаясь к пряди волос на лбу, чтобы подчеркнуть сарказм. – Как я мог усомниться, что вы родственница герцога?

– Мистер Гаррет, я все еще хочу услышать ответы на мои вопросы.

– Я могу объяснить все остальное в дороге.

– Нет. Нельзя начинать готовить блюдо, не зная его составляющих. Где вы намерены оставить меня, если едете к моему брату?

– Когда вы перестанете быть упрямой мегерой?

– Когда вы перестанете вести себя как непроходимый тупица.

Майкл решил, что пора уходить. Довести препирательство до слез и до того, чтобы по-детски обзывать друг друга, – вряд ли это сулит какое-нибудь движение вперед.

– Мы можем обсудить детали нашего плана по дороге в Пеннсфорд. Я вам расскажу все, что требуется. Нам больше не нужно хитрить друг перед другом. – Он с трудом мог поверить, что эти слова изрек он сам. Хитрить и скрывать – его образ жизни, когда он изображал французского офицера. – Доешьте яблоко. Это единственная оставшаяся у нас пища. А я пойду седлать Трою, – сказал он, открывая дверь.

Он выходил из леса, когда услышал стук копыт приближающихся лошадей и голоса двух всадников-мужчин. Пробормотав несколько слов, которые могли быть и молитвой, и ругательствами, он бросился к Оливии.

– Приближаются двое. Я не знаю, кто они. Ложитесь на кровать спиной к двери. Натяните мою шинель повыше, чтобы они не увидели ваши волосы.

На сей раз она была столь напугана, что не решилась спорить.

– Это не похитители? – Голос ее прозвучал глухо, поскольку она уже закуталась в шинель.

– Я не знаю, но мы не упустим шанса. – Майклу было больно видеть выражение страха у нее на лице, и он улыбнулся. – Могу похвастаться, я имел дело и с пятью и при этом остался жив. А теперь расскажите мне о Большом Сэме.

– Что? Зачем?

– Просто расскажите. – Он уловил панику в ее голосе и поцеловал в лоб, надеясь, что это даст ей возможность почувствовать его уверенность.

– Он большой. Это имя он носит не в шутку.

– Хорошо, что еще?

– Он встревожится и станет всюду меня разыскивать.

– Хорошо. Поверьте, я знаю, что делаю. Они уйдут через десять минут. – Или же Майкл их убьет.

– Ваш пистолет. Он вам может понадобиться. – Она сунула оружие ему в руку.

Оливия либо кровожадная, либо ясновидящая. Он спросит ее об этом позже. Со своим пистолетом – незаряженным пистолетом, притороченным сзади к поясу брюк, Майкл открыл дверь и вышел, чтобы встретить гостей.

Глава 12

Оливия натянула шинель на голову и ждала. Минуту назад она испытывала раздражение по поводу того, что мистер Гаррет настаивал на своем старшинстве. Сейчас же она чувствовала себя в такой же безопасности, как цыпленок, который находился рядом с человеком, вооруженным топором. Ей страшно надоели эти рывки: то чувствовать себя в безопасности, то уже в следующую минуту испытывать смертельный страх.

Единственным не парализованным страхом оставался мозг, и она решила, что прятаться под шинелью идея весьма глупая. Что, если мистеру Гаррету понадобится помощь? Оливия импульсивно соскочила с койки, схватила шинель и потащила ее за собой к лестнице, ведущей на чердак.

Там было небольшое окно. Нет сомнения, что какая-то разумная женщина настояла на том, чтобы оно было здесь прорублено, и сколько раз она и другие женщины наблюдали за тем, что происходит внизу. Они тоже беспокоились за жизнь защищающего их мужчины? Или боялись за свою собственную?

Оливия не спрашивала себя, почему сейчас никто здесь не живет. Посмотрев через плечо, она почти ожидала увидеть привидение, однако разглядела лишь пляшущие в утреннем свете пылинки.

Услышать мужчин было важнее, чем увидеть их. Она узнает, нужна ли мистеру Гаррету помощь, если ей что-нибудь удастся расслышать. И еще узнает, те ли это люди, которые ее похитили. Оливия проползла по полу и оказалась возле окна.

Она узнала голос Майкла. Но с каким акцентом он говорил? С йоркширским? Да, это был йоркширский акцент. Мужчины обменялись традиционными любезностями, однако Оливия не могла расслышать, что говорили приехавшие.

