— Это такое облегчение для меня, — сказала сестра.

— Пойдем, — сказал Норман ребенку.

Билли попятился.

— Можно я попжощаюсь с мамой? — спросил он, — Это не потжевожит ее?

— Нет, это ее не потревожит, — сказала сестра. — Но мама тебе не сможет ответить. Ты ведь знаешь, что она очень больна.

Билли приложил обе ладошки ко рту.

— До свидания, мамочка, — закричал он. — Я завтжа вернусь. Я поеду в большой машине. Я буду очень хожошим мальчиком.

Он опустил руки и тревожно спросил:

— Ты думаешь, она слышала меня?

— Уверена в этом, — ответила сестра.

Норман взял Билли за руку. Он не смотрел на Мэтьюса. Молча они спустились по ступенькам и сели в машину.

Билли сидел рядом с Норманом. Он был бледен от возбуждения, а глаза широко открыты.

— Это очень большая машина, — благоговейно сказал он.

— Это одна из тех машин, которые я делаю, — объяснил Норман.

— Мой папа тоже делает машины, — ответил Билли. — Ты работаешь с моим папой?

— Да, — ответил Норман.

— Эту машину тоже вы сделали?

— Да.

— Когда я вырасту, я тоже буду делать машины, — сказал Билли.

— Надеюсь, что будешь, — ответил Норман.

— Машины Мелтона лучше всех других машин. Мой папа так говорит.

Норман засмеялся.

— Ты знаешь, как меня зовут? — спросил он.

— Ты же не сказал мне, — ответил Билли.

— Меня зовут Мелтон, — произнес Норман.

Билли смотрел на него, склонив голову набок.

— Так же, как машины?

— Так же, как машины, — ответил Норман. — Видишь ли, они принадлежат мне.

— А машины, которые делает папа, тоже принадлежат тебе? — Билли был поражен.

— Конечно, — сказал Норман.

Некоторое время Билли раздумывал.

— Значит, ты — мистер Мелтон, — наконец торжественно произнес он.

— Да, — сказал Норман.

— А у тебя есть такие мальчики, как я?

— Боюсь, что нет.

— А если бы они у тебя были, ты бы мог дать всем по машине? Раз они твои, ты не должен был бы платить за них.

— Но у меня нет никаких маленьких мальчиков, — Норман сказал это почти резко.

— А мы поедем туда, где ты держишь все свои машины? — спросил Билли.

— Сейчас мы едем ко мне домой, в большой дом, где я живу, — сказал Норман.

— Я бы хотел посмотреть машины, — сказал задумчиво Билли.

— Посмотришь, — ответил Норман, — как-нибудь я возьму тебя на фабрику, и ты увидишь, как их делают.

— И я увижу, как папа делает машины? — спросил Билли.

Норман взял маленькую ручку Билли в свои руки.

— Послушай, парень, — сказал он, — как ты думаешь, сможешь ты быть очень храбрым, если я тебе что-то скажу?

— Я очень храбрый, — сказал Билли. — Так мама говорит.

— Твой папа сегодня попал в аварию, его отвезли в больницу.

Норман почувствовал, что маленькие пальцы сжали его руку, но лицо мальчика не изменилось.

— Он ранен?

— Очень тяжело, — мрачно сказал Норман.

Билли долго смотрел на него, как бы обдумывая свой следующий вопрос, затем тихим голосом спросил:

— Папа ушел на небо, как бабушка?

Последовало долгое молчание.

— Я больше никогда не увижу папу? Я никогда больше не буду ездить на велосипеде? Никогда, никогда?

— Боюсь, что нет, — ответил Норман. — Но ты сказал, что будешь храбрым мальчиком. Ты ведь знаешь, такие вещи случаются.

— Я хотел бы снова покататься на его велосипеде, — безнадежно сказал Билли.

— Я дам тебе велосипед, — порывисто сказал Норман. — Он будет твой собственный. Он будет не такой большой, как у папы. Он, конечно, будет маленький, но ты сможешь ездить на нем.

Глаза Билли прояснились, хотя в них еще стояли слезы.

— Я не смогу ездить на нем, — сказал он. — Мама не разрешает мне ездить даже на самокате, потому что на нашей улице так много машин, что меня могут переехать.

— Ты сможешь кататься на нем в моем саду, — пообещал Норман. — Я дам тебе велосипед завтра.

— Ты в правду дашь мне велосипед? — сказал Билли, выискивая на его лице подтверждение этому удивительному обещанию. — Ты не забудешь?

— Не забуду, — сказал Норман, — ты получишь его завтра.

Они подъехали к парадному входу в Пэддокс. Как обычно, дворецкий и лакей ожидали машину у открытой двери, когда они остановились. Несмотря на профессиональную сдержанность, они не смогли скрыть выражение удивления на лице, когда Норман, выйдя из машины, взял на руки маленького мальчика и поставил его на землю.

Взяв Билли за руку, он пошел с ним в холл.

— Где леди Мелтон? — спросил он.

— Она в гостиной, сэр Норман. Мисс Алиса только что уехала.

Норман открыл дверь в гостиную и вошел. Карлотта стояла у окна глядя в сад. На ее лице было необычайно задумчивое выражение.

Когда дверь открылась, она повернулась и посмотрела на мужа. Сначала на него, а потом на оборванного ребенка, которого он держал за руку.

— Карлотта, — сказал Норман, — я привел первого гостя. Его зовут Билли.

Глава двадцать первая

Дождь лил, как из ведра, бил в оконное стекло, от порывов ветра занавеси раскачивались, как на качелях. Скай подбежала, чтобы закрыть окно, и стояла, глядя в опустевший двор.

Она была удручена и ощущала усталость. Бесконечное ожидание начинало действовать ей на нервы. Больше всего ее беспокоил Гектор. Она знала, что ему очень неприятно то положение, в которое они поставили себя. Ему казалось, что их любовь, не получившая благословения, оскорбляет ее. Никакие ее доказательства не могли изменить его убеждений, основанных на высочайших принципах. Хотя никто из них не считал это возможным, но преграда, стоящая между ними, в какой-то мере начала мешать их счастью. Когда они целовали друг друга и страсть объединяла их в экстазе счастья, они забывали о том, что это необычное положение вещей может длиться вечно. Ничто не изменилось в их отношениях с того первого дня, когда они целовались в тени сосновых деревьев.

— Я люблю тебя, — говорил Гектор. — Я люблю тебя, Скай.

— Я знаю, милый, — шептала она.

И все же, оттого что она любила его, она старалась не усиливать их взаимное влечение и страсть. Она пыталась не проявлять своих чувств, а вести легкий разговор, быть веселой и жизнерадостной. У них бывали небольшие ссоры, и хотя они тоже были частью их любви и не имели ни малейшего значения, все же, когда они целовали друг друга и расходились на ночь по своим комнатам, им было тяжело.

— Я напишу твоему дедушке, — однажды сказал Гектор, когда, казалось, он упорно штудировал какой-то медицинский трактат.

Скай взглянула на него, оторвавшись от шитья, и поняла, что и ему трудно сосредоточиться на чем-то, кроме непосредственной проблемы их совместной жизни.

— Это ничего не даст, — мягко ответила она.

— Я чувствую себя трусом, — сказал Гектор. — Я должен был пойти к нему. Ты убедила меня уехать с тобой на юг. Думаю, что я поступил неправильно.

Он с шумом закрыл книгу и встал.

— Я должен был поговорить с ним, — сказал он, шагая по комнате.

— Нет ничего такого, что ты можешь сказать и что не было уже сказано, — ответила Скай. — Он упрямый старик, но я верю, что рано или поздно он капитулирует. Он по-своему любит меня, и ему не хватает меня в Гленхолме.

Глядя в окно, она думала о Гленхолме. До того, как разразился дождь, весь день было жарко и душно, как обычно бывает в городах перед грозой.

Скай задыхалась. Она мечтала о свободе вересковых зарослей, о ветре, дующем с моря. Больше всего на свете ей хотелось быть вместе с Гектором в Шотландии. Они оба принадлежали ей. Они были счастливы среди природы, далекой от городской суеты. «Я неблагодарная, — говорила она себе. — Я так много получила. У меня есть Гектор, его любовь и наши надежды на будущее». Но она знала, что эти надежды становятся все более туманными из-за долгого ожидания.

Предположим, спрашивала она себя, дедушка не пойдет на мировую, сможет ли она тогда год за годом, любя Гектора, принимать его любовь и дружбу и не искать дальнейшей близости с ним? Она знала, что если в момент страсти и забвения они станут любовниками, он никогда не простит ни себе, ни ей. Несмотря на ум и интеллект, Гектор был несколько ограничен. Принципы и религия, в которых он был воспитан с детства, все еще владели им. Он не мог изменить им, какими бы ни были обстоятельства. Скай знала, что если бы Гектор захотел, она уехала бы с ним на край земли, не думая о том, жена она или любовница. Но он был другим. Он не пошел бы на компромисс, даже ради собственного счастья.

