>Бессмысленно сравнивать его и Ральфа, да, пожалуй, больше и не хочется.Better forget Ralph; he couldn't be her husband.Ральфа лучше забыть, он все равно не может стать ей мужем.Luke could.А Люк может.The second time Luke kissed her Meggie behaved quite differently.Когда Люк второй раз поцеловал Мэгги, она вела себя совсем иначе.They had been to a wonderful party on Rudna Hunish, the limit of the territorial boundary Bob had drawn around their jaunts, and the evening had gone well from its beginning.Они чудесно повеселились на танцах в Радней Ханиш, самом дальнем из всех мест, какие отвел Боб для их увеселительных прогулок, - в этот вечер все складывалось на редкость удачно с первой минуты.Luke was in his best form, joking so much on the way out he kept her helpless with laughter, then warmly loving and attentive toward her all through the party.Люк был в ударе, едва они выехали из дому, принялся острить так, что Мэгги хохотала до упаду, и все время оставался необыкновенно нежным и предупредительным.And Miss Carmichael had been so determined to take him away from her!А мисс Кармайкл так старалась его переманить!Stepping in where Alastair MacQueen and Enoch Davies feared to go, she attached herself to them and flirted with Luke blatantly, forced him for the sake of good manners to ask her to dance.Ни Аластер Маккуин, ни Инек Дэвис не решались им навязываться, а вот она не постеснялась, начала без зазрения совести кокетничать с Люком, и ему пришлось приличия ради пригласить ее на танец.It was a formal affair, the dancing ballroom style, and the dance Luke gave Miss Carmichael was a slow waltz.То был вечер церемонных городских танцев, как на балу, и Люк чинно кружил мисс Кармайкл в медлительном вальсе.But he had come back to Meggie immediately it was over and said nothing, only cast his eyes toward the ceiling in a way which left her in no doubt that to him Miss Carmichael was a bore.Но едва музыка смолкла, он тотчас вернулся к Мэгги и молча возвел глаза к потолку с таким видом, что у нее не осталось ни малейшего сомнения: эта Кармайкл до смерти ему надоела.
And she loved him for it; ever since the day the lady had interfered with her pleasure at the Gilly Show, Meggie had disliked her.И Мэгги посмотрела на него с нежностью - она невзлюбила мисс Кармайкл еще с того дня, когда сия особа пыталась испортить ей удовольствие от праздника в Джилли.
She had never forgotten the way Father Ralph had ignored the lady to lift a small girl over a puddle; now tonight Luke showed himself in those same colors.И хорошо помнила, как отец Ральф когда-то, не обращая внимания на эту важную барышню, перенес десятилетнюю девочку через лужу; и вот сегодня Люк показал себя таким же рыцарем.
Oh, bravo! Luke, you're splendid!Браво, Люк, ты великолепен!
It was a very long way home, and very cold.Обратный путь был очень длинный, а вечер очень холодный.
Luke had cajoled a packet of sandwiches and a bottle of champagne out of old Angus MacQueen, and when they were nearly two-thirds of the way home he stopped the car.Подольстившись к старику Энгусу Маккуину, Люк получил на дорогу сандвичи, бутылку шампанского, и когда до дому оставалось примерно треть пути, остановил машину.
Heaters in cars were extremely rare in Australia then as now, but the Rolls was equipped with a heater; that night it was very welcome, for the frost lay two inches thick on the ground.В те времена (впрочем, так оно и сейчас) автомобили в Австралии, как правило, были без обогрева, но "роллс-ройс" Боба снабжен был нагревателем; в ту ночь это пришлось очень кстати - землю на добрых два дюйма покрывал иней.
"Oh, isn't it nice to sit without a coat on a night like this?" Meggie smiled, taking the little silver collapsible cup of champagne Luke gave her, and biting into a ham sandwich.- Как приятно, что в такой вечер можно сидеть без пальто, правда? - с улыбкой сказала Мэгги, взяла из рук Люка складной серебряный стаканчик с шампанским и принялась за кусок хлеба с ветчиной.
"Yes, it is.- Да, очень.
You look so pretty tonight, Meghann."Вы сегодня такая хорошенькая, Мэгенн.
What was it about the color of her eyes?Какого-то необыкновенного цвета у нее глаза, в чем тут секрет?
Grey wasn't normally a color he cared for, too anemic, but looking at her grey eyes he could have sworn they held every color in the blue end of the spectrum, violet and indigo and the sky on a rich clear day, deep mossy green, a hint of tawny yellow.Вообще-то ему серые глаза не нравятся, слишком бледные, но, глядя в серые глаза Мэгги, он готов голову дать на отсечение, что они отливают всеми оттенками голубого, и фиалковым, и густой синевой, цветом неба в ясный солнечный день, бархатной зеленью мха и даже чуть заметно -смуглой желтизной.
And they glowed like soft, half-opaque jewels, framed by those long curling lashes which glittered as if they had been dipped in gold.И они мягко светятся, точно матовые драгоценные камни, в оправе длинных загнутых ресниц, таких блестящих, как будто их омыли золотом.
He reached out and delicately brushed his finger along the lashes of one eye, then solemnly looked down at its tip.Люк осторожно провел пальцем по ее ресницам, потом пресерьезно осмотрел кончик пальца.
"Why, Luke!- Что такое. Люк?
