Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth.
Есть такая легенда - о птице, что поет лишь один раз за всю свою жизнь, но зато прекраснее всех на свете.
From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one.
Однажды она покидает свое гнездо и летит искать куст терновника и не успокоится, пока не найдет.
Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine.
Среди колючих ветвей запевает она песню и бросается грудью на самый длинный, самый острый шип.
And, dying, it rises above its own agony to outcarol the lark and the nightingale.
И, возвышаясь над несказанной мукой, так поет, умирая, что этой ликующей песне позавидовали бы и жаворонок, и соловей.
One superlative song, existence the price.
Единственная, несравненная песнь, и достается она ценою жизни.
But the whole world stills to listen, and God in His heaven smiles.
Но весь мир замирает, прислушиваясь, и сам Бог улыбается в небесах.
For the best is only bought at the cost of great pain.... Or so says the legend.
Ибо все лучшее покупается лишь ценою великого страдания... По крайней мере, так говорит легенда.
One
ЧАСТЬ I.
1915 1917 Meggie
1915 - 1917. МЭГГИ
1
Глава 1
On December 8th, 1915, Meggie Cleary had her fourth birthday.
Восьмого декабря 1915 года Мэгги Клири исполнилось четыре года.
After the breakfast dishes were put away her mother silently thrust a brown paper parcel into her arms and ordered her outside.
Прибрав после завтрака посуду, мать молча сунула ей в руки сверток в коричневой бумаге и велела идти во двор.
So Meggie squatted down behind the gorse bush next to the front gate and tugged impatiently.
И вот Мэгги сидит на корточках под кустом утесника у ворот и нетерпеливо теребит сверток.
Her fingers were clumsy, the wrapping heavy; it smelled faintly of the Wahine general store, which told her that whatever lay inside the parcel had miraculously been bought, not homemade or donated.
Не так-то легко развернуть неловкими пальцами плотную бумагу; от нее немножко пахнет большим магазином в Уэхайне, и Мэгги догадывается: то, что внутри, не сами делали и никто не дал, а - вот чудеса! - купили в магазине.
Something fine and mistily gold began to poke through a corner; she attacked the paper faster, peeling it away in long, ragged strips.
С одного уголка начинает просвечивать что-то тонкое, золотистое; Мэгги еще торопливей набрасывается на обертку, отдирает от нее длинные неровные полосы.
"Agnes!
- Агнес!
Oh, Agnes!" she said lovingly, blinking at the doll lying there in a tattered nest.
Ой, Агнес! - говорит она с нежностью и мигает, не веря глазам: в растрепанном бумажном гнезде лежит кукла.
A miracle indeed.
Конечно, это чудо.
Only once in her life had Meggie been into Wahine; all the way back in May, because she had been a very good girl.
За всю свою жизнь Мэгги только раз была в Уэхайне - давно-давно, еще в мае, ее туда взяли, потому что она была пай-девочкой.
So perched in the buggy beside her mother, on her best behavior, she had been too excited to see or remember much.
Она забралась тогда в двуколку рядом с матерью и вела себя лучше некуда, но от волнения почти ничего не видела и не запомнила, только одну Агнес.
Except for Agnes, the beautiful doll sitting on the store counter, dressed in a crinoline of pink satin with cream lace frills all over it.
Красавица кукла сидела на прилавке нарядная, в розовом шелковом кринолине, пышно отделанном кремовыми кружевными оборками.
Right then and there in her mind she had christened it Agnes, the only name she knew elegant enough for such a peerless creature.
Мэгги в ту же минуту окрестила ее Агнес - она не знала более изысканного имени, достойного такой необыкновенной красавицы.
Yet over the ensuing months her yearning after Agnes contained nothing of hope; Meggie didn't own a doll and had no idea little girls and dolls belonged together.
Но потом долгие месяцы она лишь безнадежно тосковала по Агнес; ведь у Мэгги никогда еще не было никаких кукол, она даже не подозревала, что маленьким девочкам полагаются куклы.
She played happily with the whistles and slingshots and battered soldiers her brothers discarded, got her hands dirty and her boots muddy.
Она превесело играла свистульками, рогатками и помятыми оловянными солдатиками, которых уже повыбрасывали старшие братья, руки у нее всегда были перепачканы, башмаки в грязи.
It never occurred to her that Agnes was to play with.
Мэгги и в голову не пришло, что Агнес - игрушка.
Stroking the bright pink folds of the dress, grander than any she had ever seen on a human woman, she picked Agnes up tenderly.
Она провела ладонью по складкам ярко-розового платья - такого великолепного платья она никогда не видала на живой женщине - и любовно взяла куклу на руки.
The doll had jointed arms and legs which could be moved anywhere; even her neck and tiny, shapely waist were jointed.
У Агнес руки и ноги на шарнирах, их можно повернуть и согнуть как угодно; даже шея и тоненькая стройная талия сгибаются.
