s and Patsy were boarding at Riverview, vowing they wouldn't stay at school a minute longer than the fourteen years of age which was legal.Джиме и Пэтси все еще жили в пансионе Ривервью, но клялись, что дня лишнего не останутся в школе, пусть им только исполнится четырнадцать, тогда по закону можно покончить с ученьем.They burned for the day when they would be out in the paddocks with Bob, Jack and Hughie, when Drogheda could run on family again and the outsiders would be welcome to come and go as frequently as they pleased.Они рвались работать на пастбищах с Бобом, Джеком и Хьюги, тогда в Дрохеде снова можно будет хозяйничать своей семьей, а посторонние пускай приходят и уходят, когда им угодно.Sharing the family passion for reading didn't endear Riverview to them at all; a book could be carried in a saddlebag or a jacket pocket and read with far more pleasure in the noonday shade of a wilga than in a Jesuit classroom.Близнецы тоже разделяли присущую всем Клири страсть к чтению, но школа им от этого ничуть не стала милее - книгу можно брать с собой в седельной сумке или в кармане куртки, и читать ее в полдень в тени под вилгой куда приятнее, чем в стенах иезуитского колледжа.It had been a hard transition for them, boarding school.Мальчиков с самого начала тяготила непривычная жизнь в пансионе.The big-windowed classrooms, the spacious green playing fields, the wealth of gardens and facilities meant nothing to them, nor did Sydney with its museums, concert halls and art galleries.Их ничуть не радовали светлые классы с огромными окнами, просторные зеленые площадки для игр, пышные сады и удобства городской жизни, не радовал и сам Сидней с его музеями, концертными залами и картинными галереями.They chummed up with the sons of other graziers and spent their leisure hours longing for home, or boasting about the size and splendor of Drogheda to awed but believing ears; anyone west of Burren Junction had heard of mighty Drogheda.Они свели дружбу с другими сыновьями фермеров-скотоводов и в часы досуга мечтали о доме и хвастали необъятностью и великолепием Дрохеды перед почтительно-восторженными, но чуждыми сомнений слушателями - к западу от Баррен Джанкшен не было человека, до кого не дошла бы слава Дрохеды.Several weeks passed before Meggie saw the new stockman.Мэгги впервые увидела нового овчара чуть ли не через месяц.His name had been duly entered in the books, Luke O'Neill, and he was already talked about in the big house far more than stockmen usually were.Его имя - Люк О'Нил - было, как полагается, внесено в платежную ведомость, и в Большом доме о нем уже толковали куда больше, чем обычно говорят о наемных работниках.For one thing, he had refused to bunk in the jackaroos' barracks but had taken up residence in the last empty house upon the creek.Начать с того, что он отказался от койки в бараке для новичков и поселился в последнем еще пустовавшем доме у реки.For another, he had introduced himself to Mrs. Smith, and was in that lady's good books, though she didn't usually care for stockmen.Далее, он представился миссис Смит и завоевал благосклонность этой почтенной особы, хотя обычно она овчаров не жаловала.Meggie was quite curious about him long before she met him.И любопытство стало одолевать Мэгги задолго до первой встречи с ним.
Since she kept the chestnut mare and the black gelding in the stables rather than the stockyards and was mostly obliged to start out later of a morning than the men, she would often go long periods of time without running into any of the hired people.Свою каурую кобылу и вороного мерина Мэгги предпочитала держать не на общем конном дворе, а на конюшне, из дому ей обычно приходилось выезжать позже, чем мужчинам, и она подолгу не видела никого из наемных работников.
But she finally met Luke O'Neill late one afternoon as the summer sun was flaring redly over the trees and the long shadows crept toward the gentle oblivion of night.Но однажды, когда летнее солнце уже ало пламенело низко над деревьями, клонясь к закату, и длинные тени протянулись навстречу мирному ночному покою, она столкнулась наконец с Люком О'Нилом.
She was coming back from Borehead to the ford across the creek, he was coming in from southeast and farther out, also on a course for the ford.Она возвращалась с Водоемного выгона и уже готова была вброд пересечь реку, а О'Нил ехал с более далекого Юго-восточного выгона и тоже направлялся к броду.
The sun was in his eyes, so she saw him before he saw her, and he was riding a big mean bay with a black mane and tail and black points; she knew the animal well because it was her job to rotate the work horses, and she had wondered why this particular beast was not so much in evidence these days.В глаза ему било солнце, и Мэгги увидела его первая; под ним была рослая гнедая лошадь с черной гривой и хвостом и черными отметинами; Мэгги, в чьи обязанности входило посылать рабочих лошадей на разные участки, хорошо знала эту норовистую зверюгу и удивлялась, почему гнедой давно не видно.
None of the men cared for it, never rode it if they could help.Все работники ее недолюбливают, избегают на ней ездить.
Apparently the new stockman didn't mind it at all, which certainly indicated he could ride, for it was a notorious early-morning bucker and had a habit of snapping at its rider's head the moment he dismounted.А новому овчару, видно, все равно - верный знак, что наездник он хороший, ведь гнедая славится своими подлыми уловками и, чуть седок спешился, норовит цапнуть его зубами за голову.
It was hard to tell a man's height when he was on horseback, for Australian stockmen used small English saddles minus the high cantle and horn of the American saddle, and rode with their knees bent, sitting very upright.Пока человек на лошади, трудно определить, какого он роста: австралийские скотоводы ездят обычно в седлах английского образца, у которых, в отличие от американских, нет высокой задней и передней луки, - в таком седле всадник держится очень прямо, круто согнув колени.
The new man seemed tall, but sometimes height was all in the trunk, the legs disproportionately short, so Meggie reserved judgment.Этот новый овчар казался очень высоким, но бывает, что туловище длинное, а ноги несоразмерно коротки, так что Мэгги решила подождать с выводами.
However, unlike most stockmen he preferred a white shirt and white moleskins to grey flannel and grey twill; somewhat of a dandy, she decided, amused.Однако, не в пример другим овчарам, чья обычная одежда - серая фланелевая рубаха и серые саржевые штаны, этот был в белой рубашке и в белых молескиновых брюках заправским франтом, как подумала, внутренне усмехаясь, Мэгги.
Good luck to him, if he didn't mind the bother of so much washing and ironing.Что ж, на здоровье, если ему не надоедает бесконечная стирка и глажка.
"G'day, Missus!" he called as they converged, doffing his battered old grey felt hat and replacing it rakishly on the back of his head.- Здорово, хозяйка! - окликнул он, когда они съехались у брода, приподнял потрепанную шляпу серого фетра и опять лихо сдвинул ее на затылок.
Laughing blue eyes looked at Meggie in undisguised admiration as she drew alongside.Они поехали рядом, и его синие смеющиеся глаза оглядели Мэгги с откровенным восхищением.
"Well, you're certainly not the Missus, so you've got to be the daughter," he said.- Ну нет, вы, видно, не сама хозяйка, стало быть, наверно, дочка, - сказал он.
"I'm Luke O'Neill."- А я Люк О'Нил.
Meggie muttered something but wouldn't look at him again, so confused and angry she couldn't think of any appropriately light conversation.Мэгги что-то пробормотала, но больше на него не смотрела, от смятения и гнева она не могла найти слова для подходящего случаю пустого разговора.
Oh, it wasn't fair!До чего несправедливо!
How dare someone else have eyes and face like Father Ralph!Как он смеет! У него и глаза и лицо совсем как у отца Ральфа!
Not the way he looked at her: the mirth was something of his own and he had no love burning for her there; from the first moment of seeing Father Ralph kneeling in the dust of the Gilly station yard Meggie had seen love in his eyes.Не в том сходство, как он на нее смотрит - весело смотрит, но как-то по-другому, и взгляд вовсе не горит любовью; а в глазах отца Ральфа с той первой минуты, когда на джиленбоунском вокзале он опустился прямо в пыль на колени подле Мэгги, она неизменно видела любовь.
To look into his eyes and not see him!Смотреть в его глаза, когда перед тобой не он!
It was a cruel joke, a punishment.Жестокая шутка, тяжкое наказание.
Unaware of the thoughts his companion harbored, Luke O'Neill kept his wicked bay beside Meggie's demure mare as they splashed through the creek, still running strong from so much rain.Люк О'Нил не подозревал о тайных мыслях попутчицы и, пока лошади с плеском переходили речку, все еще полноводную после недавних дождей, заставлял упрямую гнедую держаться бок о бок со смирной каурой кобылой.
She was a beauty, all right!Да, хороша девушка!
That hair!А волосы какие!
What was simply carrots on the male Clearys was something else again on this little sprig.У братьев они просто медные, а у этой девчушки совсем другое дело.
If only she would look up, give him a better chance to see that face!Вот лица толком не разглядеть, хоть бы подняла голову!
Just then she did, with such a look on it that his brows came together, puzzled; not as if she hated him, exactly, but as if she was trying to see something and couldn't, or had seen something and wished she hadn't.Тут Мэгги и правда подняла голову, и такое у нее в эту минуту было лицо, что Люк озадаченно нахмурился - она посмотрела на него не то чтобы с ненавистью, но так, словно искала чего-то и не находила или, напротив, увидала такое, чего видеть не хотела.
Or whatever.Или еще что, не разберешь.
It seemed to upset her, anyway.Во всяком случае, что-то ее расстроило.
Luke was not used to being weighed in a feminine balance and found wanting.Люк не привык, чтобы женщины, оценивая его с первого взгляда, оказывались чем-то недовольны.
Caught naturally in a delicious trap of sunset-gold hair and soft eyes, his interest only fed on her displeasure and disappointment.Сначала, естественно, он попался на приманку чудесных волос цвета заката и кротких глаз, но это явное недовольство и разочарование еще сильней его подзадорили.
Still she was watching him, pink mouth fallen slightly open, a silky dew of sweat on her upper lip and forehead because it was so hot, her reddish-gold brows arched in seeking wonderment.А она все присматривалась к нему, розовые губы приоткрылись, на верхней губе и на лбу поблескивали от жары крохотные росинки пота, темно-золотые брови пытливо, недоуменно изогнулись.
He grinned to reveal Father Ralph's big white teeth; yet it was not Father Ralph's smile.Он широко улыбнулся, показав белые крупные зубы, такие же, как у отца Ральфа; но улыбка у него была совсем д

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: