n overwound spring, and the tip of the cane lowered itself an inch or two.Ничто не дрогнуло в лице сестры Агаты, только рот стал совсем как сжатая до отказа пружина да кончик трости немного опустился. "Who is this?" she snapped to Bob, as if the object of her inquiry were a new and particularly obnoxious species of insect. - Это еще что? - отрывисто спросила она Боба, словно перед нею появилось какое-то неведомое и до крайности отвратительное насекомое. "Please, Sister, she's my sister Meghann." - Извините, сестра Агата, это моя сестренка Мэгенн. "Then in future you will make her understand that there are certain subjects we do not ever mention, Robert, if we are true ladies and gentlemen. - Так объяснишь ей на будущее, Роберт, что есть вещи, о которых воспитанные люди, настоящие леди и джентльмены, никогда не упоминают. On no account do we ever, ever mention by name any item of our underclothing, as children from a decent household would automatically know. Никогда, ни при каких обстоятельствах мы не называем предметы нашей нижней одежды, в приличных семьях детям это правило внушают с колыбели. Hold out your hands, all of you." Протяните руки, вы все. "But, Sister, it was my fault!" Meggie wailed as she extended her hands palms up, for she had seen her brothers do it in pantomime at home a thousand times. - Но ведь это из-за меня! - горестно воскликнула Мэгги и протянула руки ладонями вверх - она тысячу раз видела дома, как это изображали братья.
"Silence!" Sister Agatha hissed, turning on her. | - Молчать! - прошипела, обернувшись к ней, сестра Агата. |
"It is a matter of complete indifference to me which one of you was responsible. | - Мне совершенно неинтересно, кто из вас виноват. |
You are all late, therefore you must all be punished. | Опоздали все, значит, все заслуживают наказания. |
Six cuts." She pronounced the sentence with monotonous relish. | Шесть ударов, - с холодным удовлетворением произнесла она приговор. |
Terrified, Meggie watched Bob's steady hands, saw the long cane whistle down almost faster than her eyes could follow, and crack sharply against the center of his palms, where the flesh was soft and tender. | В ужасе смотрела Мэгги, как Боб протянул недрогнувшие руки и трость так быстро, что не уследить глазами, опять и опять со свистом опускается на раскрытые ладони, на самую чувствительную мякоть. |
A purple welt flared up immediately; the next cut came at the junction of fingers and palm, more sensitive still, and the final one across the tips of the fingers, where the brain has loaded the skin down with more sensation than anywhere else save the lips. | После первого же удара на ладони вспыхнула багровая полоса, следующий удар пришелся под самыми пальцами, там еще больнее, и третий - по кончикам пальцев, тут кожа самая тонкая и нежная, разве что на губах тоньше. |
Sister Agatha's aim was perfect. | Сестра Агата целилась метко. |
Three more cuts followed on Bob's other hand before she turned her attention to Jack, next in line. | Еще три удара достались другой руке, потом сестра Агата занялась следующим на очереди -Джеком. |
Bob's face was pale but he made no outcry or movement, nor did his brothers as their turns came; even quiet and tender Stu. | Боб сильно побледнел, но ни разу не охнул, не шевельнулся, так же вытерпели наказание и Джек, и даже тихий, хрупкий Стюарт. |
As they followed the upward rise of the cane above her own hands Meggie's eyes closed involuntarily, so she did not see the descent. | Потом трость поднялась над ладонями Мэгги - и она невольно закрыла глаза, чтоб не видеть, как опустится это орудие пытки. |
But the pain was like a vast explosion, a scorching, searing invasion of her flesh right down to the bone; even as the ache spread tingling up her forearm the next cut came, and by the time it had reached her shoulder the final cut across her fingertips was screaming along the same path, all the way through to her heart. | Но боль была как взрыв, будто огнем прожгло ладонь до самых костей, отдалось выше, выше, дошло до плеча, и тут обрушился новый удар, а третий, по кончикам пальцев, нестерпимой мукой пронзил до самого сердца. |
She fastened her teeth in her lower lip and bit down on it, too ashamed and too proud to cry, too angry and indignant at the injustice of it to dare open her eyes and look at Sister Agatha; the lesson was sinking in, even if the crux of it was not what Sister Agatha intended to teach. | Мэгги изо всей силы прикусила нижнюю губу, от стыда и гордости она не могла заплакать, от гнева, от возмущения такой явной несправедливостью не смела открыть глаза и посмотреть на монахиню; урок был усвоен прочно, хотя суть его была отнюдь не в том, чему хотела обучить сестра Агата. |
It was lunchtime before the last of the pain died out of her hands. | Только к большой перемене боль в руках утихла. |
Meggie had passed the morning in a haze of fright and bewilderment, not understanding anything that was said or done. | Все утро Мэгги провела как в тумане: испуганная, растерянная, она совершенно не понимала, что говорится и делается вокруг. |
Pushed into a double desk in the back row of the youngest children's classroom, she did not even notice who was sharing the desk until after a miserable lunch hour spent huddled behind Bob and Jack in a secluded corner of the playground. | В классе для самых младших ее толкнули на парту в последнем ряду, и до безрадостной перемены, отведенной на завтрак, она даже не заметила, кто ее соседка по парте; в перемену она забилась в дальний угол двора, спряталась за спины Боба и Джека. |