– Моя жена и я… – рокочущим голосом произнес Майкл; после этого он направился к гостям, и теперь она и его перестала слышать.

Оливия рискнула выглянуть из окна. Все трое отвернулись от хижины, один из приехавших энергично показывал рукой на юг. Затем он повернулся лицом к Гаррету, а стало быть, и к хижине. Оливия опустилась на пол, чувствуя, как от страха заколотилось сердце.

До нее снова долетел голос Майкла. Они шли к двери?

– Я купил ее у парня, который проезжал через Пеннсфорд. Страшновата по окрасу, но очень сильная. Когда кобыла моей жены сбросила ее в реку и убежала, эта лошадь сумела везти нас двоих. Этот парень сказал, что снова выкупит ее у меня, когда выиграет достаточно денег. Но это вряд ли случится.

Один из гостей что-то произнес, чего Оливия не смогла разобрать. Он говорил слишком тихо. Оливия рискнула снова выглянуть из окошка.

– Да, вы правы, эта дорога ведет не в Йоркшир, но моя жена хотела похвалиться, что она посетила Пик-Дистрикт, поэтому поехали верхом, и нас с самого начала стали подстерегать неприятности. Хуже всего то, что она утверждает, будто видела привидение. Теперь я понимаю, почему никто не посещает Пик-Дистрикт весной. Это очень недружелюбное место.

Майкл пытается заговорить их до смерти? Они задали еще вопрос, и он снова стал отвечать.

– Мы видели только одного человека, его зовут Большой Сэм. Он страшно хотел найти девушку по имени Лолли, но был настолько расстроен, что от него нельзя было добиться толку, и мы ничем не смогли ему помочь.

Мужчины кивнули. Один из них словно чувствовал себя виноватым, другой, казалось, готов был взорваться. Похоже, Гаррет не замечал этого.

– Вам лучше бы зайти в дом, к очагу, чтобы погреться после такой ночи. Моя жена все еще спит. Если она проснется, она швырнет в вас башмаком и завопит, что вы привидение. Она строптива, но здорова, как корова, она выполняет кое-какие работы на ферме.

Зачем он их приглашает? Идиот! Он ведь не из их шайки. Или она сама идиотка? Должно быть, он что-то задумал.

Снова послышалось неразборчивое бормотание, и наконец Гаррет открыл дверь.

– Она говорит, что привидение похоже на женщину в белом, которая блуждает в тумане, и ветви хлещут ей по лицу.

– Где, где она его видела?

Оливия задрожала, узнав голос. Это был один из похитителей.

– Кого видела? – переспросил Майкл, изображая бестолкового фермера.

– Да привидение, парень, привидение!

Она узнала этот хорошо поставленный голос, это он вопил на своего подручного, чтобы тот перестал ее душить.

– Только не говорите, что вы верите в привидения. Мы были к северу отсюда. В двух или трех милях от Дарк-Пик.

Один из приехавших простонал, другой чертыхнулся.

– Мы отправляемся дальше.

– Чепуха. Вначале обогрейтесь. Сара! Сара! Куда ты запропастилась, жена?

«Не произноси ни слова, – сказала себе Оливия. – Они узнают твой голос». Она начала рыдать, подобные громкие рыдания нетрудно было вызвать.

– Зачем ты залезла наверх? Эти джентльмены не причинят нам зла. Они попали под грозу, мерзли и мокли почти всю ночь, им нужно немного обогреться.

В ответ раздались еще более громкие рыдания.

– Ну, оставайся наверху, если тебе так хочется, глупая гусыня. – Он добродушно засмеялся. – Если ты спустишься, то сможешь поговорить о привидении с мистером Смитом и мистером Джонсом. Похоже, они собираются искать женщину, которую мы видели вчера.

Когда Майкл заговорил снова, Оливия поняла, что он повернулся спиной к лестнице, ведущей на чердак.

– Пожалуйста, мистер Смит, погрейтесь. Вы не причините нам никакого неудобства.

Гаррет болтал еще добрых пять минут. Оливия лежала на спине, затем повернулась лицом к стене на тот случай, если кто-то из мужчин решит забраться на чердак. Безостановочная болтовня мистера Гаррета завораживала своим ритмом, и через минуту или две в Оливию вселилось спокойствие.

