Ему ничего не оставалось, как впустить в свою берлогу маленькую, очень знакомую женщину и ее грозного спутника. Хватай Все отступил к табурету у очага.

— Я понятия не имею, о чем вы говорите, — сказал он Генриетте вкрадчивым голосом. — Я в жизни вас не видел.

С тех пор как проснулась в Вудфилд-Манор, Генриетта была так захвачена цепью последовавших событий, что не придавала большого значения словам человека, который напал на нее. Даже сегодня утром, пока шла через трущобы, чтобы встретиться с ним лицом к лицу, ее больше интересовало, что тот сообщит о преступлении, в котором обвиняли ее, и совершенно не ожидала, что ее охватит столь безудержный гнев, когда увидела и тут же узнала его.

— Лжешь! — воскликнула она, решительно ступив к табурету, на котором съежился вор. — Даже без этой повязки я бы сразу узнала тебя. Начнем с этого пальто, — продолжила она, морща нос, — его ужасный запах мне хорошо знаком.

Хватай Все рассердился:

— Это пальто подарил мне лично сам Честный Джек. Посмотрите на эти карманы, они вряд ли рассчитаны на то, чтобы прятать краденые вещи. В них не очень-то много засунешь.

— Достаточно вместительны, чтобы найти место для того предмета, которым ты ударил меня по голове, — с негодованием возразила Генриетта.

Она распахнула пальто и стояла, уперев руки в бока. Ее лицо раскраснелось от невыносимой жары и кипевших эмоций. Глядя, как бесстрашно она говорит с этим человеком, который хотя и небольшого роста, но способен одолеть ее, Рейф почувствовал гордость, хотя отнюдь не был уверен, что ее тактика принесет пользу.

Рейф не ожидал, что она так набросится на своего обидчика. Не думал, что ему придется сдерживаться изо всех сил, чтобы не пустить в ход кулаки, которые он инстинктивно сжал. Ему впервые пришло в голову, что, если бы он так рано не совершал прогулку верхом, а вместо этого решил поспать, он не встретил бы Генриетту. Она ведь вполне могла умереть. У него кровь вскипела при мысли, что жалкое подобие мужчины, в существовании которого он даже усомнился, могло бы стать причиной этого. Его одолевало лишь одно желание — сделать из него котлету.

Рейф еще крепче сжал кулаки, но сдержался не без труда. Насилие ни к чему не приведет. Они не получат ответов, которые помогут решить головоломку, ибо сейчас, увидев Хватай Все. Рейф больше не сомневался, что тот не авторитет уголовного мира. Скорее всего, его просто использовали. Нужно найти того, кто им руководил. Бен прав. Во всем этом деле концы с концами не сходились.

— Кто тебя подбил на это? Ни за что не поверю, что тебе хватило мозгов, умения или даже смелости пойти на столь дерзкое преступление. Мужик, давай выкладывай все.

Грабитель от удивления отшатнулся:

— Дерзкое преступление? Какое еще дерзкое преступление? Черт подери, о чем вы говорите?

Генриетта с презрением посмотрела на него:

— Ты очень хорошо понимаешь, о чем идет речь.

Об изумрудах.

— Что-что?

— Об изумрудах Ипсвичей! О семейных драгоценностях, которые ты украл.

— Изумруды Ипсвичей! — Хватай Все опустился на табурет. — Я не крал. Я ничего такого не делал! Я ничего не знаю… На что вы намекаете?

— Довольно, — резко оборвал Рейф. — Игра окончена. Мисс Маркхэм отлично помнит тебя. Говори правду. Или тебе придется расколоться перед сыщиками с Боу-стрит. Там с огромной радостью выслушают тебя.

— Сыщики? — Хватай Все смотрел то на Генриетту, то на Рейфа, его грязное лицо стало пепельно-бледным. — Вы серьезно?

— Можешь не сомневаться. Леди Ипсвич вызвала сыщиков на следующее утро после преступления.

— В то утро, когда ты ударил меня по голове и бросил, подумав, что я мертва, — с негодованием добавила Генриетта.

— Я не хотел… Вы мне помешали. Я испугался. Я этого не хотел… клянусь, я не крал тех изумрудов. Она обещала. Она сказала, что это пустячное дело. Я подумал… вот сволочь! Лживая сука!

— Кто?

— Черт вас подери, о ком это ты говоришь?

— О ней! — прорычал Хватай Все. — Это была она.

— Генриетта? — спросил Рейф, не веря своим ушам.

— Кто? Нет, эта проклятая леди Ипсвич. Это она наняла меня.

— Леди Ипсвич! Что за вздор… какого черта ей красть собственные драгоценности? — Ничего не понимая, Генриетта уставилась на Рейфа. — Почему же тогда она обвинила меня, если обо всем прекрасно знала? Ничего не понимаю.

