Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
"Do you know you look exactly like a baby, all oh! and ah!?"
- А знаете, лицо у вас такое удивленное, прямо как у малого ребенка, будто для вас все на свете в диковину.
She looked away.
Мэгги отвернулась.
"I'm sorry, I didn't mean to stare.
- Извините, я совсем не хотела таращить на вас глаза.
You reminded me of someone, that's all."
Просто вы мне напомнили одного человека.
"Stare all you like.
- Можете таращить на меня глаза сколько угодно.
It's better than looking at the top of your head, pretty though that might be.
Мне это куда приятней, чем глядеть на вашу макушку, хоть она и миленькая.
Who do I remind you of?"
А кого же это я вам напоминаю?
"No one important.
- Да так, неважно.
It's just strange, seeing someone familiar and yet terribly unfamiliar."
Просто очень странно, когда лицо как будто знакомое и в то же время страшно незнакомое.
"What's your name, little Miss Cleary?"
- Как вас зовут, маленькая мисс?
"Meggie."
- Мэгги.
"Meggie...It hasn't got enough dignity, it doesn't suit you a bit.
- Мэгги... совсем не для вас имя, важности не хватает.
I'd rather you were called something like Belinda or Madeline, but if Meggie's the best you've got to offer, I'll go for it.
На мой вкус, вам бы больше подошло Белинда или Мэдлин, но раз вы ничего лучшего предложить не можете, я согласен и на Мэгги.
What's the Meggie stand for-Margaret?"
Это что же полностью - Маргарет?
"No, Meghann."
- Нет, Мэгенн.
"Ah, now that's more like!
- А, вот это получше!
I'll call you Meghann."
Буду звать вас Мэгенн.
"No, you won't!" she snapped.
- Нет, не будете! - отрезала Мэгги.
"I detest it!"
- Я это имя терпеть не могу!
But he only laughed.
Но он только рассмеялся.
"You've had too much of your own way, little Miss Meghann.
- Больно вы избалованы, маленькая мисс Мэгенн.
If I want to call you Eustacia Sophronia Augusta, I will, you know."
Если захочу, буду вас называть хоть Юстейсия Софрония Огаста, и ничего вы со мной не поделаете.
They had reached the stockyards; he slipped off his bay, aiming a punch at its snapping head which rocked it into submission, and stood, obviously waiting for her to offer him her hands so he could help her down.
Они подъехали к конному двору; О'Нил соскочил наземь, двинул кулаком по голове гнедую (та уже нацелилась было его укусить, но от удара отдернулась и притихла) - и явно ждал, что Мэгги протянет ему руки, чтобы он помог ей спрыгнуть с седла.
But she touched the chestnut mare with her heels and walked on up the track.
Но она тронула каурую каблуками и шагом поехала дальше по дороге.
"Don't you put the dainty lady with the common old stockmen?" he called after her.
- Вы что же, не оставляете вашу дамочку с простыми работягами? - крикнул вдогонку О'Нил.
"Certainly not!" she answered without turning.
- Конечно, нет, - ответила Мэгги, но не обернулась.
Oh, it wasn't fair!
До чего несправедливо!
Even on his own two feet he was like Father Ralph; as tall, as broad in the shoulders and narrow in the hips, and with something of the same grace, though differently employed.
Он и не в седле похож на отца Ральфа. Тот же рост, те же широкие плечи и узкие бедра, и даже толика того же изящества в движениях, хоть и проявляется оно по-иному.
Father Ralph moved like a dancer, Luke O'Neill like an athlete.
Отец Ральф двигается как танцор, Люк О'Нил -как атлет.
His hair was as thick and black and curling, his eyes as blue, his nose as fine and straight, his mouth as well cut.
У него такие же густые, вьющиеся темные волосы, такие же синие глаза, такой же тонкий прямой нос, так же красиво очерчены губы.
And yet he was no more like Father Ralph than-than-than a ghost gum, so tall and pale and splendid, was like a blue gum, also tall and pale and splendid.
И однако, он столь же мало похож на отца Ральфа, как... как на высокое, светлое, прекрасное дерево -голубой эвкалипт - мало похож призрачный эвкалипт, хотя и он тоже высокий, светлый и прекрасный.
After that chance meeting Meggie kept her ears open for opinions and gossip about Luke O'Neill.
После этой случайной встречи Мэгги сразу настораживалась, едва при ней упоминали Люка О'Нила.
Bob and the boys were pleased with his work and seemed to get along well with him; apparently he hadn't a lazy bone in his body, according to Bob.
Боб, Джек и Хьюги довольны были его работой и, видно, неплохо с ним ладили; усердный малый, не лодырь и не лежебока, - отзывался о нем Боб.
Even Fee brought his name up in conversation one evening by remarking that he was a very handsome man.
Даже Фиа однажды вечером заметила к слову, что Люк О'Нил очень хорош собой.
"Does he remind you of anyone?" Meggie asked idly, flat on her stomach on the carpet reading a book.
- А не кажется тебе, что он кого-то напоминает? -словно между прочим спросила Мэгги; она растянулась на ковре на полу, подперев кулаками подбородок, и читала книжку.
Fee considered the question for a moment.
Фиа с минуту подумала.
"Well, I suppose he's a bit like Father de Bricassart.
- Ну, пожалуй, он немного похож на отца де Брикассара.
The same build, the same coloring.
Так же сложен, и глаза того же цвета, и волосы.
But it isn't a striking likeness; they're too different as men. "Meggie, I wish you'd sit in a chair like a lady to read!
Но сходство небольшое, уж очень они разные люди... Я бы предпочла, чтобы ты читала сидя в кресле, как воспитанная девушка, Мэгги.
Just because you're in jodhpurs you don't have to forget modesty entirely."
Если ты в бриджах, это еще не значит, что надо совсем забывать о скромности.
"Pooh!" said Meggie. "As if anyone notices!"
- Кому до этого дело! - пренебрежительно фыркнула Мэгги.
And so it went.
Так оно и шло.
There was a likeness, but the men behind the faces were so unalike only Meggie was plagued by it, for she was in love with one of them and resented finding the other attractive.
В лице какое-то сходство есть, но люди-то совсем разные и сходство мучает только Мэгги, потому что в одного из этих двоих она влюблена, и ее злит, что другой ей нравится.
In the kitchen she found he was a prime favorite, and also discovered how he could afford the luxury of wearing white shirts and white breeches into the paddocks; Mrs. Smith washed and ironed them for him, succumbing to his ready, beguiling charm.
Оказалось, на кухне он общий любимец, выяснилось также, почему он позволяет себе роскошь разъезжать по выгонам весь в белом: он неизменно мил и любезен, совсем очаровал миссис Смит, и она стирает и гладит ему белые рубашки и бриджи.
"Och, what a fine Irishman he is and all!" Minnie sighed ecstatically.
- Ax, он просто замечательный, настоящий ирландец! - восторженно вздохнула Минни.
"He's an Australian," said Meggie provocatively.
- Он австралиец, - возразила Мэгги.
"Born here, maybe, Miss Meggie darlin', but wit' a name like O'Neill now, he's as Irish as Paddy's pigs, not meanin' any disrespect to yer sainted father, Miss Meggie, may he rest in peace and sing wit' the angels.
- Ну, может, он тут родился, мисс Мэгги, миленькая, только уж кого звать О'Нил, тот чистый ирландец, не хуже Пэддиных породистых свинок, не в обиду будь сказано вашему папаше, мисс Мэгги, святой был человек, да возрадуется его душенька в царствии небесном.
Mr. Luke not Irish, and him wit' that black hair, thim blue eyes?
Как же это мистер Люк не ирландец? У него и волосы такие темные, и глаза такие синие.
In the old days the O'Neills was the kings of Ireland."
В старину в Ирландии О'Нилы были королями.
"I thought the O'Connors were," said Meggie slyly.
- А я думала, королями были О'Конноры, -коварно заметила Мэгти.
Minnie's round little eyes twinkled.
В круглых глазах Минни тоже блеснул озорной огонек.
"Ah, well now, Miss Meggie, 'twas a big country and all."
- Ну и что ж, мисс Мэгги, страна-то была не маленькая.
"Go on!
- Подумаешь!
It's about the size of Drogheda!
Чуть побольше Дрохеды!
And anyway, O'Neill is an Orange name; you can't fool me."
И все равно, О'Нилы были оранжистыб, вы меня не обманете.
"It is that.
- Да, верно.
But it's a great Irish name and it existed before there were Orangemen ever thought of.
А все равно это знатная ирландская фамилия, О'Нилы были, когда про оранжистов никто еще и слыхом не слыхал.
It is a name from Ulster parts, so it's logical there'd have to be a few of thim Orange, isn't it now?
Только они родом из Ольстера, вот кой-кто и заделался оранжистом, как же этого не понять?
But there was the O'Neill of Clandeboy and the O'Neill Mor back when, Miss Meggie darlin'."
Только прежде того был О'Нил из Кландбоя и О'Нил Мур, это еще вон когда было, мисс Мэгги, миленькая.
Meggie gave up the battle; Minnie had long since lost any militant Fenian tendencies she might once have possessed, and could pronounce the word "Orange" without having a stroke.
И Мэгги отказалась от борьбы - если Минни и воодушевлял когда-нибудь воинственный пыл независимых фениев7, она давно его утратила и могла произнести слово "оранжисты", не приходя в ярость.
About a week later she ran into Luke O'Neill again, down by the creek.
Примерно неделю спустя Мэгги снова столкнулась у реки с Люком О'Нилом.
She suspected he had lain in wait for her, but she didn't know what to do about it if he had.
У нее мелькнуло подозрение, уж не нарочно ли он ждал ее тут, в засаде, но если и так, что ей было делать?
"Good afternoon, Meghann."
- Добрый день, Мэгенн.
"Good afternoon," said she, looking straight between the chestnut mare's ears.
- Добрый день, - отозвалась она, не повернув головы.
"There's a woolshed ball at Braich y Pwll next Saturday night.
- В субботу вечером народ собирается в Брейк-и-Пвл, в большой сарай, на танцы.
Will you come with me?"
Пойдете со мной?
"Thank you for asking me, but I can't dance.
- Спасибо за приглашение, только я не умею танцевать.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.