Маленькая гостиная была обставлена бедно, потому что Скай могла позволить себе очень небольшие расходы. Она получала пятьсот фунтов в год как карманные деньги и не могла трогать основной капитал. Несмотря на это, комната была веселой и светлой. Ситец с цветочным узором и коврики на полу, купленные на распродаже, говорили о хорошем вкусе.

— Мой дом, — громко сказала она, зная, что он никогда не будет их настоящим домом, пока она и Гектор не поженятся. Впервые с тех пор, как она встретила Гектора, Скай почувствовала, что мужество покидает ее. Она села в кресло. Слезы медленно покатились из глаз. Она пыталась остановить их, но слезы струились по щекам. Скай искала носовой платок, не в силах остановить рыдания. Из этого состояния ее вывел звук звонка. Она вскочила, вытерла глаза и пошла к двери. «Это булочник», — подумала она, пригладила волосы и еще раз вытерла глаза.

Открыв дверь, она застыла от удивления. Перед ней стоял дедушка.

Они молчали, глядя друг на друга.

— Можно войти? — спросил лорд Брора.

— О, конечно, дедушка, — ответила Скай. — Прости мою невежливость, но я так удивилась, увидев тебя!

Он смотрел на нее из-под густых бровей, и она чувствовала, что он заметил следы слез на щеках.

— Входи, — торопливо сказала она и провела его в гостиную. — Я только что все привела в порядок. Позволь мне на минутку выйти. Я напудрю нос и постараюсь тебе понравиться.

— Не беспокойся, — ответил дед. — Я хочу видеть тебя такой, какая ты есть. Ты одна? — Он осмотрел гостиную, как если бы ожидал, что Гектор выскочит из-за двери или из-под стула.

— Одна, — ответила Скай с еле заметной улыбкой, — Гектор в больнице.

Лорд Брора ничего не сказал. Он отказался от низкого кресла, которое Скай предложила ему, и уселся на стул с высокой спинкой, на котором ему было удобней.

— Итак, это и есть тот дом, который ты выбрала, — медленно сказал он.

Скай почувствовала всю скудость рая, явившегося ему.

— Мы не можем многого позволить себе, во всяком случае в настоящее время, — объяснила она. — Видишь ли, у Гектора есть очень небольшая сумма денег — это наследство, и он должен жить на них, пока не сдаст экзамены.

— Значит, сын Макклеода живет на твои карманные деньги, — саркастически сказал дедушка.

— Напротив, он дает мне все, что может сэкономить.

— Очень любезно с его стороны, — сказал лорд Брора.

Она закусила губу.

— Я откровенна с тобой, дедушка, и не хочу ссориться, но, пожалуйста, не говори грубостей по отношению к Гектору. Видишь ли, я люблю его.

— Представляю, — ответил старик.

Наступило молчание.

— Зачем ты приехал сюда? — спросила Скай.

— Чтобы повидать тебя, — сердито ответил он.

Скай улыбнулась ему.

— Я очень рада видеть тебя.

— Ты прислала ко мне Мэри Гленхолм, чтобы она наговорила мне всякую чушь, — ответил он. — Норман также пытался переубедить меня. Я их слушал и говорил то, что я думаю. Когда они уехали, я решил сам во всем убедиться.

— А разве ты не соскучился по мне?

Старик протянул к ней руку.

— Поедем в Гленхолм, дитя. Мне без тебя очень одиноко.

Скай колебалась одно мгновение, затем она подошла к дедушке, опустилась перед ним на колени и посмотрела ему в лицо.

— Позволь мне приехать в Гленхолм замужней женщиной, — умоляюще сказала она. — Пожалуйста, дорогой дедушка. Ты должен мне позволить.

Старик молчал, как будто слова застыли у него на губах.

— Должен! — наконец сказал он. — Что ты хочешь сказать этим «должен»? Скажи мне, ты…?

Скай покачала головой.

— Нет, дорогой, — скала она. — У меня не будет ребенка, хотя если бы я тебе сказала другое, ты вынужден был бы сдаться. Но я скажу тебе правду, как всегда.

Она не знала, почему в нарушение всех своих планов, рассчитанных на то, чтобы вынудить деда согласиться на ее брак, она так поступает и теряет единственную возможность. Но Скай знала только одно: она не могла лгать старику. В нем было что-то сильное, благородное, что-то такое, что не допускало лжи.