Генриетта смотрела на него с нескрываемым удивлением. Гнев Рейфа стал для нее полной неожиданностью. Ей даже в голову не приходило, что придется объясняться.

— Между нами все кончилось, — слабым голосом заговорила она. — Я думала, мой уход к лучшему. Прощаться было бы слишком больно. Для меня, по крайней мере. Я подумала, все и так понятно.

— Ради бога, Генриетта, я не знал, что с тобой случилось. Тебе не приходило в голову, что я буду страшно волноваться? Ну?

Рейф взял ее за руки и поднял на ноги, его крепкие руки царапали обнаженную плоть между верхом ее длинных лайковых перчаток и изящными рукавами платья с буфами, но она почти не почувствовала этого, так сильно стучали зубы, она едва могла говорить.

— Я не думала, что снова увижу тебя, не хотела увидеть тебя снова. — Генриетта высвободилась из его рук и снова опустилась в кресло близ окна. — Конечно, мне не пришло в голову, что ты станешь искать меня. Зачем тебе это? Нам больше нечего сказать друг другу.

— Ты не думала, что я буду искать тебя? Боже все могущий, Генриетта! Я знал, что у тебя нет денег, думал, тебе некуда идти. Я знаю, ты не очень лестно думаешь обо мне. Неужели ты считаешь меня столь черствым, что я перестану интересоваться твоей судьбой?

— Прости. Прости. Я вела себя неправильно. Следовало сообщить тебе, что я в безопасности и чувствую себя хорошо. Я не хотела без нужды расстраивать тебя, наоборот. За это я прошу прощения.

Рейф опустился рядом с ней. Его нога прикоснулась к Генриетте, она почувствовала ее тепло сквозь свое шелковое платье. Хотела отодвинуться, но он взял ее за подбородок и дерзко посмотрел в лицо.

— Мисс Маркхэм, ты неплохо устроилась. Я удивлен. Ты заставила меня поверить, будто твоя тетя — обедневшая старая дева, уединившаяся за городом.

— Я этого не говорила. Я даже не видела леди Гвендолин. Это ты предположил, что она живет за городом.

— А ты даже не пыталась возразить мне. Я знал, что тебе придется не по душе то, что я предложил, но я не заслужил, чтобы ко мне относились с таким презрением.

— Рейф, это не так… я бы не посмела! Если бы я только знала, — подавленно сказала она. — Дело не в твоем непристойном предложении, а в том, что оно говорит о твоих чувствах ко мне. Или об их отсутствии.

— Ты ничего не знаешь о моих чувствах.

— Я знаю, что их у тебя просто нет.

— Ты думаешь, мне безразлично? Какие у тебя основания делать такое предположение?

— Я думаю, ты не позволишь себе чувствовать, боишься чувствовать!

— Ты права. Если бы ты знала… если бы ты имела хоть малейшее понятие…

— В том-то и дело, Рейф. Я ничего не понимаю. Несмотря на то что ты мне рассказал о своей женитьбе, я ничего не понимаю. Почему ты решил отказать себе в счастье?

— Потому что я не заслуживаю его!

— Что ты хочешь этим сказать?

— Генриетта, я не могу предложить тебе больше, чем уже предложил. Ты ясно дала понять, что этого мало, и я уважаю твое мнение. Но у меня есть на то причины.

— Что за причины?

— Веские причины, ужасные причины.

— Тогда расскажи мне все, чтобы я поняла. Прошу тебя, Рейф.

Рейф долго смотрел на нее. Сделать так, чтобы она поняла. По крайней мере тогда, возможно, она не будет так плохо думать о нем.

— Черт подери, почему бы нет? — резко спросил он. — Собственно, я сделаю еще лучше. Я покажу тебе.

— Что покажешь?

— Только не сегодня. Завтра. Я приеду за тобой в десять.

— Но, Рейф…

— Завтра. — Рейф чуть поклонился и ушел, протискиваясь сквозь толпу, не замечая недовольных взглядов, обращенных на него хозяйкой и ее дочерью, которая теперь лишилась партнера для следующего танца. Рейф не обратил внимания на буравящие глаза леди Гвендолин и злой взгляд Лукаса.

* * *

К тому времени, когда Генриетта достаточно оправилась от столь неожиданной встречи, Рейф уже ушел. Казалось, повсюду снуют высокие мужчины в черных вечерних фраках. Впечатление не развеяли даже пары, готовившиеся ко второму танцу. Генриетта осторожно двинулась вперед, но ей на ногу наступила юная леди в темно-розовом платье, совершавшая смелый поворот. Генриетта стала отчаянно пробираться по периметру зала, не сомневаясь, что если доберется до главной лестницы, то догонит его, не зная, что она тогда скажет ему. Однако на ее пути оказалось слишком много людей. Догнать его было невозможно.