— Опиши мне ее и расскажи, как ты познакомился с ней, — приказал Рейф. — Я хочу убедиться, что ты не сочиняешь, чтобы спасти свою шею.

— Я разговаривал с ней лишь два раза, — угрюмо ответил Хватай Все. — В суде присяжных. Она говорила, что ищет кого-то, кто мог бы оказать ей необычную услугу, не задавая вопросов. Обещала раздобыть свидетеля, который избавит меня от ответственности… что она сделала… да еще в придачу пухлый кошелек. Поэтому… как я уже говорил, я встречался с ней лишь два раза, но позднее я поспрашивал о ней и знаю, что это она. Леди Хелен Ипсвич. Я должен был сделать так, чтобы все выглядело, будто в ее загородных владениях произошла кража со взломом, и исчезнуть. Я так и сделал бы, если бы в дело не встряла эта мисс и не открыла рот, собираясь заорать во все горло. Мне пришлось ударить ее.

— Ты мог убить ее.

— Я же говорил, — сказал Хватай Все, обращаясь к Генриетте, — что испугался. Мисс, я не хотел обижать вас.

— И ты ничего не украл?

— Моей ноги не было в этом чертовом доме. Я ведь говорил, клянусь жизнью матери, что не крал никаких изумрудов.

— Сомневаюсь, что жизнь твоей матери для тебя чего-то значит, — сказал Рейф, — но верю тебе.

— Думаю, она сама продала их.

— Наверное, ты прав. Фирме «Ранделл и Бридж», что на Ладгейт-Хилл, — сказал Рейф. — Я слышал, у них есть потайные конторы, в которых совершаются подобные сделки.

— Я все еще ничего не понимаю, — жалобно заговорила Генриетта. — Зачем в таком случае леди Ипсвич обвинять меня в соучастии?

Хватай Все удивился:

— Она вас обвинила?

— Видно, то обстоятельство, что ты сможешь опознать вора-взломщика, спутало ей карты, — сухо заметил Рейф. — К ее несчастью, вор довольно приметный. Опасаясь, как бы его не выследили, что расстроило бы ее планы, она решила упрятать вас туда, где вы не сможете причинить ей неприятностей.

— Согласитесь, мисс, — заговорил Хватай Все, — она провела нас, точно пару простаков.

— Да, это правда, — согласилась Генриетта с дрожью в голосе.

Успокаивая Генриетту, Рейф обнял ее за плечи. Она страшно побледнела и дрожала, ошеломленная столь неожиданным вероломством Хелен Ипсвич.

— В чем дело, моя храбрая Генриетта? — беззаботно спросил он. — Только не падайте в обморок у меня на руках, пол здесь не очень чистый.

— Не буду. Я не страдаю обмороками, — ответила Генриетта, пытаясь улыбнуться.

— Конечно, вы не упадете в обморок. — Желая быстрей уйти, Рейф обратил свое внимание на Хватай Все. — Возможно, нам придется навестить тебя еще раз, если Хелен Ипсвич не захочет честно признаться, но я искренне надеюсь на удачный исход. Хотя наше знакомство длилось недолго, у меня нет ни малейшего желания продолжить его. Уверен, тебе захочется исчезнуть, не оставив и следа, но ты премного обяжешь меня, если останешься на месте, пока мы не доведем это дело до конца. Завтра явишься на постоялый двор «Мышь и полевка», к тому времени я уже буду знать, потребуется ли предъявить леди Ипсвич дополнительные доказательства. Конечно, ты получишь вознаграждение за свои усилия, но взамен прошу: никому ни слова о том, что произошло сегодня. Мистер Форбс сообщит мне, если ты проболтаешься, и уверяю тебя, — тихо говорил Рейф, отчего его слова звучали еще мрачнее, — что в таком случае тебе придется отвечать за последствия. — Тот хотел увернуться, но Рейф схватил его за глотку. — Тебе понятно?

Хватай Все издал нечленораздельные звуки и беспомощно замахал руками.

— Отлично, — заключил Рейф, отпуская его. Вор рухнул на пол. — Я принимаю это как знак согласия. Идем, Генриетта. Думаю, больше здесь делать нечего.

Рейф взял ее за руку, и они вышли из комнаты, не оглянувшись назад. Оказавшись на Петтикоут-Лейн, Рейф зашагал так быстро, что Генриетта и Бенджамин едва поспевали за ним. В голове Генриетты роились вопросы, только не было времени задать их. Когда они вернулись на Уайтчепел-Роуд, Рейф остановил экипаж и помог Генриетте сесть в него. Она удивилась, ведь до постоялого двора рукой подать, но все же почувствовала облегчение, ибо ноги едва слушались ее.