Her golden hair was exquisitely dressed in a high pompadour studded with pearls, her pale bosom peeped out of a foaming fichu of cream lace fastened with a pearl pin.
Золотистые волосы высоко зачесаны и разубраны жемчужинками, открытая нежно-розовая шея и плечи выступают из пены кружев, сколотых жемчужной булавкой.
The finely painted bone china face was beautiful, left unglazed to give the delicately tinted skin a natural matte texture.
Тонко разрисованное фарфоровое личико не покрыли глазурью, и оно матовое, нежное, совсем как человеческое.
Astonishingly lifelike blue eyes shone between lashes of real hair, their irises streaked and circled with a darker blue; fascinated, Meggie discovered that when Agnes lay back far enough, her eyes closed.
Удивительно живые синие глаза блестят, ресницы из настоящих волос, радужная оболочка - вся в лучиках и окружена темно-синим ободком; к восторгу Мэгги, оказалось, что если Агнес положить на спину, глаза у нее закрываются.
High on one faintly flushed cheek she had a black beauty mark, and her dusky mouth was parted slightly to show tiny white teeth.
На одной румяной щеке чернеет родинка, темно-красный рот чуть приоткрыт, виднеются крохотные белые зубы.
Meggie put the doll gently on her lap, crossed her feet under her comfortably, and sat just looking.
Мэгги уютно скрестила ноги, осторожно усадила куклу на колени к себе - сидела и не сводила с нее глаз.
She was still sitting behind the gorse bush when Jack and Hughie came rustling through the grass where it was too close to the fence to feel a scythe.
Она все еще сидела там, под кустом, когда из зарослей высокой травы (так близко к забору ее неудобно косить) вынырнули Джек и Хьюги.
Her hair was the typical Cleary beacon, all the Cleary children save Frank being martyred by a thatch some shade of red; Jack nudged his brother and pointed gleefully.
Волосы Мэгги, как у истинной Клири, пылали точно маяк: всем детям в семье, кроме Фрэнка, досталось это наказанье - у всех рыжие вихры, только разных оттенков. Джек весело подтолкнул брата локтем - гляди, мол.
They separated, grinning at each other, and pretended they were troopers after a Maori renegade.
Переглядываясь, ухмыляясь, они подобрались к ней с двух сторон, будто они солдаты и устроили облаву на изменника маори.
Meggie would not have heard them anyway, so engrossed was she in Agnes, humming softly to herself.
Да Мэгги все равно бы их не услышала, она была поглощена одной только Агнес и что-то ей тихонько напевала.
"What's that you've got, Meggie?" Jack shouted, pouncing.
- Что это у тебя, Мэгги? - подскочил к ней Джек.
"Show us!"
- Покажи-ка!
"Yes, show us!" Hughie giggled, outflanking her.
- Да, да, покажи! - со смехом подхватил Хьюги, забежав с другого боку.
She clasped the doll against her chest and shook her head.
Мэгги прижала куклу к груди, замотала головой:
"No, she's mine!
- Нет! Она моя!
I got her for my birthday!"
Мне ее подарили на рожденье!
"Show us, go on!
- А ну, покажи!
We just want to have a look."
Мы только поглядим!
Pride and joy won out.
Г ордость и радость взяли верх над осторожностью.
She held the doll so her brothers could see.
Мэгги подняла куклу, пускай братья полюбуются.
"Look, isn't she beautiful?
- Смотрите, правда, красивая?
Her name is Agnes."
Ее зовут Агнес.
"Agnes?
- Агнес?
Agnes?"
Агнес?
Jack gagged realistically.
- Джек очень похоже изобразил, будто подавился.
"What a soppy name!
- Вот так имечко, сю-ю!
Why don't you call her Margaret or Betty?"
Назвала бы просто Бетти или Маргарет.
"Because she's Agnes!"
- Нет, она Агнес.
Hughie noticed the joint in the doll's wrist, and whistled.
Хьюги заметил, что у куклы запястье на шарнире, и присвистнул.
"Hey, Jack, look!
- Эй, Джек, гляди!
It can move its hand!"
Она может двигать руками!
"Where?
- Да ну?
Let's see."
Сейчас попробуем.
"No!"
- Нет-нет!
Meggie hugged the doll close again, tears forming.
- Мэгги опять прижала куклу к груди, на глаза навернулись слезы.
"No, you'll break her!
- Вы ее сломаете.
Oh, Jack, don't take her away-you'll break her!"
Ой, Джек, не тронь, сломаешь!
"Pooh!"
- Пф-ф!
His dirty brown hands locked about her wrists, closing tightly.
- Чумазыми смуглыми лапами Джек стиснул запястья сестры.
"Want a Chinese burn?
- Хочешь, чтоб я тебе самой руки выкрутил?
And don't be such a crybaby, or I'll tell Bob."
И не пищи, плакса, а то Бобу скажу.
He squeezed her skin in opposite directions until it stretched whitely, as Hughie got hold of the doll's skirts and pulled.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.