— О боже.

— Тетя Гвендолин!

На ее спину легла твердая рука и стала продвигать ее к салону для отдыха леди.

— Посиди здесь, дорогая, а я вызову экипаж. — Тетя осторожно усадила ее на шезлонг. — Моей племяннице не по себе от жары, — пояснила она, обращаясь к двум леди, которые расположились здесь. Одна из них выравнивала кружевные рюшки на бальном платье другой.

Генриетта послушалась тетю. Когда вызвали экипаж, Генриетта стала возражать, что вполне способна вернуться на Беркли-сквер самостоятельно, но тетя Гвендолин предвкушала скандальные новости. Искреннюю заботу тети можно было сравнить лишь с желанием услышать рассказ племянницы о том, когда это та успела познакомиться с нелюдимым лордом Пентлендом.


Тетя молчала во время поездки в экипаже. Дома она дала Генриетте время снять украшения, бальное платье и надеть халат. Только тогда тихо постучала в дверь комнаты племянницы.

Генриетта сидела за туалетным столиком и невидящими глазами смотрела в зеркало, при появлении ее светлости вскочила на ноги и состроила улыбку.

— Дорогая тетя, я подумала, что Лондон, возможно, все же не подходит мне. Я подумала, что…

— Не думай об этом, дитя мое. Как это ты познакомилась с Рейфом Сент-Олбеном?

— О, пустяки, — беспечно ответила Генриетта. — Он ведь сосед леди Ипсвич, и мы как-то невзначай познакомились. Это недавнее знакомство. Это… это пустяк.

— Мне это пустяком не показалось. Вы оба смотрели друг на друга, точно заметили призрака.

— Рейф… лорд Пентленд не ожидал увидеть меня, он не знал о моем родстве с вами. Думаю, все дело в этом.

— Генриетта, дорогая, тебе кто-нибудь говорил, что ты самая нескладная лгунья? Как и твоя мать. Ее лицо также открытая книга.

— О!

— Вот именно. А теперь перестань увиливать от прямого ответа и расскажи, что значит для тебя Рейф Сент-Олбен.

Генриетта уже хотела что-то возразить, но почувствовала, что не сможет отделаться невинной ложью. У нее дрожали губы. Слезы брызнули из глаз.

— Все, — сквозь слезы ответила она. — Рейф Сент-Олбен значит для меня все, а я для него не значу ничего, и… о, тетя Гвендолин, я его так люблю.

Что и говорить, такое признание не вселило оптимизма в сердце ее светлости. У Гвендолин отвисла челюсть. Она напрасно пыталась поймать свой лорнет.

— Но как это произошло… когда… что?

— Пожалуйста, не заставляйте меня объясняться.

Но леди Гвендолин, жена-ветеран политика-ветерана, была неумолима. Она словно занялась удалением зуба, что требовало от нее умения и решимости. И вскоре леди Гвендолин узнала все, что случилось с Генриеттой.

— Моя дорогая, разве ты не знаешь, что Рейф Сент-Олбен неисправимый бабник? Если хоть часть этой истории станет известна, ты погибла, никто не поверит, что ты могла провести так много времени с ним и сохранить девственность.

— Он не бабник, — возразила Генриетта. — Он не… он только… он не такой мужчина. Я знаю, что он повеса, но не самый худший повеса.

— Ну, я никак не могла предположить, что в мире найдутся хорошие повесы, — сказала леди Гвендолин, приподняв бровь. Ее худшие опасения подтвердились.

— Что ж, Рейф именно такой. Он только… он не… он не соблазнитель, — заявила Генриетта, забывая о том, что ее слова лишь подтверждают, что он именно такой. — И к тому же меня не волнует, что другие говорят о нем, кроме… о, я не вынесу, если это скажется на вас, дорогая тетя, ведь вы так добры ко мне.

Генриетта обняла тетю. Леди Гвендолин, не склонная к бурным излияниям чувств, неловко погладила ее.

— Будет тебе. Если ты уверяешь, что ты… что тебе в этом смысле не о чем беспокоиться, — заговорила она, изменяя присущей ей откровенности.

— Тетя, вам не о чем беспокоиться, — ответила Генриетта, избегая смотреть ей в глаза.

Леди Гвендолин скривила губы, почувствовав огромное облегчение оттого, что Генриетта приходится ей не дочерью, а племянницей.

— Что ж, нам остается только надеяться, — сухо заметила она, безмолвно молясь, что обе не напрасно лелеют надежды.

