d due west.Ветер восточный. Dinner menu corned beef, boiled potatoes, carrots and cabbage, then plum duff. На обед солонина, отварной картофель, морковь и капуста, на третье пудинг с коринкой. Meghann Cleary is to marry Mr. Luke O'Neill, stockman, on Saturday August 25 at the Holy Cross Church, Gillanbone. Мэгенн Клири в субботу 25 августа обвенчается в храме Креста Господня в Джилли с мистером Люком О'Нилом, овчаром. Entered 9 o'clock evening, temperature 45 degrees, moon last quarter. Записано в 9 часов вечера, температура 45°, луна в последней четверти". 11 Глава 11 Luke bought Meggie a diamond engagement ring, modest but quite pretty, its twin quarter-carat stones set in a pair of platinum hearts. Люк купил для Мэгги обручальное колечко, скромное, но хорошенькое, с двумя одинаковыми бриллиантиками по четверть карата, оправленными в два платиновых сердечка. The banns were called for noon on Saturday, August 25th, in the Holy Cross Church. Объявлено было, что венчание состоится в полдень субботы 25 августа, в храме Креста Господня.
This would be followed by a family dinner at the Hotel Imperial, to which Mrs. Smith, Minnie and Cat were naturally invited, though Jims and Patsy had been left in Sydney after Meggie said firmly that she couldn't see the point in bringing them six hundred miles to witness a ceremony they didn't really understand. | За этим последует семейный обед в отеле "Империал": на обед, понятно, приглашены были миссис Смит, Минни и Кэт, но Джимса и Пэтси из Сиднея не вызвали - Мэгги решительно заявила, что незачем мальчикам тащиться за шестьсот миль, лишь бы поглядеть на церемонию, в которой они мало что смыслят. |
She had received their letters of congratulations; Jims's long, rambling and childlike, Patsy's consisting of three words, | Они поздравили сестру письменно - Джиме прислал длинное, несвязное, совсем ребяческое письмо, а Пэтси всего три слова: |
"Lots of luck." | "Желаю большого счастья". |
They knew Luke, of course, having ridden the Drogheda paddocks with him during their vacations. | Люка они, конечно, знали, в дни каникул немало поездили с ним по выгонам Дрохеды. |
Mrs. Smith was grieved at Meggie's insistence on as small an affair as possible; she had hoped to see the only girl married on Drogheda with flags flying and cymbals clashing, days of celebration. | Миссис Смит очень огорчилась, что Мэгги непременно хочет отпраздновать свадьбу как можно скромнее, она-то надеялась, что в Дрохеде единственную девушку будут выдавать замуж при развевающихся флагах, под звуки оркестра, и праздновать это событие не день и не два. |
But Meggie was so against a fuss she even refused to wear bridal regalia; she would be married in a day dress and an ordinary hat, which could double afterwards as her traveling outfit. | Но Мэгги решительно не желала никакой пышности, она даже отказалась от положенного невесте наряда - она намерена венчаться в обычном платье и простой шляпке, и не надо будет переодеваться для свадебного путешествия. |
"Darling, I've decided where to take you for our honeymoon," Luke said, slipping into a chair opposite hers the Sunday after they had made their wedding plans. | В воскресенье, когда они уже обсудили свои свадебные планы, Люк уселся в кресло напротив Мэгги. - Дорогая, я знаю, куда повезу тебя на наш медовый месяц, - сказал он. |
"Where?" | - Куда же? |
"North Queensland. | - В Северный Квинсленд. |
While you were at the dressmaker I got talking to some chaps in the Imperial bar, and they were telling me there's money to be made up in cane country, if a man's strong and not afraid of hard work." | Пока ты была у портнихи, я потолковал кой с кем в баре, эти ребята говорят, если есть силенка и не боишься тяжелой работы, там на плантациях сахарного тростника отлично платят. |
"But Luke, you already have a good job here!" | - Но ведь у тебя здесь хорошая работа. Люк! |
"A man doesn't feel right, battening on his in-laws. | - Неудобно мужчине кормиться за счет жениной родни. |
I want to get us the money to buy a place out in Western Queensland, and I want it before I'm too old to work it. | Я хочу заработать, сколько надо, и купить для нас с тобой участок в Западном Квинсленде, да поскорей, покуда я еще молодой и могу сам приложить руки к этой земле. |
A man with no education finds it hard to get high-paying work in this Depression, but there's a shortage of men in North Queensland, and the money's at least ten times what I earn as a stockman on Drogheda." | Сейчас кризис, без образования не так-то просто найти хороший заработок, а там, в Северном Квинсленде, рук нехватка, и работник получает вдесятеро против дрохедского овчара. |
"Doing what?" | - А что там надо делать? |
"Cutting sugar cane." | - Рубить сахарный тростник. |
"Cutting sugar cane? | - Да ведь это самая черная работа! |
That's coolie labor" | На нее нанимаются китайцы! |
"No, you're wrong. | - Ошибаешься. |
Coolies aren't big enough to do it as well as the white cutters, and besides, you know as well as I do that Australian law forbids the importation of black or yellow men to do slave labor or work for wages lower than a white man's, take the bread out of a white Australian's mouth. | Китайцы малорослые, им с белыми в этом деле не сравниться, и потом, ты не хуже меня знаешь, по закону запрещено ввозить в Австралию негров и желтых для тяжелых работ и платить им меньше, чем белым, чтоб не отнимали кусок хлеба у белых австралийцев. |
