what irked him were the noise, the being shut inside, the stench.Нет, Люк был не против самой работы, чем напористей он работал, тем веселей ему становилось; досаждало другое - шум, зловоние, тошно взаперти, в четырех стенах.
No place on earth was quite the hell a shearing shed was. | Сарай для стрижки овец - сущий ад, другого такого не сыщешь. |
Se he decided he wanted to be the boss cocky, the man who strolled up and down the lines of stooping shearers to watch the fleeces he owned being stripped away by that smooth, flawless motion. | Нет, ему нужно иное, он намерен сам стать хозяином, расхаживать взад и вперед вдоль рядов согнувшихся в три погибели стригалей и следить, как из-под их быстрых ловких ножниц струится его богатство, шерсть его собственных овец. |
At the end of the floor in his cane-bottomed chair | Хозяин, шишка важная, в креслице сидит, |
Sits the boss of the board with his eyes everywhere. | И всякую промашку он мигом углядит, - |
That was what the old shearing song said, and that was who Luke O'Neill decided to be. | Так поется в старой песне стригалей, и вот эту-то роль избрал для себя на будущее Люк О'Нил. |
The boss cocky, the head peanut, the grazier, the squatter. | Он станет хозяином, важной шишкой, землевладельцем и овцеводом. |
Not for him the perpetual stoop, the elongated arms of a lifelong shearer; he wanted the pleasure of working out in the open air while he watched the money roll in. | Весь век стригалить на других, чтоб согнулась спина и руки стали неестественно длинные, - нет, это не по нем; он желает работать в свое удовольствие на чистом воздухе и глядеть, как к нему рекой текут денежки. |
Only the prospect of becoming a dreadnought shearer might have kept Luke inside a shed, one of the rare handful of men who managed to shear over three hundred merino sheep a day, all to standard, and using narrow boggis. | Он не бросал работу стригаля только в расчете выдвинуться в первейшие знаменитые мастера, каких можно перечесть по пальцам, - такой мастер умудряется обработать за день больше трехсот мериносов, и все строго по стандарту и только узкими "ящерками". |
They made fortunes on the side by betting. | Такие нередко бьются об заклад, сколько успеют остричь, и выигрывают на этом немалые деньги сверх заработка. |
But unfortunately he was just a little too tall, those extra seconds bending and ducking mounted up to the difference between gun and dreadnought. | На беду, из-за чересчур высокого роста Люку приходилось тратить лишние доли секунды, наклоняясь к овцам, и это мешало ему возвыситься из первоклассных мастеров в сверхмастера. |
His mind turned within its limitations to another method of acquiring what he hungered for; at about this stage in his life he discovered how attractive he was to women. | Тогда его довольно ограниченный ум стал изыскивать другие способы достичь вожделенной цели; примерно в эту пору Люк заметил, что нравится женщинам. |
His first try had been in the guise of a stockman on Gnarlunga, as that station had an heir who was female, fairly young and fairly pretty. | Первую попытку он проделал, нанявшись овчаром в Гнарлунгу - у этой фермы была только одна наследница, притом почти молодая и почти недурная собой. |
It had been sheer bad luck that in the end she preferred the Pommy jackaroo whose more bizarre exploits were becoming bush legend. | Но, как на зло, она предпочла "Помми-желторотика", иначе говоря - новичка, только-только из Англии, о чьих необычайных похождениях уже складывались в лесном краю легенды. |
From Gnarlunga he went to Bingelly and got a job breaking horses, his eye on the homestead where the aging and unattractive heiress lived with her widowed father. | После Гнарлунги Люк взялся объезжать лошадей в Бингелли, здесь он нацелился на уже немолодую и некрасивую наследницу фермы, коротавшую свои дни в обществе папаши-вдовца. |
Poor Dot, he had so nearly won her; but in the end she had fallen in with her father's wishes and married the spry sexagenarian who owned the neighboring property. | Он чуть не завоевал сердце и руку бедняжки Дот, но под конец она покорилась отцовской воле и вышла за шестидесятилетнего бодрячка -владельца соседних земель. |
These two essays cost him over three years of his life, and he decided twenty months per heiress was far too long and boring. | На эти две неудачные попытки у Люка ушло больше трех лет жизни, после чего он решил, что тратить двадцать месяцев на каждую наследницу слишком долго и скучно. |
It would suit him better for a while to journey far and wide, continually on the move, until within this much larger sweep he found another likely prospect. | Куда приятней бродить по стране, нигде надолго не задерживаясь, - шире станет поле поисков, и в конце концов наткнешься на что-нибудь подходящее. |
Enjoying himself enormously, he began to drove the Western Queensland stock routes, down the Cooper and the Diamantina, the Barcoo and the Bulloo Overflow dwindling through the top corner of western New South Wales. | И он с истинным наслаждением начал перегонять гурты по дорогам Западного Квинсленда, вдоль Купера и Дайамантины, к Барку, к Разливу Буллу, вплоть до западного края Нового Южного Уэльса. |
He was thirty, and it was more than time he found the goose who would lay at least part of his golden egg. | Ему уже минуло тридцать - самое время подыскать курочку, способную снести для него хоть подобие желанного золотого яичка. |
Everyone had heard of Drogheda, but Luke's ears pricked up when he discovered there was an only daughter. | О Дрохеде кто же не слыхал, но Люк навострил уши, прослышав, что там имеется единственная дочка. |