Глава 11

Рейф провел тревожную ночь, расхаживая по своей спальне. Сбросив вечернюю одежду, он натянул шелковый халат, напоминавший тот парчовый, который был на Генриетте в Вудфилд-Манор. В нем она казалась потерянной. И милой. А он не мог оторвать глаз от ее губ. Называл их неотразимо соблазнительными.

Знакомый спазм в животе не отпускал. Рейф распахнул окно и выглянул на улицу. Ни души. Ни в одном окне не горел свет. В нескольких улицах отсюда, на Беркли-сквер, Генриетта, наверное, подоткнула под себя одеяло в постели. Ему хотелось знать, спит ли она или думает о нем.

— К черту все!

Уже поздно, слишком поздно притворяться, что ему все равно. Однако это волновало и пугало его. Весь его опыт свидетельствовал о том, сколь много страданий может принести любовь. Рейф ни за что не подвергнет себя новым испытаниям. Более того, не позволит Генриетте испытать все это. Рейф не в силах дать ей счастье, это не в его власти, но он не допустит, чтобы она стала еще несчастнее, даже если ради этого придется пойти на огромную жертву — отказаться от нее.

Значит что, конец? Да, иного выхода не было. Генриетта отвергла то, что он был в силах предложить, он не мог предложить того, что она хотела. Лучше полный разрыв с окончательным выяснением отношений. Ему отчаянно хотелось, чтобы она его поняла. Если он не мог предложить ничего иного, то можно постараться сделать хотя бы это.

Сможет ли он пойти на это? От одной только мысли об этом ему становилось дурно. Однако выбора не оставалось. Полный разрыв, и тогда он избавится от гноящейся раны. Возможно, свыкнется с жизнью без нее.

Когда следующим утром дамы завтракали, громкий стук в дверь возвестил о том, что на Беркли-сквер гости.

— Подумать только, кто это в столь неурочный час? — удивилась леди Гвендолин, ибо было еще слишком рано для утренних визитов.

Ждать пришлось недолго. Вскоре ее любопытство было удовлетворено.

— Миледи, пришел лорд Пентленд. Он желает поговорить с мисс Маркхэм, — сообщил дворецкий.

Генриетта со стуком поставила свою чашку с кофе на изящное блюдце, пролив остатки на сверкавшую белизной скатерть.

— Нас нет дома, — твердо ответила леди Гвендолин. — Сиди, дорогая, ешь своей завтрак.

— Но, тетя Гвендолин, я забыла сказать вам…

— Генриетта, по-моему, мы вчера договорились, что эта тема исчерпана, — сказала леди Гвендолин, бросая на нее полный упрека взгляд. — Скажи лорду Пентленду, что мы решительно никого не принимаем, — твердо приказала она дворецкому, ждавшему распоряжений.

— Вы можете сказать мне это лично. Но в действительности вы ведь дома. Доброе утро, леди Леттисбери-Хайт. — Рейф стоял в дверях, держа шляпу в одной руке и хлыст в другой. — Генриетта. — Он поклонился.

— Рейф! Простите, лорд Пентленд. Я хотела сказать…

— Что значит это неподобающее вторжение, милорд? — спросила леди Гвендолин самым высокомерным тоном и потянулась к своему лорнету.

— Я пришел, чтобы везти вашу племянницу на прогулку, — ответил Рейф, не обращая ни малейшего внимания на полный подозрения взгляд, которым леди Гвендолин удостоила его.

— Моя племянница не желает гулять с вами. Откровенно говоря, она вообще не желает иметь ничего общего с вами ни при каких обстоятельствах.

— Я думаю, таково не ее, а ваше желание, — возразил Рейф, проходя в столовую мимо дворецкого. — Дело в том, что мы с ней уже договорились об этом. Могу заверить вас обеих, прогулка будет носить исключительно познавательный характер.

— О чем вы договорились? Генриетта, ты поступишь верно, если учтешь мое…

Но Генриетта уже отодвинула стул.

— Простите, тетя, но я должна ехать. Я не могу… вы ведь слышали, что Рейф… лорд Пентленд сказал. Хоть один раз…

— Если тебя заметят в его обществе, этот раз и навсегда запятнает твою репутацию… особенно после того спектакля, который вы оба устроили на вчерашней вечеринке, — откровенно сказала леди Гвендолин. — Генриетта! Ради бога, девочка, если тебе надобно поговорить с этим мужчиной, сделай это здесь, вдали от людских глаз. Ведь так ты оградишь себя от осуждающих взоров. Однако предупреждаю вас, милорд, — сказала она, обращаясь к Рейфу, — если вы еще раз явитесь без предупреждения, я без колебаний распоряжусь выдворить вас из моего дома и не посмотрю на то, что вы граф.