Глава 14

Теперь настал черед Майкла испытать смятение.

– Пожалуйста, объясните мне, что я такого сказал, что позволило мне заполучить ваше согласие. Я хочу это понять.

Она приблизилась к Трое, и Майкл услышал, как леди Оливия прошептала:

– О, мужчины! – Будь он проклят, если лошадь не кивнула ей в ответ! – То, что вы говорили, вполне разумно, мистер Гаррет. Когда вы перестаете диктовать мне и говорите здравые вещи, я тоже способна быть разумной. Моим братьям понадобились годы, чтобы это понять. Отвезите меня в дом священника в Пеннсфорде, там мы скажем, что я упала в реку, а вы спасли меня. Спасли мне жизнь.

– К викарию? Он вас поддержит?

– Да. Мой отец и викарий были друзьями. Драммонд знает меня всю жизнь. Мне нужно лишь попросить его о помощи.

– Я вам верю. – Майкл кивнул, хотя и не имел представления, хорошо ли Оливия Пеннистан разбиралась в людях. Хотя изначально она считала его негодяем и была не столь далека от истины. – Я могу сыграть любую роль даже без малейшей репетиции. – Он надеялся, что она будет его слушаться, если появится необходимость.

– Да, в этом я убедилась утром.

Она снова забралась на лошадь, на сей раз устроившись в седле гораздо быстрее. Майкл вывел Трою со двора и оглянулся, чтобы убедиться, не оставили ли они что-нибудь после себя. Дверь была закрыта, труба не дымила. Истоптанная земля была единственным признаком того, что они здесь были, но частые дожди быстро уничтожат эти следы.

Это был всего лишь случайный ночлег. Майкл вспомнил: нечто подобное случилось с ним во время войны, когда опасность поджидала всюду. Однажды он и Джексон провели ночь в пещере; их задачей была разведка – рекогносцировка, как говорили французы. Они почти не разговаривали, но оба наблюдали за тем, как полная луна окрашивала пейзаж в серебристые тона, и пили местное вино, которое реквизировали у крестьян. В тот момент он полностью контролировал ситуацию.

Сейчас же контроль над ситуацией перейдет к леди Оливии. И потому, чем больше он будет знать, тем менее уязвимым будет себя чувствовать. Он не сомневался, что мир милой заблудившейся Лолли гораздо проще, чем мир леди Оливии Пеннистан.

Но несмотря на эту разницу, существовали и общие связующие элементы. Четыре старших брата. Пристальный интерес к еде и кухне. И кто такой, черт возьми, этот Большой Сэм?

– Небо не слишком ясное. – Держа поводья в руке, он вывел лошадь со двора.

– Не думаю, что дождь пойдет раньше вечера. – Леди Оливия проследила за его взглядом и посмотрела на серовато-белые облака.

Майкл задержался взглядом на ее лице, на мягком овале щеки, на длинных ресницах, окаймляющих темно-зеленые глаза. Мысленно чертыхнувшись, он заставил себя отвернуться.

Но, по крайней мере, ее голос звучал сейчас нормально. Даже синяки на горле стали не столь заметными. Способность быстро восстанавливаться могла быть другой стороной упрямства. В любом случае это заслуживало большей похвалы, чем бессмысленное упорство.

– При отсутствии дождя или ветра я назвал бы этот день замечательным. Я уже несколько недель не видел солнца, – добавил Майкл. Гораздо лучше говорить о погоде, чем флиртовать. – В Суссексе дожди шли не переставая, как и в центральных графствах. Все время, пока я ехал к северу. Удивляюсь, что я не покрылся мхом.

По крайней мере, ночной дождь разразился и прошел очень быстро. Ветер из штормового перешел в категорию достаточно сильного и помог высушить тропы.

Слава Богу, что они нашли убежище. Майкл не был уверен, что они смогли бы выжить, не имея крыши над головой и очага.

Они долго обходили упавшее дерево, перегородившее дорогу. Никто не направит сюда свой экипаж, по крайней мере, до тех пор, пока не будет убрано дерево.

– По этой тропе и повозки не ездят, не то что экипажи. – Каким ужасным должен был показаться ей путь сюда связанной и с кляпом во рту, при страшной тряске.

– Я очень плохо помню этот отрезок пути. – Говоря это, Оливия разглядывала колею. – Должно быть, я все время оставалась без сознания. Что, в общем, и неплохо. Если бы я очнулась во время этого путешествия, я определенно заболела бы.

Майкл отвернулся и улыбнулся. Снова эта черточка, характеризующая практичность.