There's, a shortage of cutters and the money's terrific. | Так что рубщики наперечет и платят им здорово. |
Not too many blokes are big enough or strong enough to cut cane. | Не у всякого парня хватает росту и силы для такой работенки. |
But I am. | А у меня хватит! |
It won't beat me!" | Я с чем хочешь справлюсь. |
"Does this mean you're thinking of making our home in North Queensland, Luke?" | - Люк, разве ты хочешь, чтобы мы совсем переехали в Северный Квинсленд? |
"Yes." | - Ну да. |
She stared past his shoulder through the great bank of windows at Drogheda: the ghost gums, the Home Paddock, the stretch of trees beyond. | Мэгги смотрела поверх его плеча в огромные окна Большого дома, за окнами открывалась Дрохеда -призрачные эвкалипты, Главная усадьба, ряд деревьев по ее границе. |
Not to live on Drogheda! | Не жить больше в Дрохеде! |
To be somewhere Bishop Ralph could never find her, to live without ever seeing him again, to cleave to this stranger sitting facing her so irrevocably there could be no going back.... | Уехать куда-то, где епископу Ральфу ее уже не найти, никогда его больше не видеть, непоправимо, безвозвратно прилепиться к этому чужому человеку, что сидит напротив... Ее серые глаза вновь обратились на полное жизни, полное нетерпения лицо Люка и стали еще прекраснее, но и много печальнее. |
The grey eyes rested on Luke's vivid, impatient face and grew more beautiful, but unmistakably sadder. He sensed it only; she had no tears there, her lids didn't droop, or the corners of her mouth. | Он все-таки почуял это, хотя не увидел ни слезинки, и она не опустила глаз, и не дрогнули, не опустились углы губ. |
But he wasn't concerned with whatever sorrows Meggie owned, for he had no intention of letting her become so important to him she caused him worry on her behalf. | Но его мало трогало, какие там у нее горести, он вовсе не намерен был отвести для Мэгги в душе столько места, чтобы приходилось из-за нее тревожиться. |
Admittedly she was something of a bonus to a man who had tried to marry Dot MacPherson of Bingelly, but her physical desirability and tractable nature only increased Luke's guard over his own heart. | Спору нет, она - немалый выигрыш для человека, который готов был жениться на Дот Макферсон из Бингелли, но как раз оттого, что она так прелестна и у нее такой кроткий нрав, Люк окончательно решил не впускать ее в сердце. |
No woman, even one as sweet and beautiful as Meggie Cleary, was ever going to gain sufficient power over him to tell him what to do. | Ни одна женщина, пусть даже такая милая и красивая, как Мэгги Клири, не заберет над ним власть и не станет им командовать! |
So, remaining true to himself, he plunged straight into the main thing on his mind. | Итак, верный себе, он без околичностей приступил к тому, что было для него важней всего. |
There were times when guile was necessary, but in this matter it wouldn't serve him as well as bluntness. | В иных случаях без хитрости не обойтись, но в таком деле полезней идти напролом. |
"Meghann, I'm an old-fashioned man," he said. | - Мэгенн, я человек старомодный, - сказал он. |
She stared at him, puzzled. | Мэгги изумленно посмотрела на него. |
"Are you?" she asked, her tone implying: Does it matter? | - Разве? В этом вопросе ясно слышалось: а какое это имеет значение? |
"Yes," he said. | - Да, - подтвердил Люк. |
"I believe that when a man and woman marry, all the woman's property should become the man's. | - Я так полагаю, когда люди женятся, все имущество жены должно перейти в руки мужа. |
The way a dowry did in the old days. | Вроде как приданое в прежние времена. |
I know you've got a bit of money, and I'm telling you now that when we marry you're to sign it over to me. | Я знаю, у тебя есть кой-какие деньги, так вот, прямо сейчас тебе говорю, когда мы поженимся, надо тебе их переписать на мое имя. |
It's only fair you know what's in my mind while you're still single, and able to decide whether you want to do it." | По справедливости ты должна знать заранее, как я про это думаю, покуда ты еще сама по себе и можешь решать, согласна ты на это или нет. |
It had never occurred to Meggie that she would retain her money; she had simply assumed when she married it would become Luke's, not hers. | Мэгги никогда и в голову не приходило оставить свои деньги при себе; казалось, это само собой разумеется - когда она станет женой Люка, деньги тоже перейдут к нему. |
All save the most educated and sophisticated Australian women were reared to think themselves more or less the chattels of their men, and this was especially true of Meggie. | В Австралии все женщины, кроме самых образованных и умудренных опытом, воспитаны в сознании, что они чуть ли не рабыни своих мужей, а уж Мэгги и вовсе не могла думать по-другому. |
Daddy had always ruled Fee and his children, and since his death Fee had deferred to Bob as his successor. | Ее отец всегда был для жены и детей господином и повелителем, а после его смерти главным в семье, его преемником, Фиа признала Боба. |
The man owned the money, the house, his wife and his children. | Мужчине принадлежит вся власть над деньгами и домом, над женой и детьми. |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.