Only Bob's stern command persuaded her to eat Fee's gooseberry jam sandwiches. | Только строгий приказ Боба заставил ее приняться за хлеб с джемом, который приготовила ей Фиа. |
When the bell rang for afternoon classes and Meggie found a place on line, her eyes finally began to clear enough to take in what was going on around her. | Когда снова зазвонил колокол на уроки и Мэгги нашла свое место в веренице учеников, туман перед глазами уже немного рассеялся, и она стала замечать окружающее. |
The disgrace of the caning rankled as sharply as ever, but she held her head high and affected not to notice the nudges and whispers of the little girls near her. | Обида на позорное наказание ничуть не смягчилась, но Мэгги высоко держала голову и делала вид, будто ее вовсе не касается, что там шепчут девчонки и почему подталкивают друг друга в бок. |
Sister Agatha was standing in front with her cane; Sister Declan prowled up and down behind the lines; Sister Catherine seated herself at the piano just inside the youngest children's classroom door and began toplay | Сестра Агата со своей тростью стояла перед рядами учеников; сестра Диклен сновала то вправо, то влево позади них; сестра Кэтрин села за фортепьяно - оно стояло в классе младших, у самой двери, - и в подчеркнуто маршевом ритме заиграла |
"Onward, Christian Soldiers" with a heavy emphasis on two-four time. | "Вперед, христово воинство". |
It was, properly speaking, a Protestant hymn, but the war had rendered it interdenominational. | Это был, в сущности, протестантский гимн, но война сделала его и гимном католиков тоже. |
The dear children marched to it just like wee soldiers, Sister Catherine thought proudly. | Милые детки маршируют под его звуки и впрямь как крохотные солдатики, с гордостью подумала сестра Кэтрин. |
Of the three nuns, Sister Declan was a replica of Sister Agatha minus fifteen years of life, where Sister Catherine was still remotely human. | Из этих трех монахинь сестра Диклен была точной копией сестры Агаты, только на пятнадцать лет моложе, но в сестре Кэтрин еще оставалось что-то человеческое. |
She was only in her thirties, Irish of course, and the bloom of her ardor had not yet entirely faded; she still found joy in teaching, still saw Christ's imperishable Image in the little faces turned up to hers so adoringly. | Она, разумеется, была ирландка, всего лишь тридцати лет с хвостиком, и прежний пыл в ней не совсем еще угас; ей все еще радостно было учить детей, и в обращенных к ней восторженных рожицах ей по-прежнему виделось нетленным подобие Христово. |
But she taught the oldest children, whom Sister Agatha deemed beaten enough to behave in spite of a young and soft supervisor. | Но она вела старший класс, ибо сестра Агата полагала, что старшие уже достаточно биты, чтобы вести себя прилично даже при молодой и мягкосердечной наставнице. |
Sister Agatha herself took the youngest children to form minds and hearts out of infantile clay, leaving those in the middle grades to Sister Declan. | Сама сестра Агата обучала младших, дабы по-своему вылепить из младенческой глины послушные умы и сердца, а средние классы были предоставлены сестре Диклен. |
Safely hidden in the last row of desks, Meggie dared to glance sideways at the little girl sitting next to her. | Надежно укрывшись в последнем ряду, Мэгги решилась поглядеть на соседку по парте. |
A gap-toothed grin met her frightened gaze, huge black eyes staring roundly out of a dark, slightly shiny face. | Пугливо покосилась и увидела широкую беззубую улыбку и круглые черные глазищи на смуглом и словно бы чуть лоснящемся лице. |
She fascinated Meggie, used to fairness and freckles, for even Frank with his dark eyes and hair had a fair white skin; so Meggie ended in thinking her deskmate the most beautiful creature she had ever seen. | Восхитительное лицо - Мэгги-то привыкла к светлой коже и к веснушкам, ведь даже у Фрэнка, черноволосого и черноглазого, кожа совсем белая, и она быстро решила, что ее соседка - самая красивая девочка на свете. |
"What's your name?" the dark beauty muttered out of the side of her mouth, chewing on the end of her pencil and spitting the frayed bits into her empty ink-well hole. | - Как тебя зовут? - краешком губ шепнула смуглая красавица; она грызла карандаш и сплевывала кусочки дерева в дырку, где полагалось бы стоять чернильнице. |
"Meggie Cleary," she whispered back. | - Мэгги Клири, - прошептала в ответ Мэгги. |
"You there!" came a dry, harsh voice from the front of the classroom. | - Ты, там! - раздался сердитый окрик. |
Meggie jumped, looking around in bewilderment. | Мэгги подскочила, недоуменно огляделась. |
There was a hollow clatter as twenty children all put their pencils down together, a muted rustling as precious sheets of paper were shuffled to one side so elbows could be surreptitiously placed on desks. | Послышался приглушенный стук - все двадцать детей разом отложили карандаши - и негромкий шорох отодвигаемых в сторонку драгоценных листков бумаги, чтобы можно было потихоньку облокотиться на парту. |
With a heart that seemed to crumple down toward her boots, Meggie realized everyone was staring at her. | У Мэгги душа ушла в пятки - все смотрят на нее! |
Sister Agatha was coming down the aisle rapidly; Meggie's terror was so acute that had there only been somewhere to flee, she would have run for her life. | По проходу между партами быстрым шагом приближалась сестра Агата; Мэгги охватил несказанный ужас; если б было куда, она бросилась бы бежать |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.