— Бенджамин проводит вас, — сказал Рейф, кивком пригласив хозяина постоялого двора сесть в экипаж, после чего закрыл дверцу.

— Но куда… куда вы? — спросила Генриетта, торопливо опуская окно.

— К Хелен Ипсвич. Думаю, она уже вернулась в город.

— Тогда я иду с вами.

— Нет. Не в этот раз. Вы так потрясены и, понятно, расстроены. К тому же нельзя исключить, что она велит вас задержать, если вы появитесь на пороге ее дома.

— Но что вы ей скажете? Как заставите ее… Рейф, что вы будете делать? Я не хочу…

— Генриетта, взгляните на себя, вы не готовы к такой встрече. Доверьтесь мне.

— Я доверяю вам, — согласилась она, — но…

— Тогда будьте умницей, — резко приказал он и дал знак кучеру трогаться с места.

Лошади рванули вперед. Выглянув из окна, Генриетта увидела, что Рейф остановил другой экипаж, ехавший в противоположную сторону.

— Как вы думаете, он надолго задержится? — робко спросила она Бенджамина.

Хозяин постоялого двора погладил ее по руке:

— Он там пробудет недолго, не волнуйтесь.

«Легче сказать, чем сделать», — подумала Генриетта.


Обстоятельства сложились так, что Рейфу пришлось задержаться дольше, чем он намеревался. Дом леди Ипсвич находился на Аппер-Брук-стрит, на другой стороне площади Гровернор, недалеко от его собственного особняка на Маунт-стрит. Хотя было еще рано остерегаться экипажей, совершавших полуденный выезд в Гайд-парк, короткая поездка через Мейфэр[14] была рискованной, Рейфу казалось, что почти каждый дом, мимо которого он проезжал, принадлежал какому-нибудь знакомому, с которым не хотелось встретиться.

На пересечении Маунт-стрит и Парк-стрит экипаж застрял в пробке, созданной высоким фаэтоном, лошади которого встали на дыбы. Нетерпеливый кучер, лишенный сообразительности, не обращал внимания на попытки грума удержать их и, неумело обращаясь с хлыстом, совсем перепугал животных. Городской экипаж и ландо хотели объехать фаэтон с двух сторон, а носильщики паланкинов, пытаясь помочь, выкрикивали противоречивые советы. Прошло почти четверть часа, пока дорога освободилась. Все это время Рейф мог беспрепятственно наблюдать за портиками собственного дома. Как ни странно, он думал не о запасах чистой одежды, накрахмаленных простынях и матрасах в своей кровати, набитой перине, даже не о том, чтобы понежиться в ванне с горячей водой. Голая нетопленая комната, которую он делил с Генриеттой в постоялом дворе «Мышь и полевка», казалась ему настоящим домом. Особняк, роскошно обставленный и устланный красивыми коврами, совсем не привлекал его, ибо в нем не было Генриетты.

Если встреча с Хелен Ипсвич пройдет удачно, Генриетта уже сегодня вечером будет свободна и сможет отказаться от его опеки, вернуться к прежней жизни. Без него.

Он будет ужасно скучать по ней. Такая мысль застала Рейфа врасплох. Он никак не мог понять, дивиться ему этому обстоятельству или тому, что именно Генриетта вызвала в нем столь странные мысли.

Ему будет не хватать ее.

Черт подери, как такое могло случиться?

Он понятия не имел, но почему-то два дня, проведенные вместе с ней, стали для него чем-то вроде наркотика. Она смешила его. Совсем иначе смотрела на мир большими карими глазами. Ему нравилось, как она смотрела на него, какие чувства пробуждала в нем. Ее соблазнительные губы… нет, он еще не успел насладиться ими. Одно воспоминание о прелестном теле Генриетты, распростертом, под ним, заставляло его мужское достоинство напрячься.

Невозможно отпустить ее. Да он ни за что и не отпустит. Черт подери, он сумеет еще какое-то время удержать ее при себе. Когда экипаж остановился у городского особняка покойного лорда Ипсвича, Рейф напряг мысли, пытаясь найти какое-то решение. Он явно не сможет пристроить ее в качестве своей любовницы. Хотя мысль о том, чтобы нарядить Генриетту в шелка и кружева, которыми она восхищалась, окружить ее роскошью, которой она все время была лишена, была соблазнительна. Но Рейф знал ее слишком хорошо, чтобы предложить подобный вариант. Она не желала, чтобы он оплачивал ее пребывание на постоялом дворе без того, чтобы не вести счет, поэтому вряд ли позволит снимать для себя дом. В любом случае эта мысль неудачна. Но должен же быть выход. Черт подери, должен же быть другой выход!