Когда гости заявили, что им пора отправляться, Гаррет проводил их, продолжая говорить об урожаях, которые он намерен получить, и стал спрашивать, не заинтересованы ли они в женитьбе на одной из его сестер. Он очень хотел бы сбыть их с рук. Они не слишком хороши на кухне, но деревенским ребятам нравятся.

Вдогонку им он крикнул:

– Енох Баллтур, джентльмены, если вы когда-нибудь окажетесь в Йорке!

Один из похитителей, с трудом сдерживавший раздражение, отмахнулся, его жест означал нечто среднее между «до свидания» и «заткнул бы ты свой поганый рот».

– Счастливого вам пути! Надеюсь, что вы найдете то, что ищете, даже если это привидение.

Майкл проследил: похитители направились на север. Отлично. Смит и Джонс могут даже найти место, где он и Оливия устраивали лагерь. Это озадачит их еще больше.

Если бы он напортачил во время похищения, то захотел бы узнать, что стало с девушкой, прежде чем докладывать об этом главарю. После встречи с этими двумя разбойниками Майкл пришел к выводу, что они были подручными человека, для которых похищение молодых девушек не было привычным делом.

По крайней мере, Смит был смущен и отчаянно огорчен. Джонс вообще походил на человека, мозги которого годятся лишь для того, чтобы исполнять простейшие приказы.

Майкл готов был биться об заклад, что Смит до сих пор пытается решить, что было бы лучше: найти ее мертвой или живой? Что будет легче: избежать наказания за убийство или же сесть в тюрьму за похищение? На этот вопрос не было ответа: хотел Смит убить и достаточно ли глуп Джонс, чтобы исполнять приказ? Леди Оливия не будет в безопасности до тех пор, пока они оба не окажутся перед судом.

Довольно долго Майкл смотрел им вслед, ощущая тяжесть пистолета на боку. Его первейшей задачей было обеспечить безопасность Оливии. После этого он займется этими двумя, хочет этого герцог или нет. «Скачите, подонки, – подумал он. – Я найду вас, и вы заплатите за это».

Сейчас Майклу придется иметь дело с мучимой подозрениями леди Оливией. Бог поможет убедить ее, что они ушли, что он не заодно с ними и что его план действий самый разумный.

Майкл с большой осторожностью открыл дверь и шагнул внутрь.

– Леди Оливия?

– Они совсем уехали?

– Да. – Он взглянул на чердак, где она до сих пор оставалась.

– Почему вы их не задержали, мистер Гаррет?

– По нескольким причинам. Первое. Я должен благополучно доставить вас домой. Второе. Не уверен, что ваш брат захочет афишировать это через суд. Думаю, он видит свой способ совершения правосудия. – Майкл подошел к основанию лестницы, ожидая новых вопросов.

Оливия молчала. Затем перегнулась через край чердачного люка и оглядела комнату.

– Вы их узнали, леди Оливия?

– Один голос. У меня ведь были завязаны глаза. Говорил только один из них. Тот, что одет получше.

– Должно быть, это мистер Смит.

– Это имя мне ничего не говорит, но я никогда не забуду этот голос. – Она присела на корточки. – Такой мерзкий тон. Как будто он не знает о своем месте за столом челяди.

– Или слишком брезгает разговаривать с фермером. – Майкл подошел к окну. – Я мог бы предложить им королевский обед, но они все равно отправились бы на поиски привидения, о котором я им рассказал.

– Они отправились, чтобы найти меня?

– Да. Они должны как-то отчитаться перед человеком, который все это организовал. – Ему не следовало упоминать об этом. Он был уверен, что Оливию терзают собственные воспоминания, от которых трудно отделаться. – Или же испугались, что я догоню их и стану объяснять, почему считаю, что методы выращивания урожая моего дяди лучше, чем методы соседа.

Оливия хрипло засмеялась. Майкл снова подошел к лестнице, чтобы быть уверенным, что она слышит его.

– Енох Баллтур – это умышленная хитрость, Оливия. Я сразу понял, чего они стоят, и знал, что имя фермера им ничего не даст. Меньше всего нужно, чтобы они оказались в нашей компании, когда мы будем возвращаться назад.

Эти слова смыли улыбку с ее лица. Жалко было говорить об этом, но она должна помнить, что опасность пока не миновала.