What's the matter?"В чем дело?
"I couldn't resist seeing for myself that you don't have a pot of gold powder on your dressing table.- Хотел убедиться, что вы не держите на туалетном столике золотую пудру.
Do you know you're the only girl I've ever met with real gold on her eyelashes?"Знаете, до вас я ни разу не встречал девушки с настоящими золотыми ресницами.
"Oh!"- Вот как!
She touched them herself, looked at her finger, laughed.- Мэгги тоже тронула свои ресницы, поглядела на палец и засмеялась.
"So I have!- А ведь верно!
It doesn't come off at all."Золото совсем не стирается.
The champagne was tickling her nose and fizzing in her stomach; she felt wonderful.От шампанского у нее щекотало в носу и что-то весело Дрожало в желудке, ей было на диво хорошо.
"And real gold eyebrows that have the same shape as a church roof, and the most beautiful real gold hair ...I always expect it to be hard like metal, yet it's soft and fine like a baby's.... And skin you must use gold powder on, it shines so...And the most beautiful mouth, just made for kissing...".- И брови у вас чистое золото, изогнутые, как своды в церкви, и такие красивые золотые волосы... Я всегда думал, они жесткие, как проволока, а они мягкие, тоненькие, как у малого ребенка... И кожа так и светится, наверно, вы пудритесь золотой пудрой... И рот такой красивый, прямо создан, чтобы целовать...
She sat staring at him with that tender pink mouth slightly open, the way it had been on their first meeting; he reached out and took the empty cup from her.Мэгги сидела и смотрела на него во все глаза, нежные розовые губы ее приоткрылись, как тогда, в день их первой встречи; Люк взял у нее из рук пустой стаканчик.
"I think you need a little more champagne," he said, filling it.- По-моему, вам полезно выпить еще глоток шампанского, - сказал он и наполнил стаканчик.
"I must admit this is nice, to stop and give ourselves a little break from the track.- Должна признать, что это очень славно -остановиться на полпути и немножко передохнуть.
And thank you for thinking of asking Mr. MacQueen for the sandwiches and wine."И спасибо, что вы догадались попросить у мистера Маккуина шампанское и сандвичи.
The big Rolls engine ticked gently in the silence, warm air pouring almost soundlessly through the vents; two separate kinds of lulling noise.Мощный мотор "роллс-ройса" мягко постукивал в тишине, от него еле слышно струился в машину теплый воздух; два отдельных звука, ровные, убаюкивающие.
Luke unknotted his tie and pulled it off, opened his shirt collar.Люк развязал галстук, снял, расстегнул ворот рубашки.
Their jackets were on the back seat, too warm for the car.Его куртка и жакет Мэгги лежали на заднем сиденье - в машине так тепло, что они ни к чему.
"Oh, that feels good!- Вот хорошо!
I don't know who invented ties and then insisted a man was only properly dressed when he wore one, but if ever I meet him, I'll strangle him with his own invention."И кто только изобрел галстуки да еще выдумал, будто без галстука мужчине ходить неприлично! Попался бы мне этот выдумщик, я бы его этим самым изобретением и удавил!
He turned abruptly, lowered his face to hers, and seemed to catch the rounded curve of her lips exactly into his, like two pieces of a jigsaw puzzle; though he didn't hold her or touch her elsewhere she felt locked to him and let her head follow as he leaned back, drawing her forward onto his chest.Люк круто обернулся, наклонил голову, и его губы сошлись с губами Мэгги, изгиб в изгиб, будто частицы головоломки; он не обнял ее, не коснулся руками, и однако, она почувствовала -не оторваться, и потянулась за ним, губами к губам, когда он отклонился на спинку сиденья и притянул ее к себе на грудь.
His hands came up to clasp her head, the better to work at that dizzying, amazingly responsive mouth, drain it.Сжал ладонями ее виски, чтобы полнее, до головокружения упиваться этими удивительно отзывчивыми губами.
Sighing, he abandoned himself to feeling nothing else, at home at last with those silky baby's lips finally fitting his own.Глубоко вздохнул, безраздельно отдался единственному ощущению: наконец-то эти младенчески нежные губы по-настоящему слились с его губами.
Her arm slid around his neck, quivering fingers sank into his hair, the palm of her other hand coming to rest on the smooth brown skin at the base of his throat.Рука Мэгги обвила его шею, дрожащие пальцы погрузились в его волосы, ладонь другой руки легла на смуглую гладкую кожу у горла.
This time he didn't hurry, though he had risen and hardened before giving her the second cup of champagne, just from looking at her.В этот раз он не стал торопиться, хотя пришел в полную боевую готовность еще прежде, чем дал Мэгги второй стаканчик шампанского, только оттого, что смотрел на нее.
Not releasing her head, he kissed her cheeks, her closed eyes, the curving bones of the orbits beneath her brows, came back to her cheeks because they were so satiny, came back to her mouth because its infantile shape drove him mad, had driven him mad since the day he first saw her.Все еще сжимая ладонями голову Мэгги, он стал целовать ее щеки, ее сомкнутые веки, дуги бровей, снова щеки - такие шелковистые, снова губы - их младенчески нежный изгиб сводил его с ума, всегда сводил с ума, с того самого дня, когда он увидел ее впервые.
And there was her throat, the little hollow at its base, the skin of her shoulder so delicate and cool and dr

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: