Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
"I'll teach you how to dance in two flicks of a dead lamb's tail, so that's no obstacle.
- Это не помеха, танцевать я вас в два счета обучу.
Since I'll taking the squatter's sister, do you think Bob might let me borrow the old Rolls, if not the new one?"
И уж раз я туда поеду с хозяйской сестрицей, как по-вашему, Боб даст мне "роллс-ройс", не новый, так хоть старый?
"I said I wouldn't go!" she said, teeth clenched.
- Я же сказала, не поеду! - сквозь зубы процедила Мэгги.
"You said you couldn't dance, I said I'd teach you.
- Вы не то сказали, вы сказали - не умеете танцевать, а я сказал, я вас научу.
You never said you wouldn't go with me if you could dance, so I assumed it was the dancing you objected to, not me.
Вы ж не говорили, что не пошли бы со мной, если б умели, стало быть, я так понял, вы были не против меня, а против танцев.
Are you going to back out?"
А теперь что ж, на попятный?
Exasperated, she glared at him fiercely, but he only laughed at her.
Мэгги сердито вспыхнула, поглядела на него злыми глазами, но он только рассмеялся ей в лицо.
"You're spoiled rotten, young Meghann; it's time you didn't get all your own way."
- Вы до чертиков избалованы, красотка Мэгенн, но не век же вам командовать.
"I'm not spoiled!"
- Ничего я не избалована!
"Go on, tell me another!
- Так я вам и поверил!
The only girl, all those brothers to run round after you, all this land and money, a posh house, servants?
Единственная сестрица, братья у вас под каблучком, земли и денег невпроворот, шикарный дом, прислуга!
I know the Catholic Church owns it, but the Clearys aren't short of a penny either."
Знаю, знаю, хозяин тут католическая церковь, но семейству Клири тоже монеты хватает.
That was the big difference between them! she thought triumphantly; it had been eluding her since she met him.
Вот она, самая большая разница, - с торжеством подумала Мэгги, - то, что ускользало от нее с первой их встречи.
Father Ralph would never have fallen for outward trappings, but this man lacked his sensitivity; he had no inbuilt antennae to tell him what lay beneath the surface.
Отец Ральф никогда не обманулся бы внешней, казовой стороной, а этот - глухая душа, нет у него тонкости, чутья, он не слышит, что там, в глубине.
He rode through life without an idea in his head about its complexity or its pain.
Едет по жизни на коне и думать не думает, сколько в ней, в жизни, сложности и страданий.
Flabbergasted, Bob handed over the keys to the new Rolls without a murmur; he had stared at Luke for a moment without speaking, then grinned.
Ошарашенный Боб безропотно отдал ключи от новенького "роллс-ройса", минуту молча смотрел на Люка, потом широко улыбнулся.
"I never thought of Meggie going to a dance, but take her, Luke, and welcome!
- Вот не думал, что Мэгги станет ходить на танцы, но отчего ж, веди ее. Люк, милости просим!
I daresay she'd like it, the poor little beggar.
Я так думаю, малышке это понравится.
She never gets out much.
Она, бедняга, нигде не бывает.
We ought to think of taking her, but somehow we never do."
Нам бы самим додуматься, а мы хоть бы раз ее куда-нибудь свозили.
"Why don't you and Jack and Hughie come, too?" Luke asked, apparently not averse to company.
- А почему бы и вам с Джеком и Хьюги тоже не поехать? - спросил Люк, словно вовсе не прочь был собрать компанию побольше.
Bob shook his head, horrified.
Боб в ужасе замотал головой.
"No, thanks.
- Нет уж, спасибо.
We're not too keen on dances."
Мы не любители танцев.
Meggie wore her ashes-of-roses dress, not having anything else to wear; it hadn't occurred to her to use some of the stockpiling pounds Father Ralph put in the bank in her name to have dresses made for parties and balls.
Мэгги надела свое пепельно-розовое платье -других нарядов у нее не было; ей и в голову не приходило часть денег, что копились в банке на текущем счету, который завел отец Ральф на ее имя, потратить на платья для балов и званых вечеров.
Until now she had managed to refuse invitations, for men like Enoch Davies and Alastair MacQueen were easy to discourage with a firm no.
До сих пор она ухитрялась отказываться от всех приглашений, ведь такие люди, как Инек Дэвис и Аластер Маккуин теряются, стоит сказать им твердо "нет".
They didn't have Luke O'Neill's gall.
Не то что этот нахал Люк О'Нил.
But as she stared at herself in the mirror she thought she just might go into Gilly next week when Mum made her usual trip, visit old Gert and have her make up a few new frocks.
Но оглядывая себя в зеркале, она подумала - на той неделе мама, как всегда, поедет в Джилли, и надо бы тоже поехать, зайти в мастерскую Герты и заказать несколько новых платьев.
For she hated wearing this dress; if she had owned one other even remotely suitable, it would have been off in a second.
А это платье ей тошно надеть, она бы мигом его скинула, будь у нее другое мало-мальски подходящее.
Other times, a different black-haired man; it was so tied up with love and dreams, tears and loneliness, that to wear it for such a one as Luke O'Neill seemed a desecration.
Другое время, другой темноволосый спутник... а это платье слишком напоминает о любви и мечтах, о слезах и одиночестве, надеть его для вот такого Люка О'Нила просто кощунство.
She had grown used to hiding what she felt, to appearing always calm and outwardly happy.
Мэгги уже привыкла скрывать свои чувства, на людях всегда была спокойна и словно бы довольна жизнью.
Self-control was growing around her thicker than bark on a tree, and sometimes in the night she would think of her mother, and shiver.
Она все плотней замыкалась в самообладании, точно дерево в своей коре, но иной раз среди ночи подумает о матери - и ее пробирает дрожь.
Would she end up like Mum, cut off from all feeling?
Неужели в конце концов и она, как мама, отрешится от всех человеческих чувств?
Was this how it began for Mum back in the days when there was Frank's father?
Может быть, так оно и начиналось для мамы в те времена, когда она была с отцом Фрэнка?
And what on earth would Mum do, what would she say if she knew Meggie had learned the truth about Frank?
Бог весть что бы сделала, что сказала бы мама, знай она, что Мэгги стала известна правда про Фрэнка.
Oh, that scene in the presbytery!
Та памятная стычка в доме священника!
It seemed like yesterday, Daddy and Frank facing each other, and Ralph holding her so hard he hurt.
Словно вчера это было - отец и Фрэнк друг против друга, а Ральф до боли сжал ее плечи.
Shouting those awful things.
Какие ужасные слова они кричали друг другу.
Everything had fallen into place.
И тогда все стало ясно.
Meggie thought she must always have known, once she did.
Едва Мэгги поняла, ей показалось, что она всегда это знала.
She had grown up enough to realize there was more to getting babies than she used to think; some sort of physical contact absolutely forbidden between any but a married couple.
Она достаточно взрослая, теперь она понимает, что и дети появляются не так просто, как ей думалось прежде; для этого нужна какая-то телесная близость, дозволенная только между мужем и женой, а для всех остальных запретная.
What disgrace and humiliation poor Mum must have gone through over Frank.
Сколько же позора и унижения, наверно, вытерпела бедная мама из-за Фрэнка!
No wonder she was the way she was.
Не удивительно, что она стала такая.
If it happened to her, Meggie thought, she would want to die.
Случись такое со мной, подумала Мэгги, лучше мне умереть.
In books only the lowest, cheapest girls had babies outside of marriage; yet Mum wasn't cheap, could never have been cheap.
В книгах только самые недостойные, самые дурные женщины имеют детей, если они не замужем; но мама ведь не была, никогда не могла быть дурной и недостойной.
With all her heart Meggie wished Mum could talk to her about it, or that she herself had the courage to bring up the subject.
Как бы Мэгги хотелось, чтобы мать ей все рассказала или у нее самой хватило бы смелости заговорить.
Perhaps in some small way she might have been able to help.
Может быть, от этого маме даже хоть немного полегчало бы.
But Mum wasn't the sort of person one could approach, nor would Mum do the approaching.
Только не такой она человек, к ней не подступишься, а она, уж конечно, первая не начнет.
Meggie sighed at herself in the mirror, and hoped nothing like that ever happened to her.
Мэгги вздохнула, глядя на себя в зеркало, и от души понадеялась, что с ней самой никогда ничего подобного не случится.
Yet she was young; at times like this, staring at herself in the ashes-of-roses dress, she wanted to feel, wanted emotion to blow over her like a strong hot wind. She didn't want to plod like a little automaton for the rest of her life, she wanted change and vitality and love.
И однако, она молода, и в такие вот минуты, лицом к лицу со своим отражением в пепельно-розовом платье, ей нестерпимо хочется живого чувства, волнения, которое обдало бы ее словно жарким и сильным ветром, И совсем не хочется весь свой век плестись, как заведенной, по одной и той же колее; хочется перемен, полноты жизни, любви.
Love, and a husband, and babies.
Да, любви, и мужа, и детей.
What was the use of hungering after a man she could never have?
Что толку томиться по человеку, если он все равно твоим никогда не будет?
He didn't want her, he never would want her.
Он не хочет ее в жены и никогда не захочет.
He said he loved her, but not as a husband would love her.
Г оворил, что любит ее, но не той любовью, какой полюбит муж.
Because he was married to the Church.
Потому что он обвенчан со святой церковью.
Did all men do that, love some inanimate thing more than they could love a woman?
Неужели все мужчины такие - любят что-то неодушевленное сильней, чем способны полюбить живую женщину?
No, surely not all men.
Нет, конечно, не все.
The difficult ones, perhaps, the complex ones with their seas of doubts and objections, rationalities.
Наверно, таковы только сложные, неподатливые натуры, у кого внутри сомнения и разброд, умствования и расчеты.
But there had to be simpler men, men who could surely love a woman before all else.
Но есть же люди попроще, способные полюбить женщину больше всего на свете.<
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.