/td>Men like Luke O'Neill, for instance. Хотя бы такие, как Люк О'Нил. "I think you're the most beautiful girl I've ever seen," said Luke as he started the Rolls. - До чего ж вы красивая девушка, сроду таких не встречал, - сказал ей Люк, нажимая на стартер "роллс-ройса". Compliments were quite out of Meggie's ken; she gave him a startled sidelong glance and said nothing. Мэгги совершенно не привыкла к комплиментам, она изумленно покосилась на Люка, но промолчала. "Isn't this nice?" Luke asked, apparently not upset at her lack of enthusiasm. - Правда, здорово? - продолжал он, видимо, ничуть не разочарованный ее равнодушием. "Just turn a key and press a button on the dashboard and the car starts. - Повернул ключ, нажал кнопку на приборной доске - и машина пошла. No cranking a handle, no hoping the darned donk catches before a man's exhausted. Ни ручку крутить не надо, ни на педаль жать, покуда вовсе не выбьешься из сил.
This is the life, Meghann, no doubt about it." | Вот это жизнь, Мэгенн, верно вам говорю. |
"You won't leave me alone, will you?" she asked. | - А там вы меня не оставите одну? |
"Good Lord, no! | - Конечно нет! |
You've come with me, haven't you? | Вы ж со мной поехали, верно? |
That means you're mine all night long, and I don't intend giving anyone else a chance." | Стало быть, на весь вечер вы моя девушка, и я к вам никого не подпущу. |
"How old are you, Luke?" | - Сколько вам лет. Люк? |
"Thirty. | - Тридцать. |
How old are you?" | А вам? |
"Almost twenty-three." | - Скоро двадцать три. |
"As much as that, eh? | - Вон даже как? |
You look like a baby." | А поглядеть на вас - дитя малое. |
"I'm not a baby." | - Совсем я не дитя. |
"Oho! | - Ото! |
Have you ever been in love, then?" | И влюблены бывали? |
"Once." | - Была. Один раз. |
"Is that all? | - Всего-то? |
At twenty-three? | Это в двадцать три года? |
Good Lord! | Ну и ну! |
I'd been in and out of love a dozen times by your age." | Я в ваши годы влюблялся и разлюблялся раз десять. |
"I daresay I might have been, too, but I meet very few people to fall in love with on Drogheda. | - Может быть, и я влюблялась бы чаще, только в Дрохеде не в кого влюбиться. |
You're the first stockman I remember who said more than a shy hello." | До вас ни один овчар не решался мне слово сказать, здоровались - и все. |
"Well, if you won't go to dances because you can't dance, you're on the outside looking in right there, aren't you? | - Ну, если вы не хотите ходить на танцы, потому что не умеете танцевать, вас так никто и не увидит. |
Never mind, we'll fix that up in no time. | Ничего, мы это дело в два счета поправим. |
By the end of the evening you'll be dancing, and in a few weeks we'll have you a champion." | К концу вечера вы уже научитесь, а через недельку-другую всех за пояс заткнете. |
He glanced at her quickly. | - Он окинул ее быстрым взглядом. |
"But you can't tell me some of the squatters off other stations haven't tried to get you to come to the odd dance with them. | - Но уж наверно хозяйские сынки с других ферм вас и раньше приглашали. |
Stockmen I can understand, you're a cut above the usual stockman's inclinations, but some of the sheep cockies must have given you the glad eye." | Насчет овчаров все ясно, простой овчар понимает, что вы ему не пара, а у кого своих овец полно, те наверняка на вас заглядывались. |
"If I'm a cut above stockmen, why did you ask me?" she parried. | - А вы меня почему пригласили, если я овчару не пара? - возразила Мэгги. |
"Oh, I've got all the cheek in the world." | - Ну, я-то известный нахал! |
He grinned. | - Он усмехнулся. |
"Come on now, don't change the subject. | - Вы не увиливайте, говорите по совести. |
There must be a few blokes around Gilly who've asked." | Уж наверно нашлись в Джилли парни, приглашали вас на танцы. |
"A few," she admitted. | - Некоторые приглашали, - призналась Мэгги. |
"But I've really never wanted to go. | - Только мне не хотелось. |
You pushed me into it." | А вы оказались уж очень напористым. |
"Then the rest of them are sillier than pet snakes," he said. | - Тогда они все дураки малахольные, - сказал Люк. |
"I know a good thing when I see it." | - А я сразу вижу, если что стоящее, не ошибусь. |
She wasn't too sure that she cared for the way he talked, but the trouble with Luke was that he was a hard man to put down. | Мэгги не слишком нравилась его манера разговаривать, но вот беда, этого нахала не так-то просто было поставить на место. |
Everyone came to a woolshed dance, from squatters' sons and daughters to stockmen and their wives if any, maidservants, governesses, town dwellers of all ages and sexes. | На субботние танцульки народ собирается самый разный, от фермерских сыновей и дочек до овчаров с женами, у кого есть жены; тут же и горничные, и гувернантки, горожане и горожанки любого возраста. |