No hope she'd inherit, but perhaps they'd want to dower her with a modest 100,000 acres out around Kynuna or Winton. | Всему имению она, конечно, не наследница, но можно надеяться, что ей дадут в приданое скромную сотню тысяч акров где-нибудь около Кайнуны или Уинтона. |
This was nice country around Gilly, but too cramped and forested for him. | В джиленбоунской округе места хорошие, но на вкус Люка уж слишком лесистые, простора маловато. |
Luke yearned for the enormity of far western Queensland, where the grass stretched into infinity and trees were mostly something a man remembered as being vaguely eastward. | Его манили необъятные дали Западного Квинсленда, там, сколько хватает глаз, колышется море трав, и про деревья только смутно вспоминаешь - есть что-то такое где-то на востоке. |
Just the grass, on and on and on with no beginning and no end, where a man was lucky to graze one sheep for every ten acres he owned. | А тут трава, трава, куда ни глянь, без конца и края, и, если повезет, можно прокормить по овце на каждые десять акров своей земли. |
Because sometimes there was no grass, just a flat desert of cracked, panting black soil. | Ведь бывает порой и так, что нигде ни травинки, просто голая ровная пустыня, черная, иссохшая, потрескавшаяся от жажды земля. |
The grass, the sun, the heat and the flies; to each man his own kind of heaven, and this was Luke O'Neill's. | У каждого свой рай; трава, солнце, зной и мухи -вот рай, о каком мечтал Люк О'Нил. |
He had prised the rest of the Drogheda story out of Jimmy Strong, the AML&F stock-and-station agent who drove him out that first day, and it had been a bitter blow to discover the Catholic Church owned Drogheda. | Он подробно расспросил про Дрохеду Джимми Стронга, агента по продаже движимого и недвижимого имущества, который подвез его сюда в первый день, и тот нанес ему тяжкий удар, объяснив, что настоящий владелец Дрохеды -католическая церковь. |
However, he had learned how few and far between female heirs to properties were; when Jimmy Strong went on to say that the only daughter had a nice little cash sum of her own and many doting brothers, he decided to carry on as planned. | Но теперь Люк уже знал, что женщины -наследницы богатых имений встречаются не часто; и когда Джимми Стронг прибавил, что у единственной дочки имеется кругленькая сумма на счету в банке и несколько любящих братьев, он решил действовать, как задумано. |
But though Luke had long decided his life's objective lay in 100,000 acres out around Kynuna or Winton, and worked toward it with single-minded zeal, the truth was that at heart he loved hard cash far more than what it might eventually buy him; not the possession of land, nor its inherent power, but the prospect of stockpiling rows of neat figures in his bankbook, in his name. | Однако, хотя Люк давно поставил себе цель -заполучить сто тысяч акров где-нибудь около Кайну ны или Уинтона и упорно к этому стремился, в глубине души он любил звонкую монету куда нежней, чем все, что в конце концов можно купить за деньги; всего неодолимей влекла его не земля и не скрытые в ней силы, но будущий собственный счет в банке, аккуратные ряды цифр, что станут расти и множиться, означая сумму, положенную на его, Люка, имя. |
It had't been Gnarlunga or Bingelly he had wanted so desperately, but their value in hard cash. | Не земель Гнарлунги или Бингелли он жаждал всем своим существом, но их стоимости в звонкой монете. |
A man who genuinely wanted to be the boss cocky would never have settled for landless Meggie Cleary. | Человек, который и вправду жаждет заделаться важной шишкой, хозяином и землевладельцем, не стал бы добиваться Мэгги Клири, у которой ни акра земли за душой. |
Nor would he have loved the physical act of working hard as did Luke O'Neill. | И такой человек не ощутит каждой жилкой, каждой мышцей наслаждения от тяжелой работы, как ощущал Люк О'Нил. |
The dance at the Holy Cross hall in Gilly was the thirteenth dance Luke had taken Meggie to in as many weeks. | Вечер танцев в Джилли был тринадцатым, на который Люк повез Мэгги за тринадцать недель. |
How he discovered where they were and how he wangled some of the invitations Meggie was too naive to guess, but regularly on a Saturday he would ask Bob for the keys to the Rolls, and take her somewhere within 150 miles. | Как он разузнавал, где они состоятся, и как умудрялся добыть иные приглашения, Мэгги по своей наивности не догадывалась, но аккуратно каждую субботу он просил у Боба ключи от "роллс-ройса" и вез ее иной раз за полтораста миль. |
Tonight it was cold as she stood by a fence looking across a moonless landscape, and under her feet she could feel the crunch of frost. | Этот вечер был холодный, Мэгги стояла у ограды, глядя на сумрачные под безлунным небом дали, и чувствовала, как похрустывает под ногами схваченная морозцем земля. |
Winter was coming. | Надвигалась зима. |
Luke's arm came around her and drew her in to his side. | Люк взял ее одной рукой за плечи, притянул к себе. |
"You're cold," he said. | - Вы замерзли, - сказал он. |
"I'd better get you home." | - Сейчас я отвезу вас домой. |
"No, it's all right now, I'm getting warm," she answered breathlessly. | - Нет, ничего, теперь мне теплее, - чуть задохнувшись, ответила Мэгги. |
She felt a change in him, a change in the arm held loosely and impersonally across her back. | И ощутила в нем какую-то перемену, что-то новое в руке, которая легко, равнодушно придерживала ее за плечи. |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.