Было так много следов опустошительного урагана, что они вскоре перестали считать поваленные деревья. К счастью, на главной дороге не было столько препятствий, как на тропе.

Когда тропа вышла к главной дороге, они обнаружили, что путь перегорожен стволом огромного дерева. Майкл сосредоточил внимание на следах всадников, за которыми они шли. Он надеялся, что они повернули налево, к северу, к Пик-Дистрик. Туда, где они собирались искать привидение, вернее, ускользнувшую от них пленницу.

Теперь там и сям можно было видеть следы колес, и Майкл не мог определить, каким именно экипажем увозили Оливию. Если бы ему удалось уговорить ее рассказать о том, что произошло, отпала бы необходимость разглядывать следы экипажей.

– О, теперь я знаю, где мы! – Она окинула взглядом деревья, тропу и дорогу. – Недалеко отсюда находятся отличные ежевичные места. – Она показала налево. – Мы с Большим Сэмом каждый год собираем ежевику.

Майкл поднял руку, призывая ее к молчанию, поскольку его внимание привлек другой звук. Без лишних слов он увел лошадь с тропы поглубже в лес, чтобы возница тяжело нагруженного фургона не заметил их.

Оливия напряженно наблюдала за проследовавшим фургоном. Через несколько минут Майкл вывел Трою из лесу.

– Подозреваю, что на это путешествие потребуется вдвое больше времени, чем мы рассчитывали. Самое разумное сейчас – избегать встреч.

– Хорошо, что мы менее чем в пяти милях от Пеннсфорда, – сказала Оливия. – А до замка еще ближе.

– Если повезет, мы сможем добраться туда до наступления темноты. Везение – это все, что нам необходимо. – Майкл повернулся к Оливии: – Куда поворачивать, чтобы доехать до дома викария, миледи?

Они направились на юг и через полмили обнаружили, что здесь следов урагана гораздо меньше.

– Похоже, что ураган пощадил Пеннсфорд.

– Я видел подобное в Испании. Там встречались места, к которым дождь бывал особенно благосклонен, зато обрушивался на другие с такой яростью, словно они были прокляты.

Майкл огляделся: здесь ураган свирепствовал чуть меньше.

– Куда мы направимся дальше, миледи? – У Майкла была хорошая идея, но он хотел отвлечь Оливию от того, что заставляло ее кусать губы и мрачно хмуриться. Он готов был биться об заклад, что этой причиной был Большой Сэм. Похоже, Оливия в любой момент готова была сказать, что должна отправиться на его поиски, несмотря на то, что Большой Сэм сам ищет ее.

– Куда мы направимся, зависит от того, где мы хотим завершить свой путь.

Она сказала банальную истину, но Майкл проявил терпение и приготовился слушать дальше.

– По этой дороге мы можем добраться либо до деревни, либо до замка. Примерно через милю будет развилка. Левая тропа доведет нас до главной дороги, по которой мы через пару миль приедем в деревню, но если мы хотим избежать встреч с людьми, я знаю тропу, которая приведет нас к дому викария. Она немного длиннее. Но ею реже пользуются.

Спустя минуту они услышали, что еще один фургон карабкается вверх по дороге в сторону Пеннсфорда.

Здесь лес был не такой густой, и им пришлось покрыть значительное расстояние, чтобы спрятаться. К счастью, фургон двигался очень медленно. На нем ехали фермер с женой. Женщина говорила так громко, что ее голос долетал и до них.

– Может, она сбежала, чтобы готовить для короля? Или убежала с кем-то из слуг. Люси говорит, что она больше времени проводит в столовой, чем в танцевальном зале.

– Откуда ты можешь это знать, Хлоя? – не менее громко спросил ее муж. Очевидно, либо один из них, либо они оба были глуховаты. – Мы никогда в танцевальном зале не то, что не бывали, даже пол не мыли.

– И не будем. У нас есть своя земля.

– Конечно, моя дорогая. Только послушай, давай не будем сплетничать о девушке.

– Как хочешь, муженек, но сплетни – это так увлекательно.

Муж что-то ответил, и последнее, что Майкл и Оливия слышали, был ее веселый смех.

Майкл заговорил не раньше, чем фермеры скрылись из виду. Информация была одновременно и полезной, и настораживающей.

– Они едут к викарию, – сказал он, когда фургон скрылся за поворотом. – Если я пропущу тропу, скажите мне. По-моему, на этой дороге очень много шансов быть обнаруженным.

– Вы правы, – довольно рассеянно согласилась Оливия, словно думала в этот момент совершенно о другом. Так оно и было. – Это фермер Кинсел и его жена. Славные и доброжелательные люди. Я давала ей рецепт приготовления куриного супа.