For instance, these were occasions when female schoolteachers got the opportunity to fraternize with the stock-and-station-agent apprentices, the bank johnnies and the real bushies off the stations. | На таких вечерах, к примеру, школьной учительнице представляется случай познакомиться поближе с младшим агентом конторы по продаже движимого и недвижимого имущества, с банковским служащим и с жителями самых дальних лесных поселков. |
The grand manners reserved for more formal affairs were not in evidence at all. | Изысканные манеры на таких танцульках были не в ходу, их приберегали для случаев более торжественных. |
Old Mickey O'Brien came out from Gilly to play the fiddle, and there was always someone on hand to man the piano accordion or the button accordion, taking turns to spell each other as Mickey's accompanists while the old violinist sat on a barrel or a wool bale for hours playing without a rest, his pendulous lower lip drooling because he had no patience with swallowing; it interfered with his tempo. | Из Джилли приезжал со скрипкой старик Мики О'Брайен, на месте всегда находился кто-нибудь, умеющий подыграть ему не на аккордеоне, так на гармонике, и они по очереди аккомпанировали старому скрипачу, а он сидел на бочке или на тюке с шерстью и играл без передышки, даже слюна капала с оттопыренной нижней губы, потому что глотнуть ему было недосуг - он не желал нарушать темп игры. |
But it was not the sort of dancing Meggie had seen at Mary Carson's birthday party. | И танцы тут были совсем не такие, какие видела Мэгги в день рожденья Мэри Карсон. |
This was energetic round-dancing: barn dances, jigs, polkas, quadrilles, reels, mazurkas, Sir Roger de Coverleys, with no more than a passing touching of the partner's hands, or a wild swirling in rough arms. | Живо неслись по кругу пары, отплясывали джигу, кадриль, польку, мазурку, водили по-деревенски хороводы то на английский, то на шотландский лад, - партнеры лишь изредка брались за руки либо стремительно кружились, не сближаясь больше, чем на длину вытянутых рук. |
There was no sense of intimacy, no dreaminess. | Никакой интимности, никакой мечтательности. |
Everyone seemed to view the proceedings as a simple dissipation of frustrations; romantic intrigues were furthered better outside, well away from the noise and bustle. | Похоже, все смотрели на такой танец просто как на способ рассеять безысходную скуку, а ухаживать и кокетничать удобней было вне стен сарая, на вольном воздухе, подальше от шума и толчеи. |
Meggie soon discovered she was much envied her big handsome escort. | Мэгги скоро заметила, что на нее смотрят с завистью. |
He was the target of almost as many seductive or languishing looks as Father Ralph used to be, and more blatantly so. | На ее рослого красивого кавалера обращено, пожалуй, не меньше манящих или томных взоров, чем обращалось, бывало, на отца Ральфа, и взоры эти гораздо откровеннее. |
As Father Ralph used to be. | Так привлекал когда-то все взгляды отец Ральф. |
Used to be. | Когда-то. |
How terrible to have to think of him in the very remotest of all past tenses. | Как ужасно, что он остался только в далеком-далеком прошлом. |
True to his word, Luke left her alone only so long as it took him to visit the Men's. | Верный своему слову, Люк от нее не отходил, разве только отлучился в уборную. |
Enoch Davies and Liam O'Rourke were there, and eager to fill his place alongside her. | В толпе оказались Инек Дэвис и Лайем О'Рок, оба счастливы были бы занять место Люка подле Мэгги. |
He gave them no opportunity whatsoever, and Meggie herself seemed too dazed to understand that she was quite within her rights to accept invitations to dance from men other than her escort. | Он не дал им к ней подступиться, а Мэгги, ошеломленная непривычной обстановкой, просто не понимала, что имеет право танцевать со всяким, кто ее пригласит, а не только с тем, кто ее привез. |
Though she didn't hear the comments, Luke did, secretly laughing. | Она не слышала, что говорили вокруг, на них глядя, зато Люк слышал и втайне посмеивался. |
What a damned cheek the fellow had, an ordinary stockman, stealing her from under their noses! | Ну и наглец, простой овчар, а увел у них из-под носа такую девушку! |
Disapproval meant nothing to Luke. | Люк плевать хотел на них на всех, пускай злятся. |
They had had their chances; if they hadn't made the most of them, hard luck. | Было б им раньше не зевать, а проворонили - тем хуже для них. |
The last dance was a waltz. | Напоследок танцевали вальс. |
Luke took Meggie's hand and put his arm about her waist, drew her against him. | Люк взял Мэгги за руку, другой рукой обхватил ее за талию и привлек к себе. |
He was an excellent dancer. | Танцор он был превосходный. |
To her surprise she found she didn't need to do anything more than follow where he propelled her. | К своему удивлению, Мэгги убедилась, что ей ничего не надо уметь, только слушаться, когда он ее ведет. |
And it was a most extraordinary sensation to be held so against a man, to feel the muscles of his chest and thighs, to absorb his body warmth. | И оказалось, это чудесно - очутиться |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.