«Это сделало их приятельницами, если не подругами», – подумал Майкл.

– Относительно того, что они говорили. Я так и думала, что это случится. – Повернувшись в седле, она посмотрела на Майкла: – Вы совершенно правы, мистер Гаррет. Будут говорить, что я у викария, и, по крайней мере, большинство притворятся, будто верят словам герцога.

Оливия кивнула, и, если судить по ее внешнему виду, она скорее восприняла это как факт, и эта сплетня ее не расстроила.

– Если они проехали мимо нас, значит, шторм не причинил слишком больших бедствий округе Пеннсфорда. Я беспокоилась о них.

– У вас доброе сердце, миледи. Пробившее крышу дерево или перегороженная огромным стволом дорога отвлечет внимание людей от вашего отсутствия.

– Вероятно, так оно и есть, но я предпочла бы, чтобы оставалась в силе ложь, которую мы придумали, не хочу, чтобы кто-нибудь пострадал, это не облегчит мою жизнь.

Очень великодушно и в то же время так буднично. Майкл надеялся, что она не потеряет присущей ей практичности, когда столкнется с реальностью.

Глава 15

Майкл шел рядом с Троей, они возвращались на дорогу. Леди Оливия снова окинула взглядом местность.

– Это место, где они меня взяли, очень близко от моего дома. Как я могла так заблудиться? – Она погладила Трою. – Наверное, я растерялась с самого начала.

Очень хорошо, что она говорит об этом. По своему опыту Майкл знал, что потрясение проходит и мозг старается разобраться, что же произошло.

– Весь день был пасмурным. И вдобавок я была одурманена снадобьем. Я проснулась в темноте и, помню, подумала: если я убегу в лес и спрячусь, то, когда прояснится в моей голове и наступит рассвет, я смогу вернуться домой.

– Когда они обнаружили, что вы сбежали, то, должно быть, направились к дороге и в город, чтобы найти вас. Она кивнула.

– Вы мне расскажете, что произошло, Оливия? Я хочу быть уверенным в том, что наш план сработает. – Не лгал ли он? Майкл знал, что собирается делать, независимо от того, что она ему расскажет.

– У меня снова начинает болеть горло.

– Мы оба знаем, что это неправда. Вы разговариваете уже значительно лучше. – Он остановил лошадь и подошел к Оливии. – Вам придется когда-то кому-то рассказать.

– Я бы не хотела. Я хотела бы притвориться, что этого никогда не было. – Она отвела взгляд в сторону. – Я шла в Пеннсфорд навестить викария и решила, что после визита задержусь возле реки, чтобы набрать весеннего папоротника.

Лицо Оливии осветилось беглой улыбкой.

– Видите, эта часть рассказа правдива. Может быть, разумно вставить эту часть в легенду?

Майкл кивнул, удивляясь, где она этому научилась.

– Это всегда срабатывало, когда я старалась провести время на кухне. Я говорила своей гувернантке, что я готовлю ей лавандовую воду от головной боли, и это обычно было правдой. Я не говорила ей, что хочу поговорить с шеф-поваром о рагу из баранины. Что хочу посоветовать ему добавить розмарин с фенхелем. Фенхель – слишком крепкая приправа, а розмарин сбалансирует вкус, возможно, следует добавить чуточку перца, чтобы он щекотал язык.

Она сказала «щекотал язык»? Очень точный образ, от которого трудно отделаться.

– Мне кажется, мы слегка отвлеклись. – Майкл сказал это совершенно искренне.

– Я предпочла бы поговорить о еде. Я могла бы подробно рассказать вам, как сварить аппетитный куриный суп. Ведь это должен уметь каждый. Это один из нескольких рецептов, которые я усовершенствовала.

Едва она закончила фразу, как они услышали топот копыт. Одинокий всадник скакал в сторону Пеннсфорда. Оливия не мешкая направила Трою к зарослям, и тут же мимо них пронесся мужчина. Он не смотрел по сторонам, его взгляд был всецело сосредоточен на дороге, очевидно, скорость для него была важнее всего. Майкл заметил на всаднике красный шарф и задал себе вопрос: кто он и какое послание несет? Имело ли оно отношение к Оливии?

– У мистера Драммонда овощи созревают раньше, чем у кого бы то ни было, – негромко продолжила она. – Он живет со своей сестрой. Они оба слишком стары, и я стараюсь три или четыре раза в неделю навещать их. И пожалуйста, не подумайте